Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parAmadieu David Modifié depuis plus de 10 années
2
Allah is the greatest and most inclusive of the Names of God. An Arabic word of rich and varied meaning, denoting the one who is adorne in worship, who creates all that exists, who had priority over all creation, who is lofty and hidden, who confounds all human understanding. It is the same word that the Jews, in Hebrew, use for God (eloh), the word which Jesus Christ used in Aramaic when he prayed to God. God has an identical name in Judaism, Christianity and Islam. Allah is the same God worshipped by Muslims, Christians and Jews. "He is God, the One God Independent and sought by all; He begets not, nor is begotten, and there is none like unto Him" (The Holy Qur 'an - Chapter 112 - Al- Ikhlas- Sincerity of Faith) Il est le plus grand et le plus inclus des noms de Dieu. Un mot arabe de la signification riche et diverse, dénotant celui qui est l'adorne dans le culte, qui crée le tout ce qui existe, qui a eu la priorité au-dessus de toute la création, qui est élevé et caché, qui confond tout l'arrangement humain. C'est le même mot que les juifs, dans l'hébreu, emploient pour Dieu (eloh), le mot que Jésus le Christ a employé dans l'araméen quand il a prié à Dieu. Dieu a un nom identique dans le judaïsme, le christianisme et l'Islam. Allah est même Dieu adoré par Muslims, chrétiens et juifs. “Dis: "Il est Allah, Unique ; Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons ; Il n'a jamais engendré, n‘a pas été engendré non plus ; Et nul n'est égal à Lui 它是最伟大和最包含的 上帝的名字 富有和各种各样的意思 的阿拉伯词,表示是在 崇拜的 adorne 的人, 谁 创造存在,有在所有创 作的优先权的所有,是 崇高和掩藏,迷惑所有 人的理解。 它是犹太人,希伯来语 的,为上帝的同一个词 (eloh) 使用,耶稣基督 在阿拉姆语使用的词, 当他祈祷了给上帝 上帝有一个相同名字在 犹太教、基督教和回教 阿拉是 Muslims 、基督 徒和犹太人崇拜的同一 上帝 “ 你說:他是真主,是獨 一的主;真主是萬物所 仰賴的;他沒有生產, 也沒有被生產;沒有任 何物可以做他的匹敵 ” 忠 誠﹝以 赫 拉 斯﹞
3
Islam teaches that all faiths have, i.e, one common message: the existence of a Supreme Being, the one and only God, whose Sovereignty is to be acknowledged in worship and in the pledge to obey His teaching and commandments, conveyed through His messengers and prophets who were sent at various times and in many places throughout history. Islam, An Arabic word, which means is the "commitment to submit and surrender to God so that one can live in peace"; Peace (Salam) is achieved through active obedience to the revealed Commandments of God, for God is the Source of all Peace. L'Islam enseigne que toutes les fois ont, c.-à-d., un message commun : l'existence d'un être suprême, de celui et de seul Dieu, dont la souveraineté doit être reconnue dans le culte et dans l'engagement pour obéir son enseignement et commandements, a transporté par ses messagers et prophètes qui ont été envoyés à de diverses heures et dans beaucoup d'endroits à travers l'histoire. L'Islam, est un mot arabe, qui signifie l « engagement à se soumettre et a se rendre à Dieu de sorte qu‘ on puise vivre en paix » ; La paix (Salam) est réalisée par l'obéissance active aux commandements indiqué par Dieu, parceque le Dieu est la source de toute la paix. 回教教所有信念有, 即,一一致信息: 至 尊生存的存在,仅有 的上帝,主权将被承 认在崇拜和在承诺服 从他的教学和指令, 通过历史上被送在不 同时候和在许多地方 的他的信使和先知转 达了 回教,阿拉伯词,意 味是 " 递交和投降的 承诺向上帝,以便一 个在 peace" 能居住 ; ; 和平 (Salam) 通过对上 帝,为了上帝的显露 的指令的活跃守纪达 到是所有和平的来源
4
