La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

ROUMAIN présentation du domaine et des outils de travail Cristina FLORESCU Academia Română – Iai Institutul de Filologie Română Florescu, Nancy/ATILF,

Présentations similaires


Présentation au sujet: "ROUMAIN présentation du domaine et des outils de travail Cristina FLORESCU Academia Română – Iai Institutul de Filologie Română Florescu, Nancy/ATILF,"— Transcription de la présentation:

1 ROUMAIN présentation du domaine et des outils de travail Cristina FLORESCU Academia Română – Iai Institutul de Filologie Română Florescu, Nancy/ATILF, 2014

2 Plan 1. Positions dans l'arbre phylogenetique roman 2. Implantation géographique. Repères historiques 3. Les dialectes roumains 3.1. Différention interne du roumain 3.2. Description des dialects roumains LE DACO-ROUMAIN L’ AROUMAIN LE MÉGLÉNOROUMAIN L’ISTROROUMAIN 4. Choix de la forme typique et de la première attestation de l’issue 5. La Bibliographie 6. Particularités, pièges à éviter Florescu, Nancy/ATILF, 2014

3 1. Position dans l’arbre phylogénetique roman Florescu, Nancy/ATILF, 2014

4 La spécificité du roumain est due: 1) au substrat dace 2) à ses caractéristiques protoromanes conservatrices 3) à ses caractéristiques imposées par les contacts ultérieurs, particulièrement avec les vagues slaves successives Florescu, Nancy/ATILF, 2014

5 Le roumain est la plus étendu du groupe oriental (auquel appartiennent également le dalmate et l’istriote) Dans les taxonomies romanes le roumain est placé habituellement dans le groupe oriental; il est également placé ou bien dans le groupe italo-roman, soit il est rangé - du point de vue de sa structure phonologique - à côté de l’espagnol, etc. Maria Iliescu, La classification des langues romanes [ACILPhR, vol. VII, Tübingen, 1989, pp. 47-63] comprend aussi une analyse taxonomique significative du roumain en relation avec les autres langues romanes DÉRom = le roumain est inclus dans Romania de sud-est Florescu, Nancy/ATILF, 2014

6 2. Implantation géographique. Repères historiques Florescu, Nancy/ATILF, 2014

7 L’histoire officielle du protoroumain commence après les deux guerres daco-romaines (101-102 et 105-106 après J.-C.) Florescu, Nancy/ATILF, 2014

8 MihăescuRomanité, p. 80: Le territoire habité par les tribus thraco- daces, macédoniennes et illyriennes - d’après H. Kiepert et I. I. Russu Florescu, Nancy/ATILF, 2014

9 The lands of the lower Danube in Roman times. Old historical map from Droysens Historical Atlas, 1886 Le territoire du Bas Danube à l’époque romaine. Florescu, Nancy/ATILF, 2014

10 Dans l’arbre phylogénétique roman, la séparation du protoroman de Dacie est considérée comme achevée après la fin du 3 e siècle; On prend comme point de repère l’année 271: l’évacuation officielle des troupes romaines de Dacie (cf. Straka,RLiR 20) Les invasions germaniques (seconde moitié du 3 e siècle) ont déterminé cette évacuation (cf. aussi RosettiIstoria 80, 184) Florescu, Nancy/ATILF, 2014

11 Des influences latines non systématiques ont existé avant le 1 er siècle Cf. la situation de la Dobrogea (Dobroudja) - le poète Ovide - Publius Ovidius Naso (né le 20 mars 43 av. J.- C. à Sulmo, aujourd’hui Sulmona, Italie, et mort en 17 ou 18 ap. J.-C. à Tomis, aujourd’hui Constanţa, Roumanie) est exilé à Tomis (en l’an 8 après J.-C.) - cf. de même les preuves de la navigation des bateaux romains sur le Danube (la navigation sur le Danube était pratiquement contrôlée par les Romains) après l’année 271 - des avant-postes romains ont survécu après la retraite aurélienne. Cf. Ivănescu- Istoria 47-77; les fortifications / les remparts romains du nord du Danube (dans le Banat et en Olténie actuels) jusqu’au 5 e siècle - les deux ponts romans sur le Danube sous l’empereur Constantin (surnommé le Grand) : 4 e siècle Florescu, Nancy/ATILF, 2014

