La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN

Présentations similaires


Présentation au sujet: "FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN"— Transcription de la présentation:

1 FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
THEORIE DU SENS FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

2 ...OU LA THEORIE INTERPRETATIVE DE LA TRADUCTION
La TIT (l’ECOLE DE PARIS, ESIT) En matière de traduction, il ne peut y avoir d’opposition entre théorie et pratique: la théorie, qui prend sa source dans un ensemble d’hypothèses de travail que vérifie l’observation constante des faits, est une explication de la pratique. Marianne Lederer du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

3 LA TIT et LA PRATIQUE Comprendre – Dire Le contexte verbal
Le contexte estralinguistique (Pour enseigner la traduction, il faut donc rechercher et éliminer les causes d’incompréhension éventuelle et combattre les ignorances thématiques tout autant sinon plus que les insuffisances linguistiques. Lederer) L’implicite et l’explicite du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

4 LA TIT... connaissance de la langue du texte compréhension du sujet
maîtrise de la langue de rédaction mais aussi une méthode la recherche d’équivalences ne pas tomber dans de simples correspondances du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

5 LA TIT... un travail de recherche du sens
suivi d’une reformulation par l’établissement d’équivalences pas un travail sur la langue c’est un travail sur le message du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

6 LA TIT... nous abandonnons en route la plupart des mots pour saisir le sens et reconstruire un nouvel énoncé, un énoncé équivalent et exprimé dans un langage naturel, spontané, avec les moyens de support linguistique de la langue d’arrivée du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

7 LA TIT et L’INTERPRETATION
Le premier poste d’observation en situation authentique La déverbalisation – le caractère évanescant de la parole Le sens libre des mots+visualisation Théorie indépendante des langues du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

8 LA TIT et LA PEDAGOGIE l’enseignement de l’interprétation n’a rien en commun avec l’enseignement des langues  Focalisation sur la saisie du sens et sa réexpression Analyse du discours (implicite +explicite) Construction du sens Recherche des moyens de son expression dans la langue d’arrivée du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

9 EXEMPLE 1 – les négociations de Kossovo
Moyens linguistiques totalement différents réalisent l’équivalence du sens qui implique des éléments pragmatiques, la tonalité, et un certain accent emphatique Analyse orienteée vers le sens et pas vers la langue Le discours produit dans la langue d’arrivée est jugé sur la base de la coheérence et de la clarté de l’enoncé en langue d’arrivée. du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie

10 Danica Seleskovitch: Les indications ad hoc données aux étudiants, les corrections ponctuelles au fil des exercices peuvent s’accumuler à l’infini, elles ne se constituent en pédagogie qu’à partir du moment où elles s’inscrivent dans une théorie cohérente de l’interprétation du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université de Tirana, Albanie


Télécharger ppt "FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN"

Présentations similaires


Annonces Google