Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parFélicité Guilbert Modifié depuis plus de 10 années
1
Développement des compétences de compréhension entre locuteurs de langues appartenant à une même famille Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation France
2
De quoi sagit-il ? promotion entre locuteurs de langues dune même famille, dun mode de communication plurilingue où chacun peut sexprimer dans sa langue dite « de référence » : sa langue maternelle. développement des compétences de « compréhension multilingue » ( dans le cadre de la promotion du « développement des compétences partielles »)
3
Quels outils disponibles 1 ? des outils permettant ce nouveau type de pédagogie ont été conçus ou sont en cours délaboration dans le cadre de projets Lingua 2 ( programme éducatif Socrates 2 de la Commission Européenne).
4
Quels outils disponibles 2 ? EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm (allemand,anglais,néerlandais,danoiset suédois). EuroComSlave est prévu. IGLO-Intercompréhension en ligne pour les langues germaniques Eurom4, Galatea Galanet ICE(héritier dEuRom4 ) Intercompréhension européenne (5 langues romanes +3 langues germaniques : allemand, anglais, néerlandais)Public Lela –CELV de Graz- former les formateurs denseignants de langues à la méthode dintercompréhension ILTE(intercompréhension pour les professeurs de langues) Euromania pour élèves de langue maternelle romane en fin de cycle élémentaire Itinéraires Romans –Union Latine
5
Objectifs de la méthode dintercompréhension mise en valeur de la langue maternelle reconnue comme « cruciale » mise sur un pied dégalité linguistique de différentes communautés développement simultané de compétences dans plusieurs langues étrangères
6
GALATEA Projet Lingua 2 abouti 1996/1999 qui produisit 7 CDRoms pour lentraînement à lintercompréhension de 7 langues romanes : Espagnol, Français, Italien, Portugais, Roumain, Catalan, et Occitan
7
GALANET prolongement de Galatea Projet Lingua 2 abouti Coordonnateur :Université Stendahl de Grenoble Objectif Création dune plate-forme sur internet permettant la mise en place de sessions de formation à lintercompréhension ( orale et écrite) entre romanophones..
8
Enseignement traditionnel des langues vivantes Principe de base : pédagogie de la différence « Méfiez-vous des ressemblances ! Attention ! dangereux « faux amis » !……. Anne-Jeannette LAGARDE Agence Socrates-Leonardo France
9
Approche « Intercompréhension » Principes pédagogiques de base a )pédagogie de la ressemblance On aide lapprenant à « rebondir » de langue en langue et à se constituer progressivement une série de clefs langagières : mises en parallèle de termes voisins, de dérivations communes, de modèles phraséologiques etc. b) utilisation des TIC c) acquisition de compétences partielles On choisit délibérément de développer chez lapprenant laptitude à la réception plutôt que laptitude à la production
10
Les stratégies daccès au sens 1)Stratégies daccès au sens à loral 2)Stratégies daccès au sens à lécrit 3)Stratégies daccès au sens de caractère mixte (oral aussi bien quécrit)
11
Stratégies daccès au sens à loral On apprend lauditeur à associer les formes acoustiques à des significations( cest à dire à leur donner du sens) à utiliser ses connaissances préalables pour essayer didentifier la situation. à capter les indices visuels qui facilitent la compréhension: mimiques, gestes, déplacements, images illustrant le discours… à capter et exploiter les indices sonores prosodiques (mélodie, rythme, accents)
12
Stratégies daccès au sens à lécrit transfert de stratégies de lecture de la langue maternelle (LM) à la langue étrangère (LE) Une série de tableaux quadrilingues permet au lecteur de repérer les analogies lexicales ex: les correspondances consonantiques *FR lait *ES leche *IT latte *PT leite les correspondances affixales *FR découvrir *ES descubrir *IT scoprire *PT descobrir les correspondances morpho-phonologiques
13
Stratégies daccès au sens de caractère mixte (oral aussi bien quécrit) Stratégie : aller de lacquisition dune compréhension du global vers le particulier repérage des mots connus anticipations à partir des pré-connaissances sur le type de discours et le thème analyse morphologique des mots opaques similitudes grammaticales
14
Similitudes grammaticales Exemple Comparatif des adjectifs : bilan de 4 langues romanes FR-IT-ES-PT X est plus fidèle que Z X è più fedele di/che Z (selon le type de comparaison préposition ou conjonction X es màs fiel que Z X é mais fiel do que Z De tels tableaux comparatifs encouragent à la découverte des autres langues romanes.
15
Intercompréhension: Limites de la méthode Il ne suffit pas détablir une liste des principales correspondances morpho-phonologiques unissant des langues voisines. Il faut également bien préciser à lapprenant les conditions et limites de leur usage. Certes il y a des mots transparents mais il y a eu, au fil du temps, beaucoup de glissements sémantiques et il existe aussi bon nombre de « vrais faux amis » !!!!! Anne-Jeannette LAGARDE Agence Europe Education Formation
16
Quatre précis de phonétique Comprenant des exercices de perception/compréhension
17
????????????????? Les interrogations Résultats des premières expérimentations ? Perception de ces initiatives par les intéressés (apprenants,enseignants,acteurs institutionnels) ? Formation des formateurs ? Stratégies pour intégrer ces dispositifs dans les formations denseignants ? Différences de traitement entre compréhension écrite et compréhension orale ? Elaboration dune grammaire de la compréhension ? Stratégies pour faire agir ensemble différentes cultures de la formation ?
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.