12 3. Les dialects roumains Florescu, Nancy/ATILF, 2014

13 Le roumain comprend les dialectes: dacoroumain aroumain méglénoroumain istroroumain Florescu, Nancy/ATILF, 2014

14

15 Le roumain est parlé aujourd’hui comme première langue par environ 28 millions de personnes, dont 20 millions (qui parlent le dacoroumain) se trouvent sur le territoire actuel de la Roumanie. Florescu, Nancy/ATILF, 2014

16

17 Les autres Dacoroumains vivent en République de Moldavie, en Ukraine, en Bulgarie, en Serbie et en Hongrie Florescu, Nancy/ATILF, 2014

18 3.1. Différention interne du roumain Florescu, Nancy/ATILF, 2014

19 L’aroumain séparation: 1 e moitié du 10 e siècle Cf. IvănescuIstoria 2 321, RosettiIstoria 375, Kramer, Rumänistik 221 aujourd’hui il y a entre300 000 – 600 000 locuteurs en Grèce, en Albanie, en Bulgarie, en République de Macédoine et en Serbie; et aussi, en Roumanie après le 19 e siècle Florescu, Nancy/ATILF, 2014

20 Le méglénoroumain séparation: au plus tôt au 12 e ou au 13 e siècle (Damen,Rumänistik 2, 265) aujourd’hui à peu près 14 000 – 26 000 locuteurs en Grèce et en Turquie Florescu, Nancy/ATILF, 2014

21 L’istroroumain séparation: selon les écoles, soit dès le 10 e siècle (Densusianu), soit après la séparation du méglénoroumain (Puşcariu) (cf. Dahmen,Rumänistik 1, 247-248) aujourd’hui: les Istroroumains représentent une communauté de 300-1.500 personnes (tout au plus 3.000) dans l’ouest de la Croatie Florescu, Nancy/ATILF, 2014

22 3.2. Description des dialectes roumains Florescu, Nancy/ATILF, 2014

23 LE DACOROUMAIN Florescu, Nancy/ATILF, 2014

24 La répartition dialectale du daco-roumain. Emil Petrovici, Repartiia graiurilor dacoromâne pe baza Atlasului lingvistic român, „Limba română” III, 1954, nr, 5, p. 14. Florescu, Nancy/ATILF, 2014

25 La séparation des sous-dialectes dacoroumains n’est pas stricte; les liens entre les groupes sous-dialectaux suppose un haut degré de compréhension On considère, d’une manière générale, qu’il y a deux grands groupes, le groupe du nord et le groupe du sud Florescu, Nancy/ATILF, 2014

26 Dans les dictionnaires on trouve le plus souvent des indications (plus ou moins abréviées) concernant les zones géographiques ou administratives. Mold. ou Moldov. = Moldavie Bucov. = Bucovine Dobr. = Dobroudja Munt. / Valah. = Munténie Olt. = Olténie Ban. = Banat Criş. = Crişana Mar. ou Maram. = Maramureş Tr. ou Transilv. = Transylvanie Florescu, Nancy/ATILF, 2014

27

28 Phonétique et phonologie diachroniques Florescu, Nancy/ATILF, 2014

29 1) une tendance générale à la fermeture des voyelles, à savoir les voyelles inaccéntuées et les voyelles accéntuées dans une position nasale: e > i, o > u, a se transforme en une voyelle plus fermée, actuellement notée ă lat. casa ↔ roum. casă „maison” lat. canem ↔ roum. câne „chien” lat. benē ↔ roum. bine „bien” lat. bonus ↔ roum. bun „bon” lat. écr. manus ↔ protorom. */'man-u/ > roum. mână „main” Groß, Schweickard 20012 - 2014 in DÉRom s.v. */'man-u/ Florescu, Nancy/ATILF, 2014

