Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parAlexandre Colin Modifié depuis plus de 11 années
1
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Partie 1: Manipulation de l’information terminologique ,syntaxique et stylistique à des fins de réexpression Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
2
A- Traduire ………c’est quoi?
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
3
C’est réexprimer le discours scientifique
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
4
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
B- étapes de la traduction Cette tâche de traduction passe et commence obligatoirement par plusieurs lectures du texte source à des fins de compréhension. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
5
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
6
Comprendre un discours scientifique……..nécessite
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
7
Il faut distinguer au niveau terminologique entre:
Emprunt phonétique Emprunt de la notion calque sémantique Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
8
C- Application: L’immunisation est une technique garantissant l’organisme contre une infection déterminée. Elle est dite active lorsque l’organisme, stimulé par des moyens appropriés, se met à produire des anticorps. Dans le langage actuel, le mot vaccination est synonyme d’immunisation active. معجزة الأمصال و اللقاحات يكتسب جسم الإنسان مناعة ضد المرض بعدما يصاب للمرة الأولى بالميكروب الذي يسببه ، و هذا المبدأ جعل الباحثين يصنعون المضادات الجرثومية لمساعدة الجسم على مكافحة الأمراض. لذلك يحقن في الدم مصل يحتوي على مضادات جرثومية أخذت من جسم أصيب سابقا بميكروب معين. و هذا هو مبذأ اللقاح. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
9
Recherche de l’information au niveau terminologique
I- Outils de cette recherche: Utilisation des dictionnaires unilingues. Utilisation des lexiques bilingues. Utilisation des textes parallèles dans la langue cibles. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
10
Recherche de l’information au niveau terminologique
II- caractéristiques du terme technique: Mot savant: simple ou composé, il est utilisé uniquement dans les domaines scientifiques et techniques. Invariant sémantique: ( ثابت الدلالة)un seul sens dans un même domaine. Monosémique:( أحادي الدلالة) le même sens dans tous les domaines. Polysémique: ( متعدد الدلالة)Un sens pour chaque domaine scientifique ou technique Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
11
Terme monosémique ou polysémique
-- Application: TehniqueTerme Correspondant Terme monosémique ou polysémique Mesure Énergie Système Système solaire Fonction Fonction numérique Cellule Cellule végétale Molécule Solution Solution acide مورثة مجموعة مجموعة التعريف معايرة موجة موجة مغناطيسية توالد حليل Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
12
Recherche de l’information au niveau terminologique
III – Structure des termes scientifiques/techniques: Syntagme (تركيب مصطلحي) Synapsie (تركيب إضافي) Phraséologie (عبارة جملية) Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
13
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
-- Application On regroupe sous le nom de diabète divers troubles touchant le métabolisme des glucides et caractérisés par un excès de glucose dans le sang et les urines. Dans les cas les plus graves, le taux élevé de sucre est dû à une insuffisance d’insuline. Cette hormone est normalement secrétée par certaines cellules localisées dans le pancréas, elle favorise la pénétration du glucose dans les cellules. Depuis de nombreuses années, on soigne le diabète insulinodépendant par injection d’insuline et par un régime alimentaire strict. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
14
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Déterminer :le domaine , le thème du texte. Relever dans le texte tous les termes techniques utilisés en donnant leur nature terminologique et correspondant arabe Terme Type Correspondant arabe Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
15
Recherche de l’information au niveau syntaxique
I – Mise en situation: Le discours scientifique utilise, pour faire passer l’information , des structures de phrases ; parmi les plus courantes il ya la phrase relative et la phrase complétive . Ainsi que des expressions répandues dans le discours scientifique comme les expressions du temps, de l’hypothèse , du but et de la cause . Alors comment peut on rapporter ces structures Dans la langue cible et par quels moyens? Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
16
II - Les relatives et les complétives
Exemples: « Le SIDA est une maladie très grave, qui menace Aujourd’hui le monde entier. D’autant plus grave que, pour l’instant, on ne possède aucun vaccin pour se protéger, ni aucun traitement qui puisse guérir de façon certaine. » Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
17
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
النفايات البلاستيكية لا تتحلل بيولوجيا ، بل تبقى مدة طويلة. و من الأخطار التي تهدد الفطريات إلقاء أكياس بلاستيكية و مخلفات أخرى يمكن أن تأكلها الحيوانات. وتموت سنويا ملايين الطيور و الثدييات و السلاحف البحرية بعد أن تستقر النفايات البلاستيكية في أحشائها. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
