La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

A propos de diglossie et bilinguisme

Présentations similaires


Présentation au sujet: "A propos de diglossie et bilinguisme"— Transcription de la présentation:

1 A propos de diglossie et bilinguisme
Sociolinguistique - 5 A propos de diglossie et bilinguisme

2 Le linguiste américain, Ch
Le linguiste américain, Ch. Ferguson, dans les années (« Diglossia », in Word, vol. 15, 1959) définissait la diglossie comme l’usage dans la communication de deux variétés d’une même langue, utilisées l’une ou l’autre en fonction des moments et des situations de discours.

3 Il nomme ces variétés « haute » et « basse »
Il nomme ces variétés « haute » et « basse ». L’une des variétés est fortement valorisée, tandis que l’autre est stigmatisée. Ex. arabe littéral / arabe dialectal égyptien allemand standard / Schweizerdeutsch katharevousa / demotiki français / créole (en Haïti)

4

5 Quelques remarques (ou nuances) à propos de la diglossie telle que l’envisageait Ferguson :
- D’une part, il semble difficile de dire que créole et français sont des variétés d’une même langue (la définition de ce fait a été revue) ; on a bien affaire à deux langues ; dans certains lieux, la langue « haute » est l’anglais, la langue « basse » un créole français.

6 En Haïti, 85 à 90 % de la population est unilingue créole
- D’autre part, bien rares sont les pays où règne une « diglossie stricte » (conforme à la définition de Ferguson) : En Haïti, 85 à 90 % de la population est unilingue créole La complémentarité stricte entre créole et français qui ferait que ce qui se dit en créole ne peut se dire en français et ce qui se dit en français ne peut se dire en créole n’est pas (n’est plus ?) très exacte : n’est-on pas dans certaines zones en route vers le bilinguisme ? En outre on voit parfois se développer des « interlangues » où sont mêlés à tout moment français et créole : les « règles » de ces mélanges (s’il y en a) sont difficiles à établir.

7 En outre : Ferguson disait que les situations de diglossie étaient stables. De fait, elles évoluent beaucoup: Le demotiki est devenu le grec actuel Le créole haïtien a des usages qui dépassent largement ceux attribués par Ferguson L’arabe écrit et les « arabes dialectaux », comme le marocain ou l’égyptien constituent bel et bien des langues distinctes…

8 Pour une autre représentation des situations diglossiques.
On peut essayer de décrire ces situations de diglossie (de fait, diverses), qui varient selon les pays et surtout selon les groupes sociaux, au moyen des schémas suivants : H B français créole Diglossie stricte

9 Un exemple de diglossie « réelle »
B H français créole Bilinguisme « idéal » B H français créole Un exemple de diglossie « réelle »


Télécharger ppt "A propos de diglossie et bilinguisme"

Présentations similaires


Annonces Google