La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La transposition est un procédé de la traduction qui consiste à passer une catégorie grammaticale utilisée dans la langue de départ à une autre catégorie.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La transposition est un procédé de la traduction qui consiste à passer une catégorie grammaticale utilisée dans la langue de départ à une autre catégorie."— Transcription de la présentation:

1

2 La transposition est un procédé de la traduction qui consiste à passer une catégorie grammaticale utilisée dans la langue de départ à une autre catégorie dans la langue d’arrivée. Par exemple, si vous avez un verbe en anglais, et que la traduction par un verbe se révèle impossible ou maladroite, essayez de le rendre par un nom ou un adverbe, voire un adjectif. Recatégoriser signifie changer de catégorie grammaticale soit parce qu’on ne peut pas faire autrement, soit pour des raisons d’ordre stylistique. Dans l’exemple: She spoke unconvinsingly L’adverbe correspondant en français n’existe pas. Donc, vous n’aurez pas d’autre choix que de recourir à un groupe prépositionnel, c’est-à-dire, préposition + nom + adjectif: « Elle parlait d’une manière peu convaincante. »

3

4 1.Nom Adverbe Ne pense pas mal de … : : Don’t think badly of… 2. Nom Adjectif Belgium’s parliament : : le parlement belge

5 1.Adjectif Groupe prépositionnel A green-eyed boy : : un garçon aux yeux verts 2. Adjectif Adverbe He finds it hard to make a living : : Il gagne sa vie difficilement

6 1.Adverbe groupe prépositionnel …she asked worriedly : : …demanda-t-elle d’un air inquiet. 2. Adverbe affixe (préfixe ou suffixe) I never saw her again : : je ne l’ai jamais re vue Some twenty kilos : : Une vingt aine de kilos

7 A/ Identifiez les changements de catégorie grammaticale dans les phrases dont la traduction vous est proposée: a.Her name was Monica : : Elle s’appelait Monica. b.Probably he forgot : : Il a dû oublier. c.She remarked gravely, ‘…’ : : Elle dit d’une voix solennelle: « … » d.She began to think of all the friends she used to have here : : Ele se mit à penser à tous les amis qu’elle avait autrefois ici. e.They have just called : : Ils viennent d’appeler. f.At my appearance, he straightened up : : En me voyant, il se redressa. g.She smoked an occational cigarette : : il lui arrivait de fumer une cigarette. h.Adam drove noisily down Great Russell Street : : Adam descendit Great Russell Street à grand bruit. i.‘What is it?’ he said crossly : : qu’est-ce qu’il y a? dit-il avec humeur. j.He almost missed his train : : il a failli manquer son train. k.With the loss of his political support : : privé de son soutien politique l.Parking prohibited : : stationnement interdit m.People are suspicious : : les gens se méfient. n.We deliver : : livraison à domicile o.In the early century : : au début du siècle

8 B/ Traduisez ce qui suit en français en transposant les termes en caractères gras selon les indications données. 1.As soon as the race started … (verbe – Nom) 2.Minutes after Saturn was launched,… (verbe – Nom) 3.He must have forgotten our appointment. (verbe – adverbe) 4.A heart-shaped box. (adjectif – groupe prépositionnel) 5. A homeless person. (adjectif – groupe prépositionnel) 6.…’’, she answered cheekily. (adverbe – groupe prépositionnel) 7.If you happen to see her, don’t forget to tell her that I want to get my anorak back. (verbe – groupe prépositionnel) 8. Cyprus, Greece and Turkey’s governments are making considerable efforts to develop tourism. (Nom – Adjectif) 9.Last Tuesday, the junk shop owner bought some thirty Chinese urns. (adverbe – suffixe) 10.In theory, anything could happen. (groupe prépositionnel – adverbe)


Télécharger ppt "La transposition est un procédé de la traduction qui consiste à passer une catégorie grammaticale utilisée dans la langue de départ à une autre catégorie."

Présentations similaires


Annonces Google