Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parDidiane Georges Modifié depuis plus de 10 années
1
MFS - BOARD EXCHANGE ÉCHANGE ENTRE LES CONSEILS ET LES SFM Col Russ Mann June 26 juin
2
AGENDA 1.Governance vs. Funding vs. Services 2.MFS Operating Plan 3.MFS Logic Model 4.MFS Financial Reporting and Performance Measurement 5.FamilyForce Convergence 6.Working Groups and Tiger Teams 7.MFS Position vis-à-vis Services for Veterans 8.Vanier Institute of the Family 9.Anti-Spam Legislation 1.Gouvernance vs. financement vs. services 2.Plan de gestion des SFM 3.Modèle logique des SFM 4.Information financière et mesure du rendement des SFM 5.Convergence de Forcedelafamille 6.Groupes et équipes de travail 7.Position des SFM vis-à-vis les services aux vétérans 8.Institut Vanier de la famille 9.Législation anti-pourriel
3
GOVERNANCE VS. FUNDING VS. SERVICES GOUVERNANCE VS. FINANCEMENT VS. SERVICES 1.Shift in philosophy between governance structure and accountability; funding & reporting requirements; and services that focus on family needs 2.eBusiness Centre inputs for funding requirements 3.Streamlining processes for simplicity (MOU, SLA, etc.) 4.Fluid survey for program data that will drive family-focused programming and support for CAF families 1.Changement de philosophie entre la structure de gouvernance et de reddition des comptes; le financement et les exigences de déclaration; et les services axés sur les besoins de la famille. 2.Données pour les besoins de financement du centre d’affaires électroniques. 3.Simplification des processus pour la simplicité (PO, ANS, etc.) 4.Fluid survey pour obtenir des données dans le but de diriger la programmation et le support des familles FAC sous un modèle centré sur la famille.
4
MFS OPERATING PLAN / PLAN DE GESTION DES SFM 1.Response to CDS Guidance, CRS and Ombudsman’s Reports to map our way forward 2.A 2-year plan that identifies key priority efforts: 1.Physical and mental health 2.Optimization of the MFSP 3.Communicating more effectively with families 4.Community engagement and partnerships 3.To be shared with Boards, EDs, partners and stakeholders once approved 1.En réponse à la Directive du CEMD, et aux rapports du chef d’examen et l’Ombudsman afin de dresser notre marche à suivre 2.Ce plan de 2 ans identifie les priorités clés : 1.Soins de la santé mentale et physique 2.Optimisation du PSFM 3.Communiquer plus efficacement avec les familles 4.Engagement communautaire et partenariats 3.Une fois l’ébauche terminée, celle-ci sera partagée avec les conseils, les présidents, les partenaires et les intervenants.
5
MFS LOGIC MODEL / MODÈLE LOGIQUE DES SFM 1.A national model that can adequately express the work we do collectively. 2.81 participants from 27 locations provided input. 3.Creation and evolution has been synchronized with MFS Operating Plan and the development of key performance indicators. 1.Un modèle national qui exprime adéquatement le travail que nous faisons collectivement. 2.81 participants provenant de 27 endroits ont contribué. 3.Sa création et son évolution ont été synchronisées avec le plan de gestion des SFM et le développement d’indicateurs de performance clé.
6
FINANCIAL REPORTING & PERFORMANCE MEASUREMENT / INFORMATION FINANCIÈRE ET MESURE DU RENDEMENT 1.Continue using eBusiness Centre for financial reporting 2.Creation of 4 dashboards mindful of 4 stakeholder groups. a)They will present information of interest to specific audiences: Family, MFRC, MFS and Leadership dashboards. 3.Monitoring and collecting of data will allow us to be more responsive in our programming. 4.Late fall/early winter – education session about performance measurement 5.Dashboards to be available by April 2015 1.Nous continuons d’utiliser le Centre d’affaires électroniques pour amasser l’information financière 2.Création de 4 tableaux de bord soucieux des 4 groupes de parties prenantes. a)Ils présenteront de l’information d’intérêt pour des publics spécifiques : Familles, CRFM, SFM et les dirigeants. 3.La surveillance et la collecte de données nous permettront d’être plus réactifs dans notre programmation. 4.Fin automne/début hiver – une session de formation par rapport au mesure du rendement 5.Les tableaux de bords de mesure du rendement seront disponibles à partir d’avril 2015
7
FAMILYFORCE CONVERGENCE FORCEDELAFAMILLE 1.A new content management system (Kentico) was selected and IM/IT and MFS/PSP staff have been trained. 2.Three centers have been invited to pilot the new CMS and begin to develop their sites. 3.Convergence will mean a new way of working and we want to ensure that all the tools are in place to ensure success. 4.Launch in late fall/early winter 5.FamilyForce team will build a national image bank as part of approach. 1.Un nouveau système de gestion du contenu (Kentico) a été sélectionné et GI/Ti ainsi que le personnel des SFM /PSP ont reçu une formation. 2.Trois centres ont été invités à piloter le nouveau SGC et à commencer à développer leurs sites. 3.La convergence se traduit en une nouvelle façon de travailler et nous voulons assurer que tous les outils sont en place pour assurer le succès. 4.Lancement en fin d’automne/début hiver. 5.L’équipe Forcedelafamille bâtiront une banque d’images dans le cadre de l’approche.
