La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Dictionnaires et encyclopédies de traduction

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Dictionnaires et encyclopédies de traduction"— Transcription de la présentation:

1 Dictionnaires et encyclopédies de traduction
pourquoi s’y intéresser

2 Cursus M1 langues appliquées
- objectif majeur traduction (ainsi que rédaction) - outil majeur lexicographie et terminologie - objectif particulier : - prise de conscience de l’existence des dictionnaires de la traduction - initiation à l’analyse métalexicographique

3 Plan Présenter l’offre dictionnairique
Présenter les principes de métalexicographie qui permettent de l’analyser Analyser des entrées témoins

4 Terminologie de la dictionnairique
vocabulaire : répertoire qui inventorie les termes d'un domaine, et qui décrit les notions désignées par ces termes au moyen de définitions ou d'illustrations glossaire : répertoire qui définit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus et qui, souvent, s'insère à l'intérieur d'un autre ouvrage lexique : répertoire qui porte généralement sur un seul domaine, inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs langues, mais ne comporte pas de définitions nomenclature : répertoire de termes présentant des relations notionnelles fortement structurées et correspondant à des règles systématiques de dénomination d’après BOUTIN-QUESNEL ET AL. (1985), Vocabulaire systématique de la terminologie, OLF, Québec

5 Principaux dictionnaires et encyclopédies de la traduction
DEMANUELLI, Jean & Claude DEMANUELLI (1995), La traduction : mode d’emploi. Glossaire analytique. Paris, Masson. SHUTTLEWORTH, Mark & Moira COWIE (1997), Dictionary of Translation Studies. London, Routledge. BAKER Mona (1998), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London, Routledge. SNELL-HORNBY, Mary, Hönig, Hans G., Kussmaul, Paul, Schmitt, Peter A. (eds.) (1998), Handbuch Translation , Tübingen, Stauffenberg Verlag.(Edition 2006) DELISLE, Jean, Hanna LEE-JAHNKE, Monique CORMIER (1999), Terminologie de la traduction/Translation Terminology/Terminologia de la traduccion/Terminologie der Überzetzung. Conference Internationale Permanente D'Instituts Universitaires de traduction, Philadelphia, Amsterdam, John Benjamin. CHAN, Sin-wai & David POLLARD (eds) (2001), An Encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). CHAN, Sin-wai (2004), Dictionary of translation technology, Hong Kong, Chinese University Press (6000 entrées). PALUMBO, Giuseppe (2009), Key terms in translation studies. Continuum.

6 Quelques dictionnaires en ligne
OSIMO, Bruno, Dictionary of translation science with terms of semiotics, textology, linguistics, stylistics ISIT - Fondazione scuole civiche di Milano. PEREZ MONGARD (2013), English Spanish Glossary of Translation Industry Terms, The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology PYM, Anthony (2011), Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute, Tarragona: Intercultural Studies Group,

7 Théorie fonctionnaliste de la lexicographie
Cf. Herbert Ernst Wiegand (1989) Ulrich Püschel (1989) Connaître, anticiper les besoins de l’usager Décodage Renseignements sur la langue Renseignements sur le monde Encodage Aide à la rédaction Aide à la traduction

8 Ecole d’Aarhus Bergenholtz, Tarp (1995, 2002) métalexicographie
accessologie  Comment répondre aux besoins de l’usager Caractériser ‘lexicographically designed information tools’

9 Quels sont les besoins en traductologie ?
prendre conscience des techniques, des méthodes de traduction en jeu expliciter d’une manière théorique des pratiques souvent implicites comment y accéder lorsqu’on ne connaît pas les termes ? le rôle des exemples la macrostructure : circuler dans le dictionnaire renvois (voir aussi, etc.) arborescences

10 Terminologie de la traduction ?
terminologies des sciences humaines absence de normalisation il existe plusieurs théories de la traduction chacune ayant sa terminologie propre reflétant une organisation conceptuelle différente comment en tenir compte dans un dictionnaire ? comment en tenir compte dans une encyclopédie ?

11 Démarche terminologique
Structurer le domaine Situer les concepts dans un schéma conceptuels Démarche de traduction Erreurs de traduction

12 Démarche encyclopédique
Peu de concepts Très développés

13 Démarches critiques


Télécharger ppt "Dictionnaires et encyclopédies de traduction"

Présentations similaires


Annonces Google