Commitment to Islam entails striving for peace through Struggle for justice Equality of opportunity Mutual caring and consideration for the rights of others Continuous Research and Acquisition of knowledge for the better protection and utilization of the resources of Creation. Islam teaches that the objective of the Commandment of God is that peace should be established in the human societies of this world, in preparation for a further dimension of human existence in the world to come, the Afterlife. L'engagement à l'Islam nécessite d'essayer d'obtenir la paix à travers Luttent pour l'égalite Des chances de justice S'inquiéter mutuel et la considération pour les droites de d'autres La recherche et l'acquisition de la connaissance pour la protection meilleure et l'utilisation continues des ressources de la création. L'Islam enseigne que l'objectif du commandement de Dieu est que la paix devrait être établie dans les sociétés humaines de ce monde, en vue une autre de dimension d'existence humaine dans le monde à venir, la vie après la mort. 对回教的承诺需要通 过力争和平 正义的奋斗 机会均等 对其他的权利的相互 关心和考虑 知识的创作资源的连 续的研究和承购更好 的保护的和运用。 回教教上帝的指令的 宗旨是在这个世界的 人类社会应该建立和 平,为准备一个进一 步维度在来的世界的 人的存在,晚年
5
Islam's vision of peace is therefore truly universal; it transcends time and belongs to the order of God's eternity. Islam does not regard itself to be a new teaching, different or separate from that of other world religions. It is the reaffirmation of the ancient yet living truth of all religions, which can be expressed in these beliefs: The Uniqueness of the one and only God who is Sovereign of the universe The Revelation of the teaching and commandments of God through Angels in heaven to Prophets on earth, and written in sacred writings which all have the same transcendent source; these contain the will of God which marks the way of peace for the whole universe and all of humankind La vision de l'Islam de la paix est donc vraiment universel ; il dépasse le temps et appartient à l'ordre de l'éternité de Dieu. L'Islam ne se considère pas pour être un nouvel enseignement, différents ou séparé de celui d'autres religions du monde. C'est la réaffirmation de la vérité antique pourtant vivante de toutes les religions, qui peuvent être exprimées en ces croyance : L'unicité de celle et seul Dieu qui est souverain de l'univers La révélation de l'enseignement et des commandements de Dieu par des anges dans le ciel aux prophètes sur terre, et écrit dans les écritures sacrées que toutes ont la même source transcendante ; ceux-ci contiennent la volonté de Dieu qui marque la manière de la paix pour l'univers entier et toute l'humanité ; Islam' 和平因此 s 视觉 真实地是普遍性 ; 它超 越时间并且属于 God' 命令 ; s 永恒 回教不看待自己是一 新的教学,不同或者 分别于那其他世界宗 教。 它是所有宗教古 老,并且生存真相的 重申,可以用这些被 表达信仰 是宇宙的君主仅有的 上帝的独特 上帝的教学和指令的 揭示通过天使在先知 的天堂在地球上和写 在所有有同一个卓越 的来源的神圣的文字 ; 这些包含标记和平方 式整体宇宙的和所有 人类上帝的意志 ;
6
The Day of Judgment which inaugurates the after-life, in which God rewards and punishes with respect to human obedience and disobedience to His will. Islam affirms these simple beliefs as the basis for the decent, civilized society. Its vision of society is; in essence, no different from that upheld by all monotheistic religions. This is particularly true of Judaism and Christianity, which share with Islam the direct spiritual lineage of the Prophet Abraham. Le jour du jugement qui inaugure la vie après la mort, l'où Dieu récompense et punit en ce qui concerne l'obéissance et la désobéissance humaines au sien. L'Islam affirme ces la croyance simple comme base pour la société décente et civilisée. Sa vision de la société est ; essentiellement, aucun différent de cela confirmé par toutes les religions monotheistic. C'est particulièrement vrai du judaïsme et du christianisme, qui partagent avec l'Islam la lignée spirituelle directe du prophète Abraham. 开始晚年,上帝奖 励并且惩罚关于人 的守纪和忤逆对他 的上帝最后审判日 将 回教肯定这些简单的 信仰作为为正派,文 明的社会的依据。 社会它的视觉是 ; 实质 上,没有与所有一神 论宗教维护的那不同 这是特别真实的犹太 教和基督教,与回教 分享先知亚伯拉罕的 直接精神后裔