18
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
III- Mise au point: Les propositions subordonnées relatives sont rapportées en arabe par الجملة الموصولة Les propositions subordonnées complétives sont rendues en arabe par الجملة المصدرية Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
19
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
IV- Application: dégager les structures de la relative et la complétive puis traduire ces passages ci-dessous en arabe. « et pourtant, tous ont des caractéristiques Communes qui font d’eux des rayonnements Électromagnétiques. » « cette formule indique que plus la longueur d’onde du rayonnement est courte, plus l’énergie transportée est grande. » La géométrie Euclidienne énonce que « par un point extérieur à une droite, on peut mener une parallèle et une seule à cette droite. » « Les molécules qui composent la matière sont en agitation constante. Elles échangent des électrons, des atomes, de l’énergie et donnant lieu à de véritables réactions chimiques, qui sont à la base de la transformation de la matière, inerte ou vivante. » Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
20
Recherche de l’information au niveau syntaxique
A- mise en situation: Le discours scientifique utilise de préférence certaines expressions qui lui permettent de s’exprimer pour décrire une expérience, démontrer et argumenter une hypothèse, annoncer l’objectif ou le but d’une recherche et montrer qu’une action est la cause d’une autre; par des Des moyens linguistiques français bien déterminés. Comment exprime-t-on ces situation en langue arabe? Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
21
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
B – Expressions du temps, de l’hypothèse, du but et de la cause ( travail de classe en 4 groupe) Expression Moyens et outils en français Correspondants arabes Du temps G1 De l’hypothèse G2 Du but G3 De la cause G4 Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
22
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C – Mise au point: Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
23
Recherche de l’information au niveau stylistique
Mise en situation: Une figure de style , appelée aussi figure de rhétorique est un procédé d’écriture qui permet d’exprimer les choses d’une manière différente de ce qui est courant et habituel. Le discours scientifique a souvent recours à fin d’expliquer et simplifier la notion scientifique à utiliser Certaines figures de style. Alors comment sont rapportées ses figures en arabe lors de la Traduction? Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
24
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
II- La comparaison Figure de style Définition Exemple Comparaison Elle établit un rapport de ressemblance entre un comparé et un comparant à l’aide d’un outil de comparaison Cet homme est comme un saint. Ce soldat est comme un lion. Tel père tel fils. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
25
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
III- La métaphore Figure de style Définition Exemple La métaphore C’est une comparaison mais sans outil de comparaison; il y a donc le comparé et le comparant Ce soldat est un lion. Je regardais le soleil , bon roi du jour et je plongeais dans une immense rêverie. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
26
Transcodage des invariants sémantiques
Traduction Par correspondance Par équivalence De sens Transcodage des invariants sémantiques De forme Traduction littérale Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
27
Traduction par correspondance
A- Transcodage des invariants sémantiques: Cas des termes mono référentiels Cas des syntagmes terminologiques Cas des synapsies Cas des phraséologies Cas des figements Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
28
1- Cas des termes mono référentiels
Mise en situation: Certains termes de la langue sont monosémiques. C’est le cas des termes scientifiques mono référentiels ( lexème unique, syntagme, synapsie ou phraséologie); ils renvoient à une seule et unique réalité. Comment traduire ce genre de termes? Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
29
B- Procédés de traduction des termes mono référentiels
Terme ou expression nature du Terme Correspondant Emprunt phonétique Calque sémantique Emprunt de la notion Vecteur vitesse Vecteur (de transmission d’une maladie) جبر Résolution (d’une image) catalyseur Couple acide/base mécanique Fonction numérique تفاعل Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
30
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C- mise au point Cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible.(utilisation des dictionnaires et textes parallèles). Cas où le correspondant n’existe pas dans le lexique de la langue cible(lacune lexicale), il convient de procéder par: Emprunt phonétique. Calque sémantique. Emprunt de la notion . Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
31
2-Transcodage des invariants sémantiques: cas des figements