30 2) le roumain maintient le ŭ latin (comme le sarde) lat. fŭrca ↔ roum. furcă „fourche” lat. lŭcta ↔ roum. luptă „lutte” lat. gŭla ↔ roum. gură „bouche” lat. lŭpus ↔ roum. lup „loup” quand le ŭ latin est suivi par o ou u atone il disparaît lat. battŭo ↔ roum. (eu) bat „(je) bats” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

31 3) é > ie (presque panroman) Cf. Straka,RLiR 20 sur les rapports entre la separation de la Sardaigne et celle de la Dacie, d’une part, et les diphtongaisons de l’autre lat. mele ↔ roum. miere „miel” lat. fele ↔ roum. fiere „fiel” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

32 4) a accentué est conservé dans des différentes circonstances lat.vadum ↔ roum. vad „gué” lat. flamma ↔ roum. flamă „flamme” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

33 5) o > oa (diphtongaison) lat. porta ↔ roum. poartă „porte” ; lat. sole ↔ roum. soare „soleil” e > ea (diphtongaison) lat. sera ↔ roum. seară „soir” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

34 6) les consonnes finales chutent lat. carum ↔ roum. car „char” lat. signum ↔ roum. semn „signe” lat. écr. alium ↔ protorom. */'ali ‑ u/ > roum. ai „ail” Reinchardt 2010-2014 in DÉRom s.v. */'ali ‑ u/ Florescu, Nancy/ATILF, 2014

35 7) les occlusives sourdes p, t, k et la demi- occlusive s sont conservées (comme dans le sud de l’Italie et en sarde): lat. pectus ↔ roum. piept „poitrine” lat. caput ↔ roum. cap „tête” lat. solis ↔ roum. soare „soleil” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

36 8) kl > chi (comme dans le sud de l’Italie et en sarde) lat.écr. clāmāre ↔ protorom.*/kla'm ‑ a ‑ re/ > roum. chema „appeler” Mertens 2012-2014 in DÉRom s.v. */'klam ‑ a ‑ / Florescu, Nancy/ATILF, 2014

37 9) v initial > b lat. veterānus ↔ roum. bătrân „vieux; veillard” lat. vervecem ↔ roum. berbece „bélier” lat. vēsica ↔ roum. beşică „vessie” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

38 10) b intervocalique > v > Ø lat. plŏvĕre ↔ roum. ploua „pleuvoir” lat. écr. caballus ↔ protorom. */ka'βall ‑ u/ > roum. cal „cheval” lat. écr. leuare ↔ protorom. */le'β ‑ a ‑ re/ > roum. lua „prendre” González 2009-2014 in DÉRom s.v. */ka'βall ‑ u/ Guiraud 2011-2014 in DÉRom s.v. */'l ɛ β ‑ a ‑ / Florescu, Nancy/ATILF, 2014

39 11) phénomène du rhotacisme : l intervocalique > r lat. sole ↔ roum. soare „soleil” lat. caelum ↔ roum. cer „ciel” lat. molam ↔ roum. moară „moulin” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

40 12) h > Ø : lat. homo ↔ roum. om „homme” lat. humerus ↔ roum. umăr „épaule” lat. humidus ↔ roum. umed „humide” lat. comprēhĕndĕre ↔ roum. cuprinde „entourner” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

41 13) g intervocalique suivi par e, i et o a disparu: lat. ego ↔ roum. eu „moi” lat. quadragesimae ↔ roum. păresimi „carême” lat. écr. magis ↔ protorom. */'mai ‑ u/ > roum. mai „(le mois de) mai” Celac 2009-2012 in DÉRom s.v. */'mai ‑ u/ Florescu, Nancy/ATILF, 2014

