La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS"— Transcription de la présentation:

1 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS
Étude de corpus et évaluation perceptive du rôle de la prosodie en français et en italien L2 Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS 1

2 Introduction Définition accent étranger = résultat de la confrontation de 2 systèmes provenant d’une langue maternelle (L1) et d’une langue seconde (L2)  Qu’est-ce qui fait qu’on garde un accent étranger en L2 ? filtre opéré par la L1 [Troubezkoy, Flege, Kuhl, Best] quantité, fréquence et circonstances d’usage des L1/L2 temps de résidence dans un environnement où prédomine la L2 âge de 1re exposition à la L2 (hypothèse de la période critique) Autres questions Comment reconnaît-on divers accents étrangers ? Quelle est en particulier la part de la prosodie ?

3 Introduction Définition accent étranger = résultat de la confrontation de 2 systèmes provenant d’une langue maternelle (L1) et d’une langue seconde (L2)  Qu’est-ce qui fait qu’on garde un accent étranger en L2 ? filtre opéré par la L1 [Troubezkoy, Flege, Kuhl, Best] quantité, fréquence et circonstances d’usage des L1/L2 temps de résidence dans un environnement où prédomine la L2 âge de 1re exposition à la L2 (hypothèse de la période critique) Autres questions Comment reconnaît-on divers accents étrangers ? Quelle est en particulier la part de la prosodie ? accent < accentum (ad + cantum) < προσωδία 3

4 Plan de l’exposé  Résultats selon les langues et les accents
Généralités et méthodologie pour une étude de corpus Expériences d’identification sur des accents étrangers en français des accents étrangers en italien Rôle perceptif de la prosodie quelques études antérieures aspects méthodologiques pour faire la part des choses Expériences perceptives sur des accents étrangers (maghrébin et polonais) en français des accents étrangers (espagnol et chinois) en italien  Résultats selon les langues et les accents

5 Corpus FCL2 Accents étrangers
allemand anglais arabe espagnol italien portugais comparés avec le français natif de jeunes locuteurs d’Île-de France (région parisienne) 84 locuteurs, 15 heures de parole transcrites lecture du même texte PFC lecture de la fable La bise et le soleil (texte de l’API) + parole spontanée (6 minutes de parole transcrites)… (locuteurs de 26 ans, arrivés en France depuis 18 mois en moyenne) 5

6 Corpus FCL2 Accents étrangers
allemand anglais arabe espagnol italien portugais comparés avec le français natif de jeunes locuteurs d’Île-de-France (région parisienne) 84 locuteurs, 15 heures de parole transcrites lecture du même texte PFC lecture de la fable La bise et le soleil (texte de l’API) + parole spontanée (6 minutes de parole transcrites)… (locuteurs de 26 ans, arrivés en France depuis 18 mois en moyenne) 6

7 Méthodologie Expériences perceptives utilisant éventuellement la synthèse de la parole Analyses acoustiques tirant parti de l’alignement automatique en phonèmes pour tracer des triangles vocaliques pour extraire des patrons prosodiques pour quantifier des réalisations de phonèmes (ex. [b]~[v], [R]~[r])  Hiérarchisation des traits les plus discriminants utilisant des techniques de classification 7

8 Alignement automatique
dictionnaire de prononciation avec variantes signal segmentation en phonèmes Alignement transcription orthographique modèles acoustiques ex. Le village de Beaulieu est en grand émoi 8

9 Accents étrangers en français
2 expériences fondées sur des locuteurs, parlant français, de 6 L1  (allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais) de 7 L1  (les mêmes + le français langue maternelle) (impliquant chacune 25 auditeurs d’Île-de-France) Locuteurs différents entre les deux expérience en parole spontanée (10 secondes) dans l’expérience 6 L1 en lecture ( 1 minute, texte de l’API) dans l’expérience 7 L1 Test préliminaire sur les accents maghrébins (texte PFC)  difficulté à identifier l’origine marocaine, algérienne tunisienne des locuteurs 9

10 Accents étrangers : identification perceptive
Résultats globalement similaires entre les deux expérience 52 % d’identification correcte dans l’expérience 6 L1 60 % d’identification correcte dans l’expérience 7 L1 (54 % si l’on exclut les locuteurs français) recherche d’indices discriminant ces 7 L1 analyses acoustiques des textes PFC et API (lus par 84 locuteurs au total) 10

11 Accents étrangers : analyses acoustiques
Des dizaines de traits mesurés formants de voyelles durée et voisement de consonnes indices prosodiques variantes de prononciation (ex. [b]~[v], [s]~[z]) Sélection automatique des 15 meilleurs 11