Mise en situation: Certaines structures de la langue sont figées, elles sont consacrées par l’usage pour exprimer une situation donnée , un sens bien déterminé. On reconnaît une expression figée comme une unité parce qu’on sait que les mots qui la composent apparaissent souvent ou toujours ensemble . Ces figements posent un problème pour les transférer dans la langue cible lors de la traduction technique Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
32
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Exemples : la montagne qui accouche d’un souris. Montrer les griffes. au fur et à mesure. à l’instar de. mettre les pieds dans le plat. mordre la poussière. faire la loi. En fin de compte. Les carottes sont cuites. qui vivra verra. jour férié. Mettre la main de la pate. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
33
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Mise au point: La traduction d’un figement se fait par un autre figement dans la langue cible qui contient la même charge informative et qui appartient au même niveau de langue que le figement initial. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
34
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Traduction littérale A- mise en situation Le calque sémantique(النسخ الدلالي ) ou le calque syntaxique ( النسخ التركيبي) en utilisant les dictionnaires unilingue et bilingue peuvent parfois donner une traduction erronée si on ne prend pas en considération le sens contextuel des termes (contexte : السياق) ou des expressions qui les utilisent . ils peuvent même nous conduire à des écueils (انزلاقات) rendant ainsi notre traduction incorrecte. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
35
B- Exemples :( pages 73……77)
Expression dans la langue source Calque sémantique Et syntaxique Expression équivalente dans la langue cible Dans nos maisons aussi, la qualité de l’air laisse à désirer في منازلنا أيضا نوعية الهواء مرغوب فيها. أصبحت جودة الهواء في منازلنا بعيدة المنال تعتبر الحركة الاهتزازية للأجسام و المجموعات الميكانيكية من أهم مجالات الدراسة في الفيزياء On considère le mouvement vibratoire des corps et des ensembles mécaniques parmi les domaines plus important de la l’étude en physique L’étude du mouvement vibratoire des corps et systèmes est parmi les domaines les plus importants de la physique ما أدى إلى حدوث ظاهرة من أكبر الظواهر البيئية السلبية و أخطرها في عصرنا الحالي Ce qui a provoqué un phénomène parmi les plus grands phénomènes écologiques négatifs et le plus dangereux de notre époque Ce qui a provoqué l’un des plus dangereux phénomènes écologiques actuels . لولا ذلك لأصبحت الحياة عليها جحيما لا يطاق و لهلك الحرث و النسل Sans cela la vie serait devenue un enfer insupportable où tous les êtres vivants seraient morts Sans lequel la vie serait impossible. L’évolution des diverses sciences au cours des âges est loin d’être parallèle إن تطور مختلف العلوم خلال الأعمار هو بعيد على أن يكون متوازيا لم تتطور العلوم على مر العصور بنفس الوثيرة Certes, les anciens se livraient à des opérations que l’on peut qualifier de « chimiques » من المؤكد أن القدامى كانوا يقومون بعمليات يمكن تصنيفهاعلى أنهاكيميائية أكيد أن القدامى كانوا يقومون بمناولات يمكن اعتبارها كيميائية Dans le monde vivant, la cellule occupe une place privilégiée. في العالم الحي، الخلية تحتل مكانة متميزة تحتل الخلية مكانة متميزة في عالم الأحياء Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
36
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
C- mise au point Au moment de la réexpression(traduction), il convient de manipuler les dictionnaires et lexiques avec prudence et de ne pas calquer ces tournures ( par : calque Sémantiqueالنسخ الدلالي ou calque syntaxique النسخ التركيبي ) pour éviter les écueils(انزلاقات ) de ce genre de transfert mais plutôt tenir compte du contexte (السياق )et de l’usage (استعمال) de ces tournures dans la langue cible, car les structures syntaxiques diffèrent d’une langue à une autre. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
37
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
D- Application Exercice 4 page 82: Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
38
Transcodage des invariants sémantiques
Traduction Par correspondance Par équivalence De sens Transcodage des invariants sémantiques De forme Traduction littérale Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
39
Traduction par équivalence
A- équivalence de sens Exemples: Pour accomplir son destin, un microorganisme parasite doit se doter d’armes spécifiques, qui copient et détournent de leur action normale les armes cellulaires de l’organisme cellulaire à envahir. Pour attaquer l’Homme, le virus du Sida paralyse le système immunitaire. Les lymphocytes T4 portent à leur surface une protéine appelée CD4, qui leur sert de serrure pour se protéger des agresseurs et communiquer avec les autres acteurs du système immunitaire. Quand la clé est dans la serrure la membrane du lymphocyte s’ouvre. Le virus a réussi à déjouer le programme cellulaire. Infectés par le virus H1N1, certains citoyens ont été mis en quarantaine. Disquettes et USB sont à l’origine de la transmission du virus qui a dernièrement fait des ravages dans les rangs des informaticiens Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
