La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Atelier présenté au Congrès de lAQIFGA Grand Plaza, Montréal centre-ville le 22 avril 2010 par Sonja Berlinger, DEAAC, MELS Isabelle Nizet, consultante.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Atelier présenté au Congrès de lAQIFGA Grand Plaza, Montréal centre-ville le 22 avril 2010 par Sonja Berlinger, DEAAC, MELS Isabelle Nizet, consultante."— Transcription de la présentation:

1 Atelier présenté au Congrès de lAQIFGA Grand Plaza, Montréal centre-ville le 22 avril 2010 par Sonja Berlinger, DEAAC, MELS Isabelle Nizet, consultante en conception de programmes Programme cadre de français pour les personnes immigrantes adultes au Québec

2 Plan de la présentation Accueil Différents comités en francisation Processus délaboration des travaux en francisation Échelle québécoise : nature, indicateurs, exemple de PO, niveau 2 Programme cadre préoccupations communes et distinctes MICC-MELS structure et contenu exemple dune compétence: production orale, niveau 2 Programme détudes ministériel Lien entre léchelle québécoise des niveaux de compétences en français et le programme cadre Suite des travaux pour le réseau des commissions scolaires Périodes de questions 2

3 QUI SOCCUPE DE QUOI? Les différents comités en francisation Organigramme 3

4 Produits distincts et complémentaires 4 ImplicationÉchelleProgramme cadre Offre de service MICCMaître dœuvre Conception autonome MELSSignatureConception en collaboration Conception autonome RéseauValidation Conception (rédactrices) Participation (rédacteurs) Validation (groupe de travail) Validation élargie (sous- comité du comité mixte sur la francisation

5 Calendrier général de travail Programme cadre Stade 1, niveaux 1 à 4: février 2010 Stade 2, niveaux 5 à 8: mai 2010 Approbation du PC par les autorités MICC et MELS juillet 2010 Cours ministériels du programme pour clientèle scolarisée Début des travaux janvier 2010 Méthodologie, gabarit, exemple de coursavril 2010 Stade débutant et validation décembre 2010 Stade intermédiaire et validationavril 2011 5

6 Caractéristiques distinctes MELS Politique de scolarisation et de socialisation Structuration de loffre de service pour les cours en programmes détudes Conformité aux exigences du Régime pédagogique MICC Intégration linguistique, sociale et économique des immigrants Structuration de loffre de service pour les cours Politique de francisation Connaissance de la société québécoise et de ses valeurs communes 6

7 Préoccupations communes MICC - MELS Respect des demandes des réseaux : nouvelle grammaire, éléments phonétiques, repères socioculturels Rehausser la performance linguistique Répondre aux différents besoins linguistiques et socioculturels envisagés par la politique de francisation du MICC 7

8 Éléments de consensus MICC -MELS Arrimage avec les niveaux de compétences de léchelle Le niveau reconnu à une personne par lun des partenaires, le sera automatiquement pour lautre partenaire Harmoniser les orientations relatives aux instruments dévaluation utilisés au MICC et au MELS pour attester de latteinte dun niveau de compétence de léchelle 8

9 ÉCHELLE QUÉBÉCOISE DES NIVEAUX DE COMPÉTENCE EN FRANÇAIS POUR LES PERSONNES IMMIGRANTES ADULTES 9

10 Quest-ce quune échelle des niveaux de compétences en français? Regroupements dindicateurs Ordonnancés par niveaux Décrivant sommairement ce quon sattend dobserver À des moments significatifs de lapprentissage dune langue 10

11 NIVEAU 2 - Production orale Exemple dindicateurs de compétence 11

12 Léchelle québécoise de compétence en français pour personnes immigrantes Ce quelle est: des jalons constitués par 12 niveaux, trois stades de quatre niveaux, qui sont axés sur la réalisation de tâches de communication; se veut un cadre de référence pour lapprentissage, lenseignement et lévaluation du français; Ce quelle nest pas: un inventaire systématique des connaissances essentielles de la langue (structures syntaxiques, règles de prononciation, règles de morphologie, orthographe dusage, lexique, tableau de concordance des temps…); 12

