Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parHubert Jarry Modifié depuis plus de 10 années
1
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours
2
- Débat sur les questions posées dans la dernière séance (10mn) - Connaissances théoriques sur linterprétation (30mn) 1. Explication du terme « interprétation » Traductions écrite et orale a. Ressemblances - compréhension - déverbalisation - réexpression
3
b. Différences : - vitesse - les phases supplémentaires pour la traduction écrite : consultation et vérification - effet cherché - contextes : Pour la traduction: contexte de lauteur, du texte et des lecteurs. Pour linterprétation : - face en face - avec des gestes corporels - avec des expressions sur le visage - réactions immédiates des interlocuteurs ou attente du public Pour la traduction écrite : recherche approfondie
4
c. Niveaux de traduction - niveau des mots - niveau des phrases - niveau des discours d. Formes de linterprétation : - interprétation consécutive - interprétation simultanée - interprétation de liaison - interprétation de signe
5
2. Objectif du cours de linterprétation a. Prise en conscience professionnelle - processus mental - techniques professionnelles - qualifications nécessaires - comportements professionnels
6
b. Compétences et capacités concernées - connaissances linguistiques suffisantes - connaissances encyclopédiques élargies - capacités danalyse, de synthèse, dinférence, danticipation et de décider, de sensibilité, dexpliquer, de simplifier de réflexe, etc. - capacités de se contrôler, de se concentrer, de se calmer et de sadapter - compétences de communication interculturelle - respect aux règles de jeu - maîtrise des formules de politesse - tenues correctes - registres convenables, etc.
7
- Exercices sur les formules de politesse (40mn) a. D é monstration du professeur b. Exercices des é tudiants
8
-Référence: (5mn) 1. 1996 P.10 2. 2004 P.83 3. 2003 P.32 4. Pédagogie raisonnée de linterprétation, D.Seleckovitch, M.Lederer, Didier Erudition, 2 ème édition corrigée, 2002
9
- Questions à réfléchire: (5mn) 1. Dans un entretien officil, linterprète doit se mettre où, et pourquoi? 2. Comment linterprète doit shabiller dans cet entretien? 3. Linterprète doit se mettre à quel côté de lorateur? Et comment faut-il se tenir? 4. Comment linterprète joue-t-il bien son rôle?
10
1 2 3 4
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.