42 14) ll > 0 lat.*mŏlliāre ↔ roum. muia „mouiller” lat. stēlla ↔ roum. stea „étoile” 15) ct > pt lat. nŏcte ↔ roum. noapte „nuit” sc > şt lat. nascĕre ↔ roum. naşte „naître” lat. crēscĕre ↔ roum. creşte „croître” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

43 16) gn > mn lat. sĭgnum ↔ roum. semn „signe”; lat. lignum ↔ roum. lemn „bois” 17) t+i > ţ lat. terra ↔ roum. ţară „pays” d+i > z (< dz) lat. écr. decem ↔ protorom. */'d ɛ ke/ > roum. zece „dix” Beranoch 2008-2013 in DÉRom s.v. */'d ɛ ke/ s+i > ş lat. septem ↔ roum. şapte „sept” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

44 Particularités morphosyntaxiques Florescu, Nancy/ATILF, 2014

45 1) une flexion nominale et verbale très riche avec des alternances phonétiques 2) - l’article défini est enclitique - l’article défini provient du pronom démonstratif latin ille, illa, illud > -l, -i, -a, -le Florescu, Nancy/ATILF, 2014

46 3) Le genre neutre est très bien représenté Il possède la forme masculine au singulier et celle du féminin au pluriel roum. vad / vaduri Alletsgruber 2011-2013 in DÉRom */'βad-u/ s.n. „gué” roum. vin / vinuri Delorme 2011-2013 in DÉRom */'βin ‑ u/ s.n. „vin” roum. loc/ locuri Gouvert 2011-2013 in DÉRom */'l ɔ k ‑ u/ s.n. „lieu, place” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

47 4) les personnes des formes verbales sont exprimées par la morphologie de la forme verbale, elles ne doivent pas être explicitement mentionnées : I cânt, cânţi, cântă (3), cântăm, cântaţi, cântă (6)„chanter” II văd, vezi, vede (3), vedem, vedeţi, văd (6)„voir” III culeg (1), culegi, culege, culegem, culegeţi, culeg (6) „cueillir” IV fug (1), fugi, fuge, fugim, fugiţi, fug (6)„ fuir” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

48 5) une tendance à hypercaractériser pour marquer une catégorie grammaticale: poartă / porţi „porte / portes” (1) alternances phonétiques oa / o et t / ţ (2) affixes gramaticaux -ă / -i Florescu, Nancy/ATILF, 2014

49 6) la liberté de la topique et de la concordance des temps Florescu, Nancy/ATILF, 2014

50 L’ AROUMAIN Florescu, Nancy/ATILF, 2014

51 le groupe des patois du nord: – fărşerot, parlé par des fărşeroţi, de la région de la ville de Frasheri en Albanie – moscopolean, de la région de la ville de Moscopole en Albanie – muzăchear, dans la Muzachia, une région dans le sud de l’Albanie – gopeşean-muloviştean, dans les localités Gopeş et Mulovişte (en Macédoine) – grămostean, les montagnes Grammos de Grèce le groupe des patois du sud: – pindean, les montagnes du Pinde (Grèce) – olimpiot, le mont Olympe, (Grèce) Florescu, Nancy/ATILF, 2014

52 apparition de a prothétique: armân „roumain” i, e et o inaccentués sont fermés: lacrămă „larme”, dzinunclju „genou”, arbure „arbre” -u final se conserve après les groupes de consonnes: lemnu „bois”, scamnu „chaise” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

53 les voyelles inaccentuées placées entre des consonnes chutent quelquefois: aroum. arpă ↔ dacoroum. aripă „aile” la chute de î du préfixe în / îm: aroum. mpartu ↔ dacoroum. împart „je partage” présence de ts pour dacoroum. ce, ci : tseară ↔ dacoroum. ceară „cire” tsingu ↔ dacoroum. încing. „je ceins” g + e, i ↔ dz : aroum. dzinunclju ↔ dacoroum. genunchi „genou” aroum. dzer ↔ dacoroum. ger „gel” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

