La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Kriss, « La sagesse d'une femme de radio », Paris, L'Œil neuf, 2005

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Kriss, « La sagesse d'une femme de radio », Paris, L'Œil neuf, 2005"— Transcription de la présentation:

1

2 Kriss, « La sagesse d'une femme de radio », Paris, L'Œil neuf, 2005
“The wisdom of a radio woman” “la sabiduría de una mujer de radio”

3

4 « C'était une voix intime et rieuse
« C'était une voix intime et rieuse. Un mélange de charme, d'ironie et d'autodérision. Elle s'adressait clairement à des hommes, mais les femmes pouvaient s'identifier à elle. Cette voix disait : je joue à jouer avec vous. Je vous séduis, mais « pour de rire ». Et, dans le paysage radiophonique de l'époque, où l'espèce féminine était peu représentée et tenue à la modestie, cette éclosion de femmes-enfants jouant de leur charme sans la moindre promesse de soumission fit sensation. C'était une nouvelle génération qui transgressait les habituelles règles de l'art de plaire, en faisant « ce qui ne se fait pas » juste au moment où... il était devenu possible de le faire ! C'était une voix en mini-jupe.»

5 "It was an intimate and laughing voice
"It was an intimate and laughing voice." One mixture of charm, irony and self-derision. It addressed clearly to men, but women could identify with it. This voice said: I play to play with you. I seduce but "for laughing". And, in the radio landscape of this time when the women species was so little represented and held to the modesty, this outbreak of women-children playing of their charm without any promise of submission made sensation. It was one generation that broken the usual rules of art of seduction, doing what “it was not possible to do”, just at the moment when “ it was become possible to do it”. It was a voice in mini-skirt.“ “Era una voz íntima y reidora. Una mezcla de encanto, ironía y auto-irrisión. Iba dirigida claramente a los hombres, pero las mujeres podían definirse en ella. Esta voz decía: juego a jugar con vosotros. Les seduzco, pero “para risa”. Y, en el paisaje radiofónico del tiempo, donde la especie femenina poco se representaba y era tenida en la modestia, esta aparición de mujer-niñas, jugando de su encanto sin la menor promesa de oferta, hizo sensación. Era una nueva generación que infringía las habituales normas del arte de seducir, haciendo “lo que no se hace” exactamente en el momento en que “había resultado posible hacerlo” Era una voz en minifalda.”

6

7

8 « Il y a, dans le montage, une minutie et un entêtement dignes de Pénélope, une patience maternelle à réécouter cent fois le même interlocuteur, mais aussi un goût du pouvoir dans la discrétion. Monter est un travail d'éminence grise, une stratégie de harem... Manipuler, généralement avec bienveillance, mais manipuler quand même, le discours de l'autre, l'amener doucement à nos fins. J'aime travailler la nuit, chez moi, en tête à tête avec l'énigme. Devenir auditrice de la rencontre et d'écoute en écoute, de nettoyage en nettoyage, inlassablement, trouver la ligne de force de cette improvisation. Attaquer un montage comme on part à l'assaut d'une montagne, sans précipitation, monter est un travail de fourmi si l'on ne s'en tient pas au sens, mais aussi au sensible, à l'imperceptible éloquent. Certains producteurs savent exactement ce qu'ils souhaitent. [...] Moi je ne sais pas. J'avance à tâtons, et j'aime ce flou, ce temps de frôlement. »

9 “Hay, en el montaje, una digna minucia y una terquedad de Penelope, una paciencia maternal a escuchar ciento veces el mismo interlocutor, y también un gusto del poder en la discreción. Hacer un montaje es un trabajo de eminencia gris, una estrategia de harem… Dirigir, generalmente con benevolencia, pero dirigir a pesar de todo, el discurso del otro, conducirlo suavemente a nuestros finales. Me gusta trabajar la noche, en casa, sola con el enigma. Ser oyente del encuentro y de escucha en escucha, de limpieza en limpieza, incansablemente, encontrar la línea de fuerza de esta improvisación. Atacar un montaje como se va al asalto de una montaña, sin precipitación, hacer un montaje es un trabajo de hormiga si no se atiene al sentido, pero también al sensible, al imperceptible elocuente. Algunos productores saben exactamente lo que desean. [...] Yo no sé. Avanzo poco a poco, y me gusta esta borrosidad, este tiempo de roce. ” “There is, in the final edit, a meticulousness and a stubbornness worthy of Penelope, a maternal patience to listen hundred time the same person, but also a discreet taste of power. Doing the final cut is a grey prominent job, a harem strategy... Manipulate, usually with kindness, but even so manipulate the words of somebody, bring him gently to our purposes. I like working through the night, at home, alone, with the enigma. Become auditor of the meeting and from listening to listening, cleaning to cleaning, tirelessly, find the line of force of this improvisation. Attacking a timeline as we climb a mountain without precipitation, doing the final cut is an ant work if we are keen just of the meaning, but also to the sensitive, to the imperceptible eloquence. Some producers know exactly what they want. [...] Me, I don't know. I to grope along and I like this blur, this skimming time.”

10

11 “The wisdom of a radio woman” “la sabiduría de una mujer de radio”
Tout s'entend, la voix mouillée, la voix qui tremble, celle qui sourit, qui réclame. Les plaintes les plus lointaines sont inscrites dans la voix et les rires de l'enfance. Toutes ces voix qui s'envolent, invisibles et réelles. Est-ce bien raisonnables de déranger un satellite pour nos élucubrations?" Kriss, « La sagesse d'une femme de radio », Paris, L'Œil neuf, 2005 “The wisdom of a radio woman” “la sabiduría de una mujer de radio”

12 Kriss, « La sagesse d'une femme de radio », Paris, L'Œil neuf, 2005
“Todo se entiende, la voz mojada, la voz que tiembla, la que sonríe, que reclama. Las denuncias más alejadas se inscriben en la voz y las risas de la infancia. Todas estas voces que se vuelan, invisibles y reales. ¿Es bien razonable molestar un satélite para nuestras elucubraciones? “ “All means, the wet voice, the voice which trembles, that which smiles, which claims. The most remote complaints are registered in the voice and childhood laugh. All these voices which fly away, invisible and real. Is this quite reasonable to disturb a satellite for our wild imaginings?” Kriss, « La sagesse d'une femme de radio », Paris, L'Œil neuf, 2005 “The wisdom of a radio woman” “La sabiduría de una mujer de radio”

13


Télécharger ppt "Kriss, « La sagesse d'une femme de radio », Paris, L'Œil neuf, 2005"

Présentations similaires


Annonces Google