13 Léchelle québécoise…(suite 2) Ce quelle est: des descriptions composées à partir dindicateurs, regroupés par niveau, qui décrivent ce quon observe chez des personnes immigrantes non francophones à des moments significatifs de leur apprentissage du français ; Ce quelle nest pas: un programme cadre (ensemble de prescriptions de contenus ou dobjets dapprentissage servant à lélaboration de programmes détudes ou de plans de cours); 13

14 Léchelle québécoise…(suite 3) Ce quelle est: un outil pour lélaboration du programme cadre de français et de programmes détudes. Ce quelle nest pas: un guide pédagogique (suggestions dapproches et de matériels didactiques pour lenseignement dune langue); une grille dobservation ou dappréciation. 14

15 Échelle québécoise Processus délaboration En 7 étapes: Mise à jour des indicateurs de léchelle Validation des indicateurs de léchelle Printemps 08 CS, réseau MICC, collège, université Étalonnage des indicateurs de léchelle Été 08 Consolidation de la banque dindicateurs Automne 08- Hiver 09 Ajout dexemples par les rédacteurs aux fins du programme-cadre Validation du stade 3 avec des praticiens-experts Automne 08 Dépôt de la version provisoire de léchelle juin 2010 15

16 PROGRAMME CADRE DE FRANÇAIS POUR LES PERSONNES IMMIGRANTES ADULTES AU QUÉBEC 16

17 Programme cadre Vise les personnes immigrantes adultes scolarisées : 9 ans et plus de scolarité Couvre 2 stades : débutant et intermédiaire (8 niveaux de léchelle) Ninclut pas le stade avancé : niveaux 9 à 12 de léchelle Nest pas destiné aux personnes immigrantes adultes sous-scolarisées ou analphabètes : 8 ans et moins de scolarité (travaux ultérieurs pour ces clientèles) Ne prescrit pas dorganisation pédagogique ni de découpage en cours Nest pas un guide pédagogique 17

18 Programme cadre : Profil de sortie Le profil de sortie devra permettre aux personnes immigrantes adultes : daccéder au marché du travail pour exercer en français des emplois de métiers qualifiés, techniques ou professionnels sans exigences linguistiques particulières de poursuivre en français des études de niveau : secondaire en formation générale (DES) en formation professionnelle (DEP, ASP) collégial (DEC, AEC) universitaire de premier cycle 18

19 Programme cadre Processus délaboration Méthodologie (coordination: UdeM ) 2009 Modèle utilisé: schéma de Bachman Élaboration de la structure, volets linguistique et culturel Mise en place dun groupe de travail CS Élaboration du stade débutant, niveaux 1 à 4 Rédaction par léquipe MICC-MELS de janvier à déc 2009 Dépôt de la version provisoire février 2010 Validation par le réseau mars 2010 Élaboration du stade intermédiaire, niveaux 5 à 8 Rédaction équipe MICC-MELS et dépôt provisoire mai 2010 Validation par le réseau juin 2010 Version finale des deux stades 19

20 20

21 STRUCTURE DE PRÉSENTATION DES CONTENUS DE CHAQUE STADE VOLET CULTUREL ET VALEURS COMMUNES 2 dimensions Découverte du pays daccueil (Stade 1) Construction identitaire (Stade 2) Champs Les habitudes de vie La mémoire collective Une société libre et démocratique Une société écologique en devenir À venir Axes de développement Sinitier Se sensibiliser Sinformer Comprendre À venir Valeurs communes Légalité des hommes et des femmes Lexercice des droits dans le respect des droits dautrui La laïcité La pluralité du Québec La primauté du fait français Le développement durable La solidarité sociale SavoirsSavoir-faireSavoir-être

22 Structure du programme cadre

23 Production orale – niveau 2 programme cadre extrait extrait 23

24 TRAVAUX AU MELS 24

25 TRAVAUX MINISTÉRIELS EN FRANCISATION Pour le réseau Programme détudes ministériel en français pour les personnes immigrantes adultes scolarisées (en cours) Programme détudes ministériel en français pour les personnes immigrantes adultes peu ou non scolarisées (à partir de janvier 2011) Travaux sur le régime pédagogique (en cours) 25

