Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
1
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
2
Definition du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
3
Metier ancien...(Toutankhamon (vers l’an 1300…)
du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
4
La technologie du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
5
Le meme objectif Communiquer, communiquer, communiquer
mieux se connaitre, mieux se comprendre, plus encore davantage se respecter mutuellement du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
6
Typologie selon la langue de travail
Langue/s active/s: A; B; Langue/s passive/s: C1, C2; Le régime linguistique Evolution du marché du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
7
Interprétation de liaison, de terrain, de communauté
médiation, marge de liberté , guide touristique, improvisation, socialisation du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
8
Interprétation consécutive
réexprimer dans la langue du destinataire un discours prononcé en original par l’orateur, quelques minutes après celui-ci exigences techniques forte concentration mémorisation auditive et visuelle éloquence esprit de synthese capacité immédiate de comprendre du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
9
…consécutive bannir le mot-à-mot interpréter par bloc de sens
les unités de sens: ne sont pas mesurables en unités grammaticales, ni lexicales, ni phonétiques les défauts de la phrase par phrase: pour l’orateur, pour le public, pour l’interprète du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
10
Quand la consécutive? 1,2… orateur/s + 1 auditoire: c’est la forme classique et la plus ancienne (conférence, séminaire, réunion, déjeuner de travail) Deux interlocuteurs qui s’échangent des propos (conférence de presse, rencontre de professionnels, pourparlers) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
11
Consécutive… dans un sens (deux interprètes B-A)
dans les deux sens (un interprète A-B-A) Son âge d’or: la première moitie du XXème siècle (la Ligue des Nations) Statistiques AIIC: à ce jour la consécutive occupe uniquement 20% du travail à l’échelle internationale Très utilisée dans les marches nationaux (moins onéreuse, un interprète peut se déplacer partout) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
12
Interprétation Simultanée
La forme la plus complexe L’interprète traduit en temps réel le discours qui est prononce par l’orateur Conditions techniques indispensables (la cabine, les écouteurs, le micro) Le public reçoit à travers les écouteurs du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
13
… exige: une excellente connaissance des langues (A,B,C), spontanéité,
habileté de la parole, concentration intensive capacité d’accomplir plusieurs opérations en même temps sans perdre le fil du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
14
… et encore: Forte mémoire Contrôle des nerfs et des émotions
Résistance physique Bagage cognitif riche Voix attentive et contrôlée du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
15
…a commencé pour la première fois âpres la IIème Guerre Mondiale:
Le Procès de Nuremberg Les séances de l’ONU Toutes les grandes organisations internationales s’en servent du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
16
Le Procès de Nuremberg du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
17
…il était une fois des cabines
du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
18
beaucoup d’encre s’est écoulé depuis…
du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
19
du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
20
Interprétation simultanée avec relais
C’est l’interprétation simultanée qui passe par une autre interprétation Langue « pivot » Solutions pour les petites langues Le Sommet de Thessalonique 2003 –(asymétrique, 28 langues 13 cabines) Le sommet de Paris « L’union pour la Méditerranée » 2008 (symétrique, 29 lges/29 cabines) du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
21
Interprétation juridique avec relais
Le procès Milosevic 4 langues, 4 cabines Le cas BCS du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
22
Le chuchotage L’interprète traduit en chuchotant à l’oreille du destinataire et dans sa langue le discours prononcé par l’orateur Forme hybride Bouée de sauvetage Public restreint (max 2) Grande concentration Fatiguant Prudence du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
23
Le retour Interprétation de la langue maternelle vers la langue B
La théorie refuse mais la pratique oblige Les petites langues Le globish…. La cabine anglaise est en crise d’identité.. du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
24
La traduction à vue Forme hybride car on traduit un texte, car on interprète oralement Ne pas confondre avec la traduction dictée ou le produit final est toujours un texte Utilisée en consécutive ou en simultanée (difficile) Un très bon exercice en pédagogie d’interprétation du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
25
Interprétation en langue des signes (à titre d’information)
C’est l’interprétation entre sourds et entendants d’un discours en langue des signes utilisée par les sourd-muets Jadis sur des bases volontaires Aujourd’hui, dans le cadre du développement du concept des droits de l’Homme, cette langue jouit institutionnellement du statut d’une langue Les grandes écoles proposent la formation des interprètes en langue des signes La procédure est la même, or il faut une expertise et des reflexes spéciaux, du professionnalisme du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
26
du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Albanie
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.