7
Islam affirms the divinely ordained missions of the Prophet Moses, through whom God revealed the sacred scripture called the Torah, and of the Prophet Jesus, through whom God revealed the scripture known as the Gospel. The message of Islam is in essence the same as that which God revealed to all His prophets and messengers. The Prophet Muhammad (the peace and blessing of God be upon him) was commanded to recite in the Holy Qur'an: "Say, we believe in God, and that which was revealed unto us, and that which was revealed unto Abraham and lshmael and Isaac and Jacob, and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord; We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered" (The Holy Qur 'an,Surah Al-Imran Ayat:84) L'Islam affirme les missions divinement ordonnées du prophète Moïse, par qui Dieu a indiqué le scripture sacré appelé le Torah, et du prophète Jésus, par qui Dieu a indiqué le scripture connu sous le nom d'evangile. Le message de l'Islam est essentiellement identique que cela que Dieu a indiqué à tous ses prophètes et messagers. Le prophète Muhammad (la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) a été commandé d'exposer dans le Qur'an saint : Dis: "Nous croyons en Allah, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c'est à Lui que nous sommes Soumis". Holy Quran (Surat Al-Imran Ayat 84) 回教肯定先知摩西的 神被规定的使命,上 帝显露称 Torah 的神圣 的圣经和的先知耶稣 ,上帝显露叫作福音 书的圣经。回教消息 实质上是相同的象上 帝显露给所有他的先 知和信使的那 先知穆罕默德 ( 上帝和 平和祝福是在他 ) 在圣 洁 Qur' 命令背诵 你說:「我抻 T 信真主 ,確信我怍狳滷狴隉 A 與易卜拉欣、易司馬 儀、易司哈格 、 蛹萱 t 白和各支派所受 的啟示,與穆薩、爾撒 和眾先知所受賜於他怐 漸 D 的經典 ,我拊鴭韞 L 怳云漸籉韝 H ,都不加 以歧視,我怚 u 歸順他
8
The success of civilizations and cultures is directly related to the extent of their practice of the righteous way of life revealed in the teaching and commandments of God. God's revelation enshrines the highest values of humankind, and the divine commandments are essentially no different from the values which human beings have cherished and striven to maintain throughout history, regardless of cultural, racial, linguistic and socioeconomic differences. Success in this life is directly related to the practice of these values. The irreducible minimum of faith is to believe in Allah (God) as the sole sovereign Lord of this world and the Hereafter, and to believe in the reality of the Afterlife for which human beings are to prepare by living righteously in this world. Le succès des civilisations et des cultures est directement lié à l'ampleur de leur pratique du mode de vie juste indiqué dans l'enseignement et les commandements de Dieu. La révélation de Dieu enchâsse les valeurs les plus élevées de l'humanité, et les comman-dements divinsn'est essen-tiellement aucun différent des valeurs que les êtres humains ont aimées et ont tâchées pour maintenir à travers l'histoire, indépendamment des différences culturelles, raciales, linguistiques et socio-économiques. Le succès dans cette vie est directement lié à la pratique de ces valeurs. Le minimum irréductible de foi est de croire en Allah (Dieu) en tant que seigneur souverain unique de ce monde et ci-après, et de croire en réalité de la vie après la mort l'où les êtres humains sont de préparer en vivant righteously en ce monde. 文明和文化的成功直 接地与他们的公正的 生活方式的实践有关 的程度在上帝的教学 和指令显露的 揭示奉祀人类的上限 值,并且神的指令本 质上是没有与不管文 化,种族,语言和社 会经济的区别,人珍 惜并且努力历史上维 护的价值不同 成功在这生活中直接 地与这些价值有关实 践 信念不能降低的极小 值是此后相信在阿拉 ( 上帝 ) 作为这个世界的 单一宗主阁下和和相 信在人将通过公正居 住准备在这个世界晚 年的现实中