8
WORKING GROUPS AND TIGER TEAMS / GROUPES ET ÉQUIPES DE TRAVAIL 1.Working groups underway: R2MR, Special Needs, 1-800 info lines, Community Engagement and Organizational Accreditation 2.5 other groups will be meeting into the summer and fall. 3.October Strengthening Resilience Conference will provide an opportunity for updates 1.Groupes de travail en cours : En route vers la préparation mentale, lignes 1-800, mobilisation communautaire et l’accréditation organisationnelle. 2.5 autres groupes auront des rencontres au cours de l’été et de l’automne. 3.Le conférence Renforcer la résilience en octobre présentera une occasion de partager des mises à jour
9
MFS POSITION VIS-À-VIS VETERANS/ LA POSITION DES SFM VIS-À-VIS LES VÉTÉRANS 1.We remain in discussion with Veterans Affairs Canada to explore extending services and support to medically releasing CAF members and their families. 2.Need for additional financial resources to be able to do this. 3.This would be a new program; not simply an extension of existing services. a)Leveraging existing network of service organizations. b)All hinged on MFRCs as trusted centers. 4.Implementation would be done in consultation with MFRCs and other service partners. 5.Anything we invest in will be for success. 1.Nous sommes toujours en discussion avec Anciens combattants du Canada concernant l’addition de services aux membres des FAC libérés pour raisons médicales et leurs familles. 2.Besoin de ressources financières additionnelles pour être en mesure de faire ceci. 3.Ce serait un nouveau programme; et non simplement une extension de services: a)S’appuyant sur le réseau existant des organismes et services. b)Tous axés sur les CRFM en tant que centres inspirant confiance. 4.La mise en œuvre sera faite en consultation avec les CRFM et autres partenaires de services. 5.Nous investirons seulement dans le succès.
10
VANIER INSTITUTE OF THE FAMILY / INSTITUT VANIER DE LA FAMILLE 1.We continue to communicate with them as a partner in maintaining strategic relationships with like-minded organizations. 2.Possible Summit of The Family in late 2015 3.Veterans and their families as integral parts of the Military Families in Canada Initiative (MFCI). 4.MFCI keeps the dialogue active and contributes to awareness and education amongst service providers. 5.TPL Multinational Summit on Military Families: 1-2 October 2014 1.Nous continuons de travailler avec eux comme un partenaire dans le maintien des relations stratégiques avec des organisations similaires. 2.Éventuel Sommet de la famille en 2015 Les vétérans et leurs familles sont intégraux à l’initiative Les Familles des militaires au Canada (IMFC). 3.IFMC maintient un dialogue actif et contribue à la sensibilisation et à l’éducation entre les fournisseurs de services. 4.Sommet multinational TPL à l’endroit des familles des militaires: 1-2 octobre 2014
11
ANTI-SPAM LEGISLATION / LÉGISLATION ANTI-POURRIEL 1.Legislation comes into effect 1 July 2014, with 36-month transition period for implied consent to send Commercial Electronic Messages (CEMs) 2.CEMs are digital messages (email/social media/texts) that encourage the recipient to participate in a commercial activity 3.Applies to non-profit organizations 4.Compliance includes: obtaining consent from recipients for continuing to receive messages, identification information and an unsubscribe mechanism. 5.A sample message will be sent to your Executive Directors tomorrow, as well as reference websites for more information. 1.La législation entre en vigueur le 1 juillet, 2014 et comprend une période de transition de 36 mois pour le consentement implicite à envoyer des messages électroniques commerciaux (MEC). 2.Les MEC sont des messages numériques (courriel, medias sociaux, textes) qui encouragent le bénéficiaire à participer à une activité commerciale. 3.S’applique aux organisations sans but lucratif. 4.La conformité comprend : l’obtention du consentement des bénéficiaires de continuer à recevoir des messages, des informations d’identification et un mécanisme d’exclusion. 5.Un exemple de message sera envoyé à vos directeurs généraux demain, ainsi que des sites Web pour de plus amples renseignements.
12
Questions?
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.