12 Accents étrangers : classification
Résultats par validation croisée 63 % d’identification correcte en moyennant les résultats de 20 algorithmes de classification (dont les SVM et les arbres de décision) 69 % en appliquant un vote majoritaire Traits discriminants dévoisement des occlusives sonores pour les accents allemand et anglais mouvement de /e/ vers [i] pour l’accent arabe confusions /b/~/v/ et /s/~/z/ pour l’accent espagnol « r roulé » pour l’accent italien fermeture et postériorisation du schwa pour l’accent portugais 12

13 Accents étrangers en italien
Méthode similaire appliquée pour tester l’aptitude à identifier des accents étrangers en italien (allemand, anglais, espagnol, français), en lecture et en parole spontanée Auditeurs : plus d’une centaine de sujets (étudiants en linguistique, communication, informatique, ingénierie, etc.) Résultats [Marotta & Boula de Mareüil, 2010] manque de corrélation entre les connaissances des sujets dans les différentes langues et leur capacité à reconnaître les accents étrangers correspondants surévaluation de cette capacité 13

14 Accents étrangers en italien : identification perceptive
Matrice de confusion obtenue (%) Les étudiants en linguistique ne sont pas plus performants que d’autres groupes de sujets.  analyses acoustiques à suivre… Orig Rép. All. Ang. Esp. Fra. Ita. Étranger Allemand 51 17 1 19 4 8 Anglais 18 2 7 9 13 Espagnol 5 44 25 15 Français 6 10 37 32 12 Italien 96 14

15 Plan de l’exposé  Résultats selon les langues et les accents
Généralités et méthodologie pour une étude de corpus Expériences d’identification sur des accents étrangers en français des accents étrangers en italien Rôle perceptif de la prosodie quelques études antérieures aspects méthodologiques pour faire la part des choses Expériences perceptives sur des accents étrangers (maghrébin et polonais) en français des accents étrangers (espagnol et chinois) en italien  Résultats selon les langues et les accents 15

16 Part de la prosodie Souvent, les études se concentrent sur l’articulation des seules voyelles (moins catégorielles que les consonnes) Même si les dimensions phonémiques et prosodiques sont importantes les caractéristiques suprasegmentales (i.e. prosodiques) de la langue maternelle sont extraites très tôt peu de place est consacrée à la prosodie.

17 Quelques études prosodiques
Le réseau TIE (Tone and Intonation in Europe)  approche de type « Lab Phon » Études de la perception d’un accent allemand en anglais et d’un accent anglais en allemand Études sur le rythme proportion d’intervalles vocaliques (%V) et écart type des intervalles consonantiques (C) pour discriminer différentes classes rythmiques — en particulier à chronométrage syllabique vs accentuel [Ramus, 1999] / PVI (Pairwise Variability Index)  continuum [Grabe & Low, 2002]

18 Retour sur les accents étrangers en français
Caractérisation combinant les paramètres de Ramus et Grabe sur les voyelles peu robuste, confusions hormis pour l’italien et l’arabe (le plus proche du français)

19 Pour faire la part des choses
Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales Intérêt à la fois théorique et pratique  tirer profit des nouvelles technologies modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

20 Pour faire la part des choses
Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales Intérêt à la fois théorique et pratique  tirer profit des nouvelles technologies modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

21 Pour faire la part des choses
Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales Intérêt à la fois théorique et pratique  tirer profit des nouvelles technologies modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

22 Pour faire la part des choses
Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales Intérêt à la fois théorique et pratique  tirer profit des nouvelles technologies modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole 22

23 Pour faire la part des choses
Difficultés expérimentales liées à des problèmes d’équipement pour étudier la prosodie isolément des propriétés segmentales Intérêt à la fois théorique et pratique  tirer profit des nouvelles technologies modification/resynthèse de la prosodie synthèse de la parole

24 Accent maghrébin Avec plus de locuteurs adultes vivant en métropole, l’arabe est la principale langue autre que le français parlée en France. Mais peu d’études portent sur la prosodie de l’arabe - sans parler du kabyle (berbère). Corpus 18 locuteurs français et maghrébins (kabyles et arabes marocains, algériens ou tunisiens, âgés de 25 ans en moyenne et arrivés en France depuis 2 ans en moyenne) enregistrés une douzaine de phrases lues du texte PFC sélectionnées Question : qu’est-ce qui est perçu lorsqu’on croise le segmental et le suprasegmental des différents locuteurs ?  modification de la prosodie naturelle

25 Accent maghrébin : matériel et protocole
Phrases (de 9 secondes en moyenne) sélectionnées réalisations des liaisons et des schwas concordantes réalisations des pauses et hauteurs mélodiques concordantes Méthode : extraction et transplantation de prosodie, phonème par phonème, à l’aide de Praat (durée puis mélodie)