9
God Alone is the Judge of human righteousness, and it is God Alone who rewards and punishes in this life and in the life hereafter. “Righteousness does not mean for you to turn your faces towards the East and towards the West, but righteousness means one should believe in God (Alone), the Last Day, the angels, the Book and the prophets; and no matter how he loves it, to give his wealth away to near relatives, orphans, the needy, the wayfarer and the beggars, and toward the freeing of captives, and to keep up prayer and pay the welfare tax, and those who keep their word whenever they promise anything; and are patient under strain and hardship and in time of peril Those are the ones who act royally and perform their duty”. (The Holy Qur 'an Surah Al Baqarah Ayat 177) Seul Dieu est le juge de la droiture humaine, et c'est seul Dieu qui récompense et punit dans cette vie et dans la vie ci- après. « La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux » (The Holy Qur 'an Surah Al Baqarah Ayat 177) 单独上帝是人的正义 的法官,并且它是单 独上帝谁此后奖励并 且惩罚在这生活中和 在生活中 “ 你怬潀菑 v 的臉轉向東 方和西方,都不是正義 。正義是信真主,信末 日,信天神, 信天經 ,信先知,並將所愛的 財產施濟親情 B 孤兒、 貧民、旅客、乞丐和贖 取奴隸 ,並謹守拜功 ,完納天課,履行約言 ,忍受窮困、患難和戰 爭。這等人,確是忠 s 的;這等人,確是敬畏 的 ”
10
A Muslim is one who is committed to peace continuously striving to follow the way of righteousness and justice revealed by God; the Arabic word muslim refers to a man, muslima to a woman. In either case the literal meaning is "one who submits to Allah’s (God) teachings and commandments, which leads to peace." Un musulman a un ans qui est commis à la paix tâchant sans interruption de suivre la manière de la droiture et la justice indiquée par God ; le musulman arabe de mot se réfère à un homme, muslima à une femme. Dans l'un ou l'autre cas la signification littérale est « une qui soumet aux enseignements et aux commandements d'Allah (Dieu), qui mène à la paix 穆斯林是一个谁做到 连续地努力的和平跟 随正义 God 显露的方 式和正义 ; 阿拉伯词穆 斯林提到一个人,对 妇女的 muslima 。 无 论如何逐字意思是 " 一谁递交给阿拉的 ( 上 帝 ) 教学和指令,导致 peace."
11
The Sacred Scripture called the Qur'an, which was revealed to the Prophet Muhammad (peace be upon him) in the 7th century of the Common Era, and which, after 1400 years, remains authentic in its original Arabic text, in the language which is still used and understood by millions of people throughout the world today; it contains God's guidance in teachings and commandments which are valid for all times and all places, and which encompass all spheres of human life Le Scripture sacré a appelé le Qur'an, qui a été indiqué au prophète Muhammad (la paix soit sur lui) au 7ème siècle de l'ère commune, et qui, après 1400 ans, reste authentique en son texte arabe original, dans le langage qui est toujours servi et dans le monde entier compris par des millions de personnes aujourd'hui ; lui contient les conseils de Dieu dans les enseignements et les commandements de qui sont valides pendant toutes les fois et tous les endroits, et de qui entourent toutes les sphères de la vie humaine 称 Qur' 的神圣的圣 经 ; 显露给先知穆罕 默德 ( 和平是在他 ) 在共同的时代第 7 个 世纪,并且,在 1400 年以后,在它 原始的阿拉伯文本 保持地道,在由成 千上万人仍然使用 并且在世界各地了 解今天的语言 ; 它包 含 God' 在教学的 s 为 所有时间和所有地 点是合法的,并且 包含人生所有球形 的教导和指令