54 les noms propres masculins sont utilisés parfois avec l’article défini: Goglu, Bardulu. les formes mine/mini, tine/tini du pronom personnel peuvent également être utilisées pour le nominatif: aroum. mini andregu ↔ dacoroum. eu pregătesc „je prépare” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

55 l'aroumain ne connaît pas d'infinitif verbal (cf. Kramer,LRL 3,429-430) ; la forme citationnelle est celle de la première personne du singulier du présent */ka'd ‑ e ‑ re/ > dacoroum. cădea ↔ aroum. cad Buchi 2008-2013 in DÉRom s.v. */'kad ‑ e ‑ / Florescu, Nancy/ATILF, 2014

56 LE MÉGLÉNOROUMAIN Florescu, Nancy/ATILF, 2014

57 Le méglénoroumain est parlé spécialement dans la Macédoine grecque, dans la région Meglen et dans plusieurs villages de la République de Macédoine, près de la Grèce On peut dire que le méglénoroumain ressemble davantage au dacoroumain, ce qui est tout à fait logique si l’on pense à la séparation tardive des deux dialectes. Florescu, Nancy/ATILF, 2014

58 chute de a intial: méglénoroum. fară ↔ dacoroum. afară „dehors” u accentué pour dacoroum. o: méglénoroum. durmim ↔ dacoroum. dormim „nous dormons” chute de f initial : méglénoroum. i ̯ er ↔ dacoroum. fier „fer” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

59 tse, tsi pour dacoroum. ce, ci méglénoroum. tsiva ↔ dacoroum. ceva „quelque choses” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

60 l’infinitif long a une valeur verbale: méglénoroum. putem fatsiri tsiva ↔ dacoroum. putem să facem ceva „nous pouvons faire quelque chose” l’adjectif démonstratif et l’adjectif possesif sont employés généralement devant le substantif déterminé: méglénoroum. tsista drac(u)! ↔ dacoroum. dracul ăsta !„ce diable! ce méchant!” méglénoroum. meu stăp ǫ n ↔ dacoroum. stăpânul meu „mon maître” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

61 L’ISTROROUMAIN Florescu, Nancy/ATILF, 2014

62 Le trait caractéristique pour l’istroroumain est le rhotacisme de [n]: istroroum. bire ↔ dacoroum. bine „bien” istroroum. rumâri ↔ dacoroum. români „Roumains” istroroum. å ↔ dacoroum. a: istroroum. pår ↔ dacoroum. par „pieu” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

63 ε pour la diftongue dacoroum. ea: istroroum. viţe ↔ dacoroum. viţea „génisse” o pour la diphtongue dacoroum. oa: istroroum. pl. piciore ↔ dacoroum. pl. picioare „jambes/pieds” quelquefois la chute de a initial: istroroum. flå ↔ dacoroum. afla „apprendre” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

64 présence de v pour la semi-voyelle dacoroum. u istroroum. dova ↔ dacoroum. două „deux” l’ après f, p, m : istroroum. pl’erde ↔ dacoroum. pierde „perdre” ń pour n+i semi-voyelle: istroroum. pl. ań ↔ dacoroum. pl. ani „ans” traitement spécial de l: il chute en position finale et avant consonne : istroroum. cå ↔ dacoroum. cal „cheval” istroroum. åb ↔ dacoroum. alb „blanc” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

65 Le conditionel présent - reş cântå parfait - reş fost cântå futur – cântår Florescu, Nancy/ATILF, 2014

66 Si l’infinitif dacoroumain présente deux formes, longue et courte, l’istroroumain n’a que l’infinitif court, avec de nombreuses valeures grammaticales. Le gérondif (part. prés.) est, par ex., spécifique: istroroum. åflu fete durmi ↔ dacoroum. o găsesc pe fată dormind „je trouve la fille endormie” Florescu, Nancy/ATILF, 2014

67 4. Choix de la forme typique et de la première attestation de l’issue Florescu, Nancy/ATILF, 2014