26 Accent maghrébin : méthode

27 Accent maghrébin : méthode

28 Accent maghrébin : méthode

29 Accent maghrébin : méthode

30 Accent maghrébin : méthode

31 Accent maghrébin : tâche et résultats
2 types de tests auprès de 15 auditeurs français (42 stimuli)  évaluation du degré d’accent sur une échelle auprès de 15 auditeurs algériens arrivés en France depuis 3 ans en moyenne (40 stimuli)  identification de l’origine (kabyle, arabe algérien, marocain, tunisien) Résultats Une voix maghrébine avec prosodie française est jugée comme ayant un plus fort degré d’accent qu’une voix française avec prosodie maghrébine. Il est difficile de reconnaître l’origine des locuteurs maghrébins, bien que les Kabyles aient une langue maternelle qui les distingue des autres Maghrébins, de L1 arabe.

32 Accent maghrébin : discussion
Facteurs segmentaux plus pertinents que la prosodie dans la perception de l’accent maghrébin en français Question à creuser, avec de la parole spontanée

33 Accent polonais Bilingues français/polonais enregistrés (en parole spontanée) Question : quelle est l’influence de l’âge de première exposition à la L2 sur la maîtrise de la prosodie ? Corpus : récits de film muet collectés auprès de 30 Polonais parlant français stimuli (longs de 36 secondes) 5 monolingues français utilisés pour des tests perceptifs Méthode : combinaison de la synthèse de la parole à partir du texte et de la modification/resynthèse de prosodie 35 stimuli (36 second-long on average) used for perceptual experiments

34 Accent polonais : méthode
35 stimuli (36 second-long on average) used for perceptual experiments

35 Accent polonais : méthode
35 35 stimuli (36 second-long on average) used for perceptual experiments

36 Accent polonais : méthode
35 stimuli (36 second-long on average) used for perceptual experiments

37 Accent polonais : tâche et résultats
2 types de tests (soumis à 8 experts en prosodie) sur la parole naturelle sur les transpositions de prosodie  Évaluation du caractère natif/non-natif sur une échelle Résultats La prosodie joue un rôle déterminant (seulement) en ce sens qu’elle permet de différencier des locuteurs compétents et apprenants. Alors que les locuteurs exposés au français après l’âge de 10 ans sont assez bien distingués des Français natifs dans leurs productions originales, ils peuvent acquérir une performance jugée comme native en matière de prosodie.  Ceci interroge l’hypothèse de la période critique, qui semble s’appliquer au niveau segmental mais pas au niveau prosodique. 35 stimuli (36 second-long on average) used for perceptual experiments

38 Accent espagnol/italien
Corpus 9 locuteurs espagnols et italiens enregistrés une douzaine de phrases qui se disent (presque) de la même façon dans les deux langues (ex. ha visto la casa del presidente americano) Transplantation de prosodie sur des bases de diphones Question : qu’est-ce qui est perçu quand on croise le segmental et le suprasegmental de ces deux langues ?  Tests perceptifs à Pise avec 20 natifs italiens, à Barcelone avec 20 natifs castillans

39 Accent espagnol/italien : matériel
Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à  temps autant de mots outils différents que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/  [] / V_V)  Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

40 Accent espagnol/italien : matériel
Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à  temps autant de mots outils que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/  [] / V_V)  Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

41 Accent espagnol/italien : matériel
Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à  temps autant de mots outils que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/  [] / V_V)  Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

42 Accent espagnol/italien : matériel
Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à  temps autant de mots outils que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/  [] / V_V)  Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

43 Accent espagnol/italien : matériel
Préparation du texte différentes modalités, structures grammaticales variées, à  temps autant de mots outils que possible phonèmes tels que //, diversité de patrons accentuels L’appariement n’est pas parfait : inventaires de voyelles moyennes ( grande variabilité) allophones spirantisés de l’espagnol (ex. /d/  [] / V_V)  Cas extrême où le locuteur modifie au minimum les segments de sa L1 et adopte une prosodie parfaite en L2

44 Accent espagnol/italien : tâche et résultats
Tâche : répondre « espagnol », « espagnol avec accent italien », « italien avec accent espagnol » ou « italien » (80 stimuli)  La prosodie est le facteur dominant pour identifier l’espagnol, l’italien ou un accent espagnol/italien. Résultat en grande partie confirmé par des expériences perceptives sur de la modification/resynthèse de prosodie

45 Accent chinois en italien
Étude de la prosodie des questions totales (en comparaison avec les assertions) chez des apprenants chinois et des locuteurs natifs de l’italien Poser des questions = acte de langage très important dans la conversation de tous les jours  problèmes pour les apprenants chinois dont la L1 est une langue tonale  Expérience perceptive et analyses acoustiques