12
The Prophet Muhammad, whom the Qur'an names as "the Seal (last) of the Prophets", and of whose life and mission there is a complete and authentic record in the Sira and the Hadith. These show how he exemplified the teachings and commandments of God in practice, and elaborated the principles laid down in the Qur'an in order to provide a sure guidance for their interpretation and application for all later times and societies. Le prophète Muhammad, de qui le Qur'an appelle comme « joint (dernier) des prophètes », et à qui la vie et de mission il y a un disque complet et authentique dans le Sira et le Hadith. Ceux-ci montrent comment il a exemplifié les enseignements et les commandements de Dieu dans la pratique, et ont élaboré les principes établis dans le Qur'an afin de fournir des conseils sûrs pour leur interprétation et l'application pour toutes les plus défuntes fois et sociétés. 先知穆罕默德, Qur' 名字作为 " 封 印 ( 前 ) Prophets" 和那里谁的生活和 使命是在 Sira 和 Hadith 的一个完全 和地道纪录。 这 些显示他怎么实践 上举例了证明上帝 的教学和指令,并 且详尽了阐述在 Qur' 提出的原则 ; 为了为他们的解释 提供肯定的教导和 应用为所有最新次 和社会
13
The Sacred Law, called the Shari'ah, which sets out the way of worship prescribed in the Qur’an and the Prophet's practice; it goes beyond the common understanding of worship as the performance of religious rituals, and encompasses the whole of human life, individual as well as social. Thus all so-called secular activities become acts of worship, provided they are performed with pure and righteous intention, seeking God's pleasure. La loi sacrée, appelée le Shari'ah, qui a visé la manière du culte prescrite dans le Qur' et la pratique en matière du prophète ; il dépasse l'arrangement commun du culte comme exécution des rituels religieux, et entoure toute la vie humaine, individu comme social. Ainsi toutes les prétendues activités séculaires deviennent des actes de culte, si elles sont exécutées avec l'intention pure et juste, cherchant le plaisir de Dieu 神圣的法律,称 Shari' 啊,开始崇 拜方式在 Qur'an 和 Prophet' 规定了 ; s 实践 ; 它超出对崇 拜的共同的理解范 围作为宗教仪式表 现,并且包含整体 人生,个体以及社 交。 因而所有所 谓的世俗活动成为 崇拜行动,假设他 们执行与纯净和公 正的意图,寻找 God' s 乐趣
14
Declaration of belief (Shahada): this is the initial act of faith, expressed in a simple statement which testifies to one's commitment to following the straight path of God's guidance upon which Muslims seek to live their lives; "I bear witness that there its no god but God; I bear witness that Muhammad is His servant and His Prophet. “ Prayer (Salat), offered five times a day, has the effect of reminding the faithful that "remembrance of God is indeed the greatest virtue", and helps them adhere to the path of righteousness, and to restrain from indecency and evil. Déclaration de croyance (Shahada) : c'est l'acte de foi initial, exprimé en rapport simple qui témoigne à l'engagement à un à suivre le chemin droit des conseils de Dieu sur lequel les musulmans cherchent à vivre leurs vies ; « Je témoigne ce là son dieu de non mais Dieu ; Je témoigne que Muhammad est son domestique et son prophète. " La prière (Salat), offerte cinq fois un jour, a l'effet de rappeler le fidèle que le « souvenir de Dieu est en effet la plus grande vertu », et les aide à adhérer au chemin de la droiture, et pour retenir de l'immodesté et du mal. 信仰 (Shahada) 的声 明: 这是最初的信 用行动,表达用作证 对 one' 的一个简单语 句 ; 对跟随 God' 直线 路径的 s 承诺 ; 穆斯林 寻求居住他们的生活 的 s 教导 : " 我证明那个那里它 的没有神,但是上帝 ; 我证明穆罕默德是他 的仆人和他的先知。 " 祷告 (Salat) ,被提供 五乘一天,有提醒忠 实的作用那 " 上帝记 忆的确是最巨大的 virtue" 和帮助他们 遵守正义道路和从猥 亵和罪恶克制