68 Pour le dacoroumain, la graphie du MDA fait foi Le méglénoroumain et l’istroroumain sont des idiomes non dotés d’une tradition lexicographique ancienne  donc ils ne sont pas datés Les indications pour l’aroumain de KavalliotisProtopeiria représentent un point de repère, mais la graphie du DDA 2 fait foi Florescu, Nancy/ATILF, 2014

69 MDA = Sala (Marius)/Dănăilă (Ion) (dir.), 2001–2003. Micul dicţionar academic, 4 volumes, Bucarest, Univers enciclopedic. Ce dictionnaire représente une analyse lexicographique du lexique roumain s’appuyant sur les deux grands dictionnaires académiques du roumain (les dictionnaires rédigés sous l’égide de l’Académie Roumaine): DA et DLR DA/DLR Florescu, Nancy/ATILF, 2014

70 DA = Academia Română, 1913–1949. Dicţionarul limbii române, Bucarest, “la première série” du dictionnaire de l’Académie pour le choix de la forme typique du roumain, on trouve dans le DA les mots avec les initiales: A, B, C, F, G, H, I, Î Florescu, Nancy/ATILF, 2014

71 DLR = Academia Română, 1965–2010. Dicţionarul limbii române (DLR) : serie nouă “la nouvelle série”, Bucarest, EARSR/Editura Academiei Române. Pour le choix de la forme typique du roumain, on trouve dans le DLR les mots avec les initiales: D, E, L-Z Florescu, Nancy/ATILF, 2014

72 Il y a 34 volumes DA + DLR rédigés pendant à peu près un siècle - 97 ans Florescu, Nancy/ATILF, 2014

73 Les autres dictionnaires compris dans la bibliographie du DÉRom pour le dacoroumain (cf. Livre bleu 2.2.) nous indiquent la première attestation, ainsi que les textes anciens Le texte ancien le plus cité est PsaltHur 2, le texte le plus ancien intégralement conservé Florescu, Nancy/ATILF, 2014

74 5. La bibliographie DÉRom Florescu, Nancy/ATILF, 2014

75 Pour la Romania du Sud-Est en général MihăescuRomanité = Mihăescu (Haralambie), 1993. La Romanité dans le Sud-Est de l’Europe, Bucarest. -IvănescuIstoria -RosettiIstoria -Fischer,ILR 2 Florescu, Nancy/ATILF, 2014

76 DACOROUMAIN Tiktin 3 EWRS Candrea-Densuşianu Cioranescu / Ciorănescu DA/DLR Frăţilă,MedRom 19 Graur,BL 5 MDA DELR ALR SN Florescu, Nancy/ATILF, 2014

77 Il faut toujours tenir compte du fait que pour le roumain la situation des attestations pose des problèmes à cause de ses conditions socio- géographiques particulières (les premières attestations remontent au 15 e - 16 e siècle). Pour argumenter l’ancienneté d’un mot il faut toujours utiliser les atlas dialectaux. ALR SN = Petrovici (Emil) et al., 1956-1972. Atlasul lingvistic român, serie nouă, 7 volumes, Bucarest, Editura Academiei Române Florescu, Nancy/ATILF, 2014

78 AROUMAIN Pascu = Pascu (Giorge), 1925. Dictionnaire étymologique macédoroumain, 2 volumes, Iaşi, Cultura Naţională. DDA 2 = Papahagi (Tache), 1974 2 [1963 1 ]. Dicţionarul dialectului aromân, general şi etimologic, Bucarest, EARSR. KavalliotisProtopeiria = Hetzer (Armin) (éd.), 1981. Das dreisprachige Wörterverzeichnis von Theodoros Anastasiu Kavalliotis aus Moschopolis, gedruckt 1770 in Venedig, Hambourg, Buske. BaraAroumain = Bara (Mariana), 2004. Le Lexique latin hérité en aroumain dans une perspective romane, Munich, LINCOM. ALR SN Florescu, Nancy/ATILF, 2014