40
2- Rôle du contexte verbal
Dans le texte scientifique ou technique comme ailleurs, les mots s’organisent en phrases ou en expressions ; le voisinage verbal d’un mot dans une construction syntaxique constitue ce qu’on appelle le contexte verbal . Ce type de Contexte joue un rôle très important parfois pour lever la polysémie de certains mots ou expressions permettant ainsi de se prononcer sur leur équivalent . Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
41
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
3- Exemples: Des messages circulent à toute allure. Capter les informations, les interpréter, trouver une réponse appropriée et envoyer des ordres . Elles peuvent « discuter entre voisines ». Ce centre de traitement cherche la réponse la mieux adaptée aux informations reçues. Impliqués dans différentes fonctions, ils sont organisés en réseaux. Dans ces exemples on ne peut pas se prononcer sur l’équivalence des termes par simple contexte verbal , il faut chercher plus loin dans le contexte cognitif? Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
42
4- Rôle du contexte cognitif
Parfois certains termes nécessitent plus que le Contexte verbal pour lever la polysémie il faut Chercher à résoudre le problème au niveau du contexte cognitif c’est-à-dire passer d’une phrase ou expression à plusieurs . Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
43
5- Rôle du contexte discurssif
A- Exemple: Le verdict est tombé le vendredi 9 septembre à16 H. Enfermé dans une cellule sous haute surveillance depuis bientôt quatorze ans, l’assassin de Ramsès V, de Louis XV et de millions d’anonymes, hommes, femmes et enfants, sera exécuté d’ici le mois de juin prochain. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
44
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
B- Mise au point: Il y a termes ou expressions dont on ne peut définir le sens exact qu’après avoir lu le texte dans son intégralité et après l’avoir interprété à la lumière des conditions d’énonciation, et dans ce cas ni le contexte verbal ni le contexte cognitif suffisent pour comprendre le sens ; il faut passer au niveau du contexte discursif pour saisir le sens et en chercher en fin de compte l’équivalent approprié. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
45
L’équivalence de forme
A – l’équivalence syntaxique 1 – Mise en situation: Dans les textes scientifiques/techniques l’ordre syntaxique c‘est –à-dire la disposition des mots dans la phrase et même celle des phrases dans le texte n’est pas gratuite il porte une signification/un sens. La traduction de ce genre de textes et leur réexpression dans une autre langue en respectant le même ordre des mots et des phrases, n’exprime pas forcément et toujours le même sens. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
46
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
2- Exemples تطلق عبارة تفاعل على العملية التي يتم فيها اتحاد بعض العناصر (أو المركبات ) التي تدعى المتفاعلات لتعطي مركبات تختلف عن المواد البدئية تدعى نواتج. On utilise l’expression « réaction » pour l’opération dans laquelle ,il y a fusion entre certains éléments ou composés qu’on appelle « réactifs » et qui donne lieu à des éléments ou composés qu’on appelle « produits » La réaction est une opération à travers laquelle des éléments ou composés « les réactifs » sont transformés en d’autres composés « les produits ». Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
47
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
3 – Mise au point: Ce qui nous importe le plus lors de la traduction / la réexpression, c’est le sens plus que l’ordre des mots dans la structure syntaxique ou l’ordre des phrases dans le texte. ما يهم أثناء الترجمة أو إعادة الصياغة للنص الأصلي إلى اللغة الهدف هو نقل المعاني الدلالية بالدرجة الأولى وفي الدرجة الأخيرة نقل المعاني التركيبية. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
48
B- l’équivalence stylistique
1- Mise en situation : C’est surtout dans les texte scientifiques et techniques de vulgarisation qu’on rencontre des figures de style dans le but de faciliter la notion dont on veut parler ; lors de la traduction , il est parfois difficile de les rapporter dans la langue cible et de choisir celles qui pourraient convenir le mieux et créer le même effet. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
49
الحاسوب يسمع( يمكنه التعرف على الصوت)
2 – Exemples: Figure de style Traduction littérale Traduction contextuelle L’ordinateur a des oreilles الحاسوب يسمع( يمكنه التعرف على الصوت) الحاسوب له آذان Trébucher de-ci de-là يتأرجح هنا وهناك يفشل بين الفينة والأخرى Machine rétive(désobéissante) آلة متمردة بطيئة الاستجابة يشل الحاسوب Paralyser l’ordinateur Le faire piétiner يجعله يمشي ببطء Avant de se raviser(re-aviser) قبل تغيير رأيه مرة أخرى Cette procédure par essais et erreurs s’éternisait كانت منهجية المحاولة و الخطأ دائمة Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
50
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