15
Fasting (Sawm), observed through the daylight hours of the 29/30 days of the Islamic month of Ramadan, involves abstinence from eating, drinking, smoking and marital intercourse; this reminds the believers of their dependence upon God, as well as their kinship with, and responsibility for the millions of human beings in the world who experience involuntary fasting because of lack of food, or its unjust distribution. Le jeûne (Sawm), observé par les heures de jour du 29/30 de jours du mois islamique de Ramadan, implique l'abstinence de manger, de boire, de fumer et de rapports matrimoniaux ; ceci rappelle les croyants leur dépendance sur Dieu, aussi bien que leur parenté avec, et la responsabilité des millions d'êtres humains dans le monde qui éprouvent le jeûne involontaire en raison du manque de nourriture, ou sa distribution injuste. 斋戒 (Sawm) ,被 观察通过白天 29/30 伊斯兰教的 月的几天 Ramadan ,介入从吃,喝, 抽烟和婚姻往来的 节欲 ; 由于缺乏食 物,这提醒体验不 随意斋戒的成千上 万的信徒他们的依 赖性在上帝,并且 他们的亲属关系与 和责任世界,或者 它不公道的发行的 人
16
Purification of wealth (Zakat); this requires the annual giving of a fixed amount of excess personal assets for the benefit of the poor, the incapacitated, the deprived, and the welfare of the community; it serves to remind Muslims that all beneficence comes from the bounty of God, and is enjoyed only through His mercy; sharing becomes an act of purification both of the wealth itself, and of the giver whose soul is disciplined against greed by the practice of selflessness. Purification de la richesse (Zakat) ; ceci exige donner annuel d'une quantité fixe de capitaux personnels excessifs au profit des pauvres, du frappé, du privé, et du bien- être de la communauté ; il sert à rappeler des musulmans que toute la bienfaisance vient de la générosité de Dieu, et est appréciée seulement par sa pitié ; le partage devient un acte de la purification tous les deux de la richesse elle- même, et du donateur dont l'âme est disciplinée contre l'avarice par la pratique du selflessness. 财富 (Zakat) 的洗净 ; 这为贫寒,不能 胜任,剥夺和社区 的福利的目的要求 每年给一定量的剩 余个人资产 ; 它服 务提醒穆斯林所有 善行来自上帝富饶 和通过他的慈悲仅 被享用 ; 分享成为 财富的洗净行动两 个灵魂被磨练反对 贪婪由无私实践的 和送礼者
17
Pilgrimage (Hajj), which all Muslims should perform at least once in a lifetime, if personal circumstances permit; it gathers the believers as members of the diverse human family into a single community. They perform prescribed acts of worship at the Holy House of the Ka’ba in Makkah (Mecca) which, according to the Qur'an, was originally built by the prophet Abraham and his son Ishmael; and at Mount Arafat, where they remember the pure and original way of life of Adam, the progenitor of the human race, reaffirmed by the Patriarch of the entire human family, the Prophet Abraham, and finally perfected and completed by God for all humanity through the mission of the Prophet Muhammad - the way of life known as Islam which has at its heart the doctrine of the unity and uniqueness of the One God. Pélerinage (Hajj), que tous les musulmans devraient exécuter au moins une fois dans une vie, si les circonstances personnelles laissent ; il recueille les croyants comme membres de la famille humaine diverse dans une communauté simple. Ils exécutent des actes prescrits de culte à la Chambre sainte Ba de ka' dans Makkah (Mecque) qui, selon le Qur'an, a été à l'origine construit par le prophète Abraham et son fils Ishmael ; et au bâti Arafat, où ils se rappellent le mode de vie pur et original d'Adam, l'ancêtre de la race humaine, réaffirmé par le patriarche de la famille humaine entière, le prophète Abraham, et finalement perfectionné et accompli par God pour toute l'humanité par la mission du prophète Muhammad - le mode de vie connu sous le nom d'Islam qui a à son coeur la doctrine de l'unité et de l'unicité d'un Dieu. 