79 MÉGLÉNOROUMAIN Candrea,GrS 3/6/7 = Candrea (I.-Aurel), 1927–1937. « Glosar meglenoromîn », Grai şi suflet 3, 175-209 ; 381-412 ; 6, 163-192; 7, 194-230. CapidanDicţionar = Capidan (Theodor), 1935.Meglenoromânii. III. Dicţionar meglenoromân, Bucarest, Cartea Românească. WildSprachatlas = Wild (Beate), 1983. Meglenorumänischer Sprachatlas, Hambourg, Buske. ALDM = Atanasov (Petar), 2008–. Atlasul lingvistic al dialectului meglenoromân, Bucarest, Editura Academiei Române ALR SN Florescu, Nancy/ATILF, 2014

80 ISTROROUMAIN Byhan,JIRS 6 = Byhan (Arthur), 1899. « Istrorumänisches Glossar », Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache 6, 174-396. MaiorescuIstria= 1996 [1874]. Itinerario in Istria e vocabolario istriano-romeno. PuscariuIstrotomâne 3 = 1929. Studii istroromâne III. Bibliografie critică – Listele lui Bartoli – Texte inedite, Bucarest, Cultura naţională. SârbuIstroromân = Sârbu/Frăţilă 1998. Dialectul Istroromân. Texte şi glosar, Timişoara, Amarcord. FrăilăIstroromân 1 = Frăţilă/Bărdăşan,2010. Dialectul Istroromân. Straturi etimologice. Partea I, Timişoara, Editura Universităţii de Vest ALR SN Florescu, Nancy/ATILF, 2014

81 6. Particularités, pièges à éviter Florescu, Nancy/ATILF, 2014

82 Le DA contient de courtes définitions françaises des mots roumains. Ce sont des indications utiles pour ceux qui ne connaissent pas le roumain. Dans le DA on peut trouver des indications sur les dialectes aroumain, méglénoroumain et istroroumain (le DLR ne comporte pas d’indications là-dessus). Florescu, Nancy/ATILF, 2014

83 Les atlas ALR I et ALR II (la vieille série des atlas dialectaux roumains), la nouvelle série ALR SN aussi, contiennent les points dialectaux pour les dialectes roumains du sud du Danube La série NALR par régions ne contiennent pas les points dialectaux pour les dialectes roumains du sud du Danube Florescu, Nancy/ATILF, 2014

84 Pour identifier le signifiant de la première attestation d’un lexème roumain il faut tenir compte dans le texte soumis à l’analyse (PsalHur 2 le plus fréquemment) du fait qu’en roumain l’article défini est inclus dans le mot (il est postposé, donc enclitique) et il faut toujours indiquer la nature de ce fait linguistique. Florescu, Nancy/ATILF, 2014

85 Exemples: - */' ɸ am ‑ e/ > dacoroum. foame s.f. « famine » (dp. 1500/1510 [date du ms. ; foameei dat. sg. ; rare], Psalt. Hur.2 153...) (Éva BUCHI ; Carmen GONZÁLEZ MARTÍN ; Bianca MERTENS ; Claire SCHLIENGER). - */' ɸ ili ‑ u/ > dacoroum. fiu s.m. « être humain de sexe masculin considéré par rapport à son père et à sa mère ou à l’un des deux seulement, fils » (dp. 1500/1510 [date du ms. ; fii[i] pl.], Psalt. Hur.2 103...) (Alina BURSUC) - */'lun ‑ a/ > dacoroum. lună s.f. « grand corps céleste observable surtout pendant la nuit et qui change d’aspect en suivant un cycle de quatre semaines, lune » (dp. 1491/1516 [date du ms. ; lunra], Psalt. Hur.2195...) (Giorgio CADORINI) Florescu, Nancy/ATILF, 2014

86 MULT SUCCES LA LUCRU! Florescu, Nancy/ATILF, 2014


Télécharger ppt "ROUMAIN présentation du domaine et des outils de travail Cristina FLORESCU Academia Română – Iai Institutul de Filologie Română Florescu, Nancy/ATILF,"

Présentations similaires


Annonces Google