La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION"— Transcription de la présentation:

1 Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION
Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) Hélène STEICHEN – ITEM Juriconnexion 16 mai 2006

2 Traduction assistée Traduction HUMAINE réalisée avec l’assistance d’outils informatiques d’AIDE à la traduction Totalement différente de la traduction automatique

3 Définitions : TA versus TAO
Traduction automatique : « Technique informatique qui utilise la puissance de calcul de l’ordinateur pour analyser la structure de chaque énoncé, ou phrase, du texte à traduire, décomposer cette structure en éléments aisément traduisibles, et recomposer un énoncé de même sens dans la langue cible, en recourant à des dictionnaires plurilingues extrêmement volumineux, à des outils d’analyse et de génération de structures ainsi qu’à des corpus de textes déjà traduits.  » Traduction assistée par ordinateur : « La traduction assistée par ordinateur est constituée d’un ensemble d’outils qui visent à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence de son travail qu’à celui de sa rapidité. Les plus importants de ces outils gèrent, d’une part, la terminologie spécifique du domaine de travail et, d’autre part, des mémoires de traduction. »

4 Poste de travail du traducteur
Dictionnaires Référentiel FRA GER Traducteur

5 Utilités de la TAO Gestion de la redondance Terminologie intégrée
Interne Externe Terminologie intégrée Travail dans un format générique

6 Principe général de fonctionnement
Au niveau de la phrase et du texte : stockage d’unités déjà traduites comparaison avec les données à traduire récupération d’unités traduites Au niveau des termes : importation de glossaires existants saisie des termes à la volée récupération des équivalents traduits en cours de traduction

7 Différentes approches
Mémoire de traduction statistique Mémoire de traduction hybride Bitextes

8 Besoin d’aide, de conseils ?
Contactez : Hélène STEICHEN ITEM


Télécharger ppt "Rencontre avec… DICTIONNAIRES EN LIGNE ET OUTILS DE TRADUCTION"

Présentations similaires


Annonces Google