Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parNicolette Jourdan Modifié depuis plus de 9 années
1
- L’altération est un secteur de la dérivation productif dans les discours des italophones ; souvent, un nom altéré subit une lexicalisation, ce qui enrichit certains champs lexico-sémantiques. Tout apprenant d’italien LE peut s’exposer donc à la réception des évaluatifs, d’où la nécessité de faire face à une activité cognitive en compréhension qui ne va pas toujours sans poser problème -Il existe plusieurs recherches en morphologie évaluative mais, à notre connaissance, rien n’a été fait en didactique de l’italien LE -À travers le traitement de données discursives et linguistiques, nous avons analysé le rôle des LE (notamment l’espagnol), du français LM et des préconnaissances lexicales en italien dans le traitement lexical et morpho-sémantique des noms altérés, afin de vérifier ce qui se passe dans l’accomplissement de tâches en compréhension écrite -Nous avons voulu vérifier comment les étudiants gèrent: les divergences morphosyntaxiques entre les trois langues romanes, l’opposition entre signifié quantitatif et qualitatif des suffixes, les différences entre les altérés (réels, apparents, lexicalisés), les différentes typologies lexicales et suffixales -Pour finir, nous voulions vérifier si la segmentation morphématique est effectuée correctement par les étudiants TRANSFERT INTRA ET INTERLINGUISTIQUE AUTOUR DE LA MORPHOLOGIE ALTERATIVE DANS LA COMPREHENSION ORALE DE L’ITALIEN Omar Colombo, omcolombo@yahoo.fr Laboratoire de recherche LIDILEM, Université Stendhal-Grenoble 3 (Grenoble, France) ; ATER en LEA-Italien, Université Rennes 2-Haute Bretagne Colloque ACEDLE 2008 – Recherches en didactique des langues L’Alsace au cœur du plurilinguisme – Strasbourg, 17-19 janvier 2008 METHODE INTRODUCTION RESULTATS CONCLUSIONS REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES OBJECTIFS ET PROBLEMATIQUE L’échantillon 16 étudiants francophones natifs Composition de 4 groupes d’après la connaissance de l’espagnol : 1 er groupe = espagnol en 1 ère LE, anglais en 2 ème 2 e groupe = anglais 1 ère LE, espagnol 2 ème 3 e groupe = anglais et/ou allemand 1 ère et 2 ème LE, espagnol 3 ème 4 e groupe = étudiants germanistes n’ayant jamais étudié une autre LE Une caractéristique commune à tous les groupes: l’initiation à l’italien LE (A1-CECR) Le texte et les mots cibles 1. Une histoire préfabriquée en italien 2. Ne pas expliciter la centralité des 45 noms altérés (vrais, apparents, lexicalisés) Procédure d’enquête 1. Lecture du texte en italien 2. Les équipes ont participé à un jeu collectif en accomplissant des tâches en compréhension écrite : un résumé en français un questionnaire en italien des analyses morpho-sémantiques Les activités ont été enregistrées sur minidisques : l’étudiant a été invité à se confronter à haute voix, et en français, avec ses co-équipiers L’enseignant est intervenu seulement pour expliquer la procédure Un minidisque a enregistré la discussion collective à la fin du jeu Une analyse qualitative L’analyse des données a été qualitative 1) Bogaards, P., 1994, Le vocabulaire dans l’apprentissage des langues étrangères, Collection dirigée par Besse, H., Papo, E., Credif, Paris, Hetier 2) Grandi, N., 2002, Morfologie in contatto. Le costruzioni valutative nelle lingue del Mediterraneo, Milano, Francoangeli S.r.L. 3) Ijaz, I.H., 1986, Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language, Language Learning, 401-451 4) Masperi, M., Quelques réflexions autour du rôle de la parenté linguistique dans une approche de la compréhension écrite de l’italien par des francophones débutants, dans : Dabène, L. et Degache, C. (coord. par), Comprendre les langues voisines. Études de Linguistique Appliquée, n. 104, octobre-décembre 1996, Paris, Didier-Erudition, chapitre onzième, pages 491-502 Sciences du Langage LIDILEM 1/ Dans l’échec, les réponses prioritaires ont été l’hyperonyme et le choix paradigmatique; 2/ Nous sommes satisfaits néanmoins d’une compréhension globale de l’histoire, même si souvent le nom-cible était interprété comme une variante stylistique du nom de base; 3/ En tenant compte également des difficultés des étudiants français non-linguistes à traiter la dérivation, il en découle une tendance à hypergénéraliser les suffixes les plus récurrents, fréquents et simples; 4/ L’apprentissage des suffixes altératifs/évaluatifs de l’italien s’adapterait à un public de niveau intermédiaire (A2, CECR) et avancé et devrait compter seulement les suffixes les plus productifs et, donc, les plus familiers; 5/ L’intérêt scientifique devrait tourner son regard autant vers la production orale/écrite que vers la compréhension orale des suffixes évaluatifs QUELS SONT LES FACTEURS QUI ENTRENT EN JEU DANS L’ACCOMPLISSEMENT DES TÂCHES ET DANS L’ACCÈS AU LEXIQUE? 1/ LANGUES LM : l’hypothèse des équivalences sémantiques, l’association verbale et la transparence nominale sont prioritaires Aucune priorité des langues romanes : l’espagnol en tant que langue tremplin vers l’italien est très productif, mais en association à d’autres facteurs ; en effet, la performance positive des sujets germanistes n’a pas pu se baser ni sur l’espagnol, ni sur l’anglais et l’allemand L’élément le plus incisif a été la compétence linguistique et lexicale en italien Pour les hispanistes, un niveau avancé de compétence en espagnol « a pu » engendrer un niveau avancé en italien 2/ CONTEXTE DE L’HISTOIRE Surtout en association à d’autres stratégies et/ou facteurs : la conjonction de plusieurs stratégies/facteurs permet aux étudiants de confirmer leurs conclusions 3/ FACTEURS SUBJECTIFS La récurrence des morphèmes La familiarité des morphèmes 4/ STRUCTURE MORPHOSÉMANTIQUE DES MOTS CIBLES Le succès du traitement des altérés est favorisé par : le trait sémantique [+concret] L’échec du traitement est causé souvent par : la complexité morpho-sémantique des altérés (infixe, allomorphie, cumul de suffixes) Aucune incidence de l’opposition entre altéré réel vs apparent vs lexicalisé
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.