朝圣 ( 麦加朝圣 ) ,所有 穆斯林在一生应该至 少一次执行,如果个 人情况允许 ; 它会集信 徒作为不同的人的家 庭的亲属入一个唯一 社区。 他们在 Ka'ba 的 圣洁议院执行崇拜规 定的行动在,根据 Qur' 的 Makkah ( 麦加 ); 由先 知亚伯拉罕和他的儿 子 Ishmael 最初修造 ; 并 且在登上阿拉法特, 他们记得纯净和原始 的生活方式亚当,人 种祖先,重申由整个 人的家庭,先知亚伯 拉罕族长和最后完善 和完成由所有人类的 God 通过先知穆罕默德 - 叫作回教的生活方式 的使命有在它的心脏 一上帝的团结和独特 教条
18
Each of these prescribed acts of worship brings Muslims daily and repeatedly before God Almighty as the Creator, Sustainer and Judge of all humanity. Through these acts of worship, God helps Muslims to fulfill the obligation of striving which he has ordained for this life; the striving actively and freely to surrender one's own will in obedience to the Will of God, inwardly in intention and outwardly in word and deed; individually in personal conduct and collectively in the improvement of society; the striving for peace in the world through the proclamation of true faith, and its defense against all that threatens it Chacune de ces derniers des actes prescrits de culte apporte des musulmans quotidiennement et à plusieurs reprises avant puissant de Dieu en tant que le créateur, le groupe moteur et juge de toute l'humanité. Par ces actes de culte, Dieu aide des musulmans à respecter l'engagement des efforts qu'il a ordonné pendant cette vie ; les efforts activement et rendre librement sa propre volonté dans l'obéissance à la volonté de Dieu, vers l'intérieur dans l'intention et extérieurement dans le mot et le contrat ; individuellement dans la conduite personnelle et collectivement dans l'amélioration de la société ; essayer d'obtenir la paix dans le monde par la proclamation de la foi vraie, et sa défense contre le tout ce qui la menace 其中每一个崇拜被 规定的行动在万能 的上帝之前每日和 一再带来穆斯林作 为所有人类的创作 者、主发动机和法 官 通过崇拜这些行动 ,上帝帮助穆斯林 履行他规定了在这 生活努力的职责 ; 活 跃努力和自由地投 降 one' 自己在守纪 将对上帝意志的 s , 在内部在意图和向 外在言语上和行动 上 ; 单独地在个人品 行和共同在社会的 改善 ; 力争在世界的 和平通过真实的信 念的宣布和它的对 威胁它的所有的防 御
19
In the linguistic sense, the Arabic word "jihad" means struggling or striving and applies to any effort exerted by anyone. The term strive or struggle may be used for/by Muslims as well as non- Muslims; for example, Allah, the One and Only True God says in the Qur'an: "We have enjoined on people kindness to parents; but if they STRIVE (JAHADAKA) to make you ascribe partners with Me that of which you have no knowledge, then obey them not..." (The Holy Quran Surah Ankabut Ayat 8) Dans le sens linguistique, le mot arabe « jihad » signifie la lutte ou des efforts et s'applique à n'importe quel effort exercé par n'importe qui. La limite tâchent ou la lutte peut être les musulmans utilisés de for/by aussi bien que des non-Musulmans ; par exemple, Allah, celui et seul Dieu vrai dit dans le Qur'an, « Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère, et "si ceux-ci te forcent à M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas". Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez » The Holy Quran Surah Ankabut Ayat 8 在语言感觉,阿拉伯 词 " jihad" 努力的手段 奋斗或和适用于被施 加的所有努力由任何 人。 期限努力或奋斗 也许是半新 for/by 穆斯 林并且非穆斯林 ; 例如, 阿拉,仅有的真实的 上帝在 Qur' 说 “ 我曾命人孝敬父母 ;如果他 O 你用你 所不知道的東西配我 ,那末,你不 n 服從 他 C 你帔歸於我,我 n 把你怐漲甈飢 i 訴你 怴 C”
20