26 Le programme détudes pour clientèle immigrante scolarisée Processus délaboration Analyse et démarche méthodologique de janvier à avril 2010 Mise sur pied dune équipe de 4 rédacteurs CS Analyse des objets dapprentissage du stade débutant du PC et adaptation pour un modèle de programme ministériel Élaboration dun exemple de cours selon le modèle de la FBD Élaboration dun guide méthodologique 26

27 Processus délaboration (suite 2) Élaboration des cours du stade débutant (niveaux 1 à 4) davril à décembre 2010 Cartographie des intentions de communication, des situations de vie, des éléments grammaticaux et lexicaux Élaboration des cours, niveaux 1 et 2 du PC juin 10 Élaboration des cours, niveaux 3 et 4 sept-octobre 10 Validation dans le réseau des CS, stade débutant déc 10 Révision et corrections janvier 11 27

28 Processus délaboration (suite 3) Élaboration des cours du stade intermédiaire ( niveaux 5 à 8) de janvier à avril 2011 Élaboration des cours avril 10 Validation dans le réseau mai 11 Révision et corrections juin 11 Dépôt de la version provisoire à la DEAAC juin 11 28

29 Un programme détudes… Constitué de cours de durée semblable (dans la mesure du possible) Axés sur les compétences langagières Qui respecte les attentes du programme cadre 29

30 Un programme détudes… Qui respecte une progression des apprentissages spécifique aux besoins de la clientèle Suffisamment souple pour pouvoir être utilisé dans des contextes diversifiés (différents types de centres) Tenant compte des pratiques du réseau 30

31 Défis méthodologiques Le programme cadre présente les contenus à apprendre en fonction des niveaux de léchelle Un programme détudes présente des contenus dapprentissage que les enseignants doivent à leur tour planifier en séquences dapprentissage (situations dapprentissage) Degré de précision Orientations claires pour la pédagogie 31

32 Le travail de léquipe Sapproprier le programme cadre Lanalyser sous différents angles : – Lensemble du stade (4 niveaux) – Spécificité de chaque niveau – Les intentions de communication – La grammaire et le vocabulaire – Les liens possibles entre les 4 compétences 32

33 Le travail de léquipe (suite 2) un premier cours (niveaux 1 et 2) Rédiger les cours : établir leur durée, leur format pour quils soient le plus convivial possible (modèle programmes par compétences disciplinaires). 33

34 Le travail de léquipe (suite 3) Travail sur les intentions de communication Conservation, fusion, ajout, déplacement Favoriser une synergie entre les compétences qui sont présentées séparément dans le Programme cadre Garder en tête la perspective denseignement- apprentissage-évaluation pour faire des choix 34

35 Le travail de léquipe (suite 4) Travail sur les éléments grammaticaux Conservation, fusion, ajout, déplacement Reformulation et précisions Garder en tête une vision globale de progression des apprentissages pour ne pas se limiter aux attentes formelles de léchelle 35

36 Le travail de léquipe (suite 5) Travail sur le vocabulaire et les éléments de phonétique Cohérence avec les intentions de communication et de la grammaire Ajouts Précision quant aux expressions mémorisées et aux verbes Ajustement de la phonétique au vocabulaire et à la grammaire 36

37 Nos critères Pertinence : par rapports aux indicateurs de léchelle (constituent une « obligation de résultat » pour ladulte, mais le programme détudes garantit une progression de contenus qui respecte les pratiques en usage). Le programme cadre est notre référent de départ. Cohérence externe du point de vue de la progression de léchelle, mais en tenant compte avant tout dune logique dapprentissage 37

38 Nos critères (suite 2) Cohérence interne : intentions de communication, grammaire, vocabulaire, phonétique Faisabilité : les propositions sont-elles viables du point de vue de lutilisateur ? (anticipation de la démarche de planification pédagogique et des besoins des adultes) 38

39 Période de questions 39

40 Si vous désirez recevoir le diaporama, noubliez pas de nous laisser vos coordonnées, s.v.p. MERCI de votre attention! 40


Télécharger ppt "Atelier présenté au Congrès de lAQIFGA Grand Plaza, Montréal centre-ville le 22 avril 2010 par Sonja Berlinger, DEAAC, MELS Isabelle Nizet, consultante."

Présentations similaires


Annonces Google