La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire?

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire?"— Transcription de la présentation:

1 Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire?

2 Qu’est-ce que nous allons faire aujourd’hui?
We are going to look at the problems that arrive When translating We are going to compare the song Frère Jacques to it’s English translation We are going to work in groups on our own Translations!

3 Qu’est-ce que çela veut dire?
“Vouloir dire” = to mean

4 “You’re off the hook” Qu’est-ce que çela veut dire?

5 Les possibilités = Sortir des ennuis = Se tirer d’affair

6 To “go to town” on Something….

7 Les possibilités = faire le maximum pour quelque chose = aller au fond

8 = at the bottom or far end
“au fond” = at the bottom or far end J’ai vu le lapin au fond du jardin J’ai trouvé mes clées au fond du sac

9 To “throw in the towel”…

10 Les possibilités = laisser tomber = abandonner = jeter l’éponge

11 Est-ce qu’il y a des choses….
INTRADUISABLES?

12 Intraduisable: Prefix ‘In’ = ‘un’ Traduire = to translate
Suffix ‘able’ = able to be Donc, ‘intraduisable’ = unable to be translated!

13 “Hey Grace, did you have a nice trip?!!!”
“Trip” a un double sens en anglais Trébucher et voyage Mais en français, çela ne marche pas! “Tiens Grâce, as-tu passé un bon voyage?” Something gets lost in translation…….

14 C’est le pied! A. That’s really tough! That’s really crumby!
That’s cool! That stinks!

15 Sam Suffit Sam Suffit

16 Ça me suffit

17 Traductions “Les traductions sont des domestiques
qui vont porter un message de la part de leur maître et qui disent tout le contraire de ce qu’on leur a ordonné.” Madame de Sévigné Traductions “At its best, translation should Be an echo.” George Barrow (auteur anglais) “Poetry is what gets lost in translation” Robert Frost

18 Frère Jacques Frère Jacques Dormez-vous? Sonnez les matines
Ding Dang Dong Are you sleeping? Brother John? Morning bells are ringing Ding Dang Dong

19 Onomatopoeia = a word that sounds like its meaning.

20 Activité un groupe! Groupe 1 Groupe 2 Groupe 3 Groupe 4
Les économistes Il est très cher d’imprimer votre texte dans une autre langue. Vous trouvez la traduction la plus courte que possible. Groupe 2 Les littéralistes Vous voulez que ce texte reste le plus proche de l’original que possible. Groupe 3 Les artistes Vous êtes des artistes et vous voulez garder la rime de ce texte. Vous cherchez une traduction qui rime comme l’original. Groupe 4 Les américains Vous êtes des éditeurs pour une magazine de musique américaine. Vous cherchez une traduction qui rend ce texte compréhensible aux américaines ‘moyen’.

21 Vos rôles dans vos groupes
L’horloge – votre travail, c’est de garder l’heure et de faire attention que votre groupe finisse à l’heure. Le Reporteur – vous allez présenter votre traduction à la classe. L’enregisteur – votre travail, c’est d’écrire la traduction finale de votre groupe pour présenter à la classe. Le dictionnaire – votre travail, c’est de chercher ce dont vous avez besoin dans le dictionnaire.

22 Tu m’avais dit ‘Mon enfant sur la terre,
Papa tu n’est plus dans le coup Tu m’avais dit ‘Mon enfant sur la terre, aide tes frères, tu sera récompensée’. Moi, j’ai prêté ta voiture à Jean-Pierre, Il me l’a ramenée en pièces détachées! Verse from the song “T’est plus dans le coup” From the film “8 Femmes”

23 Félicitations! Vous avez véçu ma première lesson!


Télécharger ppt "Est-ce qu’on dit ce qu’on veut dire?"

Présentations similaires


Annonces Google