In the West, "jihad" is generally translated as "holy war," a usage the media has popularized. According to Islamic teachings, it is UNHOLY to instigate or start war; however, some wars are inevitable and justifiable. If we translate the words "holy war" back into Arabic, we find "harbun muqaddasatu," or for "the holy war," "al-harbu al- muqaddasatu.“ Nowhere in Quran jihad is meant as “Holy War”. Basically the first usage of the term "Holy War" was by Christians during the Crusades over a thousand years ago. However, the Arabic words for "war" are "harb" or "qital," which are found in the Qur'an and Hadith. Dans l'ouest, le « jihad » est généralement traduit comme « guerre sainte, » une utilisation que les médias a popularisée. Selon des enseignements islamiques, il est PROFANE pour inciter ou commencer la guerre ; cependant, quelques guerres sont inévitables et justifiables. Si nous guerre « sainte » traduisons mots de nouveau dans l'arabe, nous trouvons le « muqaddasatu de harbun, » ou pour « la guerre sainte, » « Al- muqaddasatu d'Al-harbu. « Nulle part dans Quran le jihad est signifié en tant que « guerre sainte ». Fondamentalement la première utilisation du terme « guerre sainte » était par Christians pendant les croisades sur il y a mille ans. Cependant, les mots arabes pour la « guerre » sont « harb » ou « qital, » qui sont trouvés dans le Qur'an et le Hadith. 在西方, " jihad" 通常 被翻译作为 " 圣战, " 媒介通俗化了的用法。 根据伊斯兰教的教学, 它是邪恶的鼓动或发动 战争 ; 然而,有些战争 是不可避免和情有可原 的 如果我们翻译词 " 圣洁 war" 回到阿拉伯语,我 们发现 " harbun muqaddasatu , " 或者 为 " 圣战, " " Alharbu Almuqaddasatu 。 “ 无处在古兰经圣战意味 作为 “ 圣战 ” 。 基本上期 限 " 的第一用法 ; 圣洁 War" 是由 Christians 在 运动期间在一一千年期 间前。 然而, " 的阿拉 伯词 ; war" 是 " harb" 或 者 " qital , " 哪些在 Qur' 被找到 ; 和 Hadith
21
Qur'an (the Word of God revealed to Prophet Muhammad (SAW) and the Hadith (the words and actions of Prophet Muhammad (SAW))use the word "jihad" in several different contexts which are : Recognizing the creator and loving him most Resisting pressure of parents, peers, and society Staying on the straight path steadfastly Striving for righteous deeds Having courage and steadfastness to convey the message of islam Defending islam and the community Helping allied people who may not be muslim Removing treacherous people from power Qur'an (le Word de Dieu indiqué à prophète Muhammad (SCIE) et le Hadith (les mots et les actions de prophèteMuhammad (SCIE)) em- ployez le mot « jihad » dans plusieurs différents contextes qui sont : Identifiant le créateur et l'aimant plus Pression de résistance des parents, des pairs, et de la société Rester sur le chemin droit immuablement Essayer d'obtenir des contrats justes Avoir le courage et l'immuabilité de donner le message de l'islam L'islam défendant et la communauté L'oms alliée aidante de personnes peut ne pas être musulmane Enlèvement des personnes déloyales de la puissance Qur' ( 上帝语言显露 对先知穆罕默德 ( 锯 ) 和 Hadith ( 先知穆罕 默德 ( 锯 ) 的 ) 词和行 动使用词 " jihad" 在 是的几不同的上下 文 认可创作者和最爱 他 父母、同辈和社会 抵抗的压力 坚定不移停留在直 线路径 力争公正的行为 有勇气和踏实表达 回教消息 保卫的回教和社区 帮助的联盟的人世 界卫生组织可能不 回教 去除诡谲人民从力 量
22
Defending through pre-emptive strikes Gaining freedom to inform, educate and convey the message of islam in an open and free environment Freeing people from tyranny Défendre par des grèves de préemption Gagnant la liberté pour informer, instruire et donner le message de l'islam dans un environnement ouvert et libre Personnes libres de tyrannie 保卫通过先发制人 的攻击 获取自由通知,教 育和表达消息回教 在一个开放和自由 环境里 解救人从暴政
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.