46 Accent chinois en italien : corpus
Locuteurs : 4 Italiennes et 12 Chinoises (débutantes, intermédiaires ou avancées en italien), âgées de 24 ans en moyenne et vivant dans la région de Naples lecture de 7 couples de questions-assertions (de quelques syllabes, finissant par un paroxyton) Mesures du débit de parole, du registre de hauteur et des contours mélodiques terminaux (3 dernières syllabes) groupe débutant plus lent groupes intermédiaire et avancé plus monotone

47 Accent chinois en italien : contours mélodiques de fin
Questions Assertions Contour montant-descendant au sein des groupes natif et avancé Chute mélodique abrupte uniquement au sein du groupe natif

48 Accent chinois en italien : expérience perceptive
Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés + autant de transpositions de prosodie native/non-native = 96 stimuli Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A) + questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

49 Accent chinois en italien : expérience perceptive
Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés + autant de transpositions de prosodie native/non-native = 96 stimuli Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A) + questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

50 Accent chinois en italien : expérience perceptive
Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés + autant de transpositions de prosodie native/non-native = 96 stimuli Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A) + questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

51 Accent chinois en italien : expérience perceptive
Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés + autant de transpositions de prosodie native/non-native = 96 stimuli Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A) + questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

52 Accent chinois en italien : expérience perceptive
Matériel : 24 couples de questions-assertions sélectionnés + autant de transpositions de prosodie native/non-native = 96 stimuli Double tâche (soumise à 40 natifs italiens) évaluer le degré d’accent étranger sur une échelle identifier l’acte de langage : question/assertion (Q/A) + questions à la fin du test pour identifier l’origine des locutrices

53 Accent chinois en italien : résultats
Stimuli originaux diminution du degré d’accent étranger (globalement) augmentation du taux d’identification correcte Q/A entre les groupes débutant et natif Stimuli modifiés acoustiquement (par recopie de prosodie) stimuli avec segments non-natifs et prosodie native italienne perçus comme moins accentués que les stimuli avec segments natifs italiens et une prosodie non-native tendance similaire en termes de discrimination Q/A Questions de fin : la plupart des auditeurs (30) ont identifié correctement l’origine régionale des locutrices natives (i.e. Campania) l’origine linguistique des locutrices non-natives (i.e. chinois)

54 Conclusion et perspectives
6 séries d’expériences (3 sur le français L2, 3 sur l’italien L2) Études à base de perception et d’analyses acoustiques  selon les accents, rôle majeur ou non de la prosodie plus grand effet du segmental dans l’accent maghrébin en français effet relatif dans l’accent polonais en français effet significatif dans l’accent chinois en italien plus grand effet de la prosodie dans l’accent espagnol/italien  Applications à l’enseignement de langues étrangères à d’autres langues et paires de langues… aux contacts de langues

55 Remerciements Merci à Belynda Brahimi, Cédric Gendrot, Anna Kaglik, Bianca Vieru, Martine Adda-Decker, Giovanna Marotta, Ilaria Margherita et Marilisa Vitale pour leur contribution Merci pour votre attention

56 Fonctions de la prosodie
Fonction distinctive → niveau lexical Fonction démarcative → niveau syntaxique Fonction modale → niveau énonciatif (Q/A) Fonction expressive  plan stylistique informationnelle, interactive émotionnelle, attitudinale impressive, identificatrice/indexicale ↓  pour produire un effet involontaire 56

57 Accents étrangers : résultats à base de xénophones
Ara. Ang. All. Ita. Por. Esp. Fra. Moy. //[r] 7 33 14 62 12 9 8 21 //[] 3 6 22 4 2 /l/[l] 10 /u[] 16 56 15 26 38 25 /s/[s] 29 31 30 43 36 34 //[] 41 35 40 45 55 23 39 /b/[] 5 19 /v/[] 20 57

58 Accents étrangers : résultats liés à la prosodie
indices proso-diques & schwa Ara. Ang. All. Ita. Por. Esp. Fra. Moy. %schwa 10 15 14 23 11 ratio.durée V/schwa 2,0 1,6 1,9 2,4 2,2 2,1 ΔF0 schwa-V (demi-tons) -1,3 -0,9 0,1 -2,2 -0,7 -1,0 -1,1 dur.phonème (ms) 91 90 89 94 73 88 58

59 Accents étrangers : résultats liés à la prosodie
indices proso-diques & schwa Ara. Ang. All. Ita. Por. Esp. Fra. Moy. %schwa 10 15 14 23 11 ratio.durée V/schwa 2,0 1,6 1,9 2,4 2,2 2,1 ΔF0 schwa-V (demi-tons) -1,3 -0,9 0,1 -2,2 -0,7 -1,0 -1,1 durée.phonème (ms) 91 90 89 94 73 88 59


Télécharger ppt "Philippe Boula de Mareüil LIMSI-CNRS"

Présentations similaires


Annonces Google