3-Mise au point: Avant de traduire ces figures dans la langue cible, il convient de les contextualiser pour saisir le sens contextuel et de chercher dans la langue cible la figure de style qui convient le mieux pour exprimer la même chose et remplir la même Fonction, et ainsi ,créer le même effet que dans la langue source. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
51
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
4- Applications: Exercices page 107 Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
52
C- Équivalence entre textes dans une optique communicative
objectif S’entrainer à l’élaboration ou à la réalisation de l’équivalence communicative entre textes ( source et cible) Heuristique Vulgarisation scientifique Didactique Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
53
Discours de vulgarisation scientifique
Développement du fœtus Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
54
transcription de l'ADN en ARN
Discours didactique transcription de l'ADN en ARN Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
55
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Discours heuristique 2 – Notion de population idéale Afin d'aborder plus facilement notre étude, considérerons le modèle de base dans lequel la population est dite " idéale " , c'est-à-dire panmictique, d'effectif N constant au cours des générations et ne subissant ni sélection, ni mutation, ni migration. Ce cadre d'hypothèses a pour but de simplifier les calculs, tout en permettant d'établir des conclusions de portée générale. Ce modèle peut être adapté à des situations plus complexes. Dans une population idéale, chaque génération est fondée par N zygotes, et pour chaque locus autosomique 2 allèles sont associés. Au total il y aura donc, par locus autosomique, 2N allèles tirés au hasard dans les urnes gamétiques. Ils représentent un échantillon des allèles de la génération parentale. Il n'est pas alors obligatoire de retrouver, dans cet échantillon limité, des fréquences alléliques identiques à celles de la génération précédente. Le processus d'échantillonnage peut ainsi provoquer une variation aléatoire des fréquences alléliques (Fig.2) que l'on appelle : dérive génétique (genetic drift en anglais). Génétique des populations et évolution ‘Module : La dérive génétique - Introduction et simulation’ Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
56
1- Critères de chaque genre de texte
Exercice T. De vulgarisation scientifique T.didactique T. heuristique Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
57
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Application Traduire les textes en respectant les critères communicatifs de chaque genre de texte: Exercice 3 page 113 Exercice 3 page 116. Exercice 3 page 119 Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
58
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
2- Mise au point: La traduction d’un texte heuristique se heurte à des obstacles cela nécessite: plusieurs lectures pour le comprendre. une recherche terminologique approfondie. une documentation qui traite le sujet d’une façon simple La traduction d’un texte didactique pose des problèmes de réexpression des tournures objectives et impersonnelles , l’ordre d’apparition des faits ou des idées Scientifiques doit être respecté lors de la réexpression pour être fidèle au raisonnement scientifique. Les problèmes dans la traduction d’un texte de vulgarisation scientifique se posent au niveau des figures de style qu’il faut rapporter par équivalence dans la langue cible et éviter la traduction littérale. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
59
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
II- types de texte a) Mise en situation Il existe cinq types de texte dans la langue française : le texte narratif. النص السردي le texte descriptif النص الوصفي le texte explicatif.النص التفسيري le texte argumentatif. النص البرهاني le texte injonctif. النص الإيعازي Évidemment, un texte peut être de deux, trois, voir quatre types à la fois. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
60
4 – Critères de chaque type de texte
Texte narratif النص السردي raconte une histoire, des évènements, un récit, Il raconte un fait, un événement en situant son déroulement dans le temps et dans l'espace. Il en retrace les étapes et en fixe la durée. Le texte narratif est souvent entrecoupé de passages descriptifs, explicatifs ou argumentatifs. Les temps du récit: le passé simple de narration, l'imparfait et le présent de narration. Les indicateurs (repères) temporels: (puis, soudain, la veille, plus tard...) et spatiaux: (là, à cet endroit...) Emploi de verbes d'action: (courir, venir, passer...) Quelques aspects énonciatifs: 1)- étude du point de vue ou la focalisation. 2)- présence du narrateur: pronoms, modalisateurs. 3)- le discours rapporté: discours direct, discours indirect, discours indirect libre. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
61
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Texte descriptif النص الوصفي permet au lecteur de se représenter un lieu, un objet, des personnages, Il s'efforce par les mots d'évoquer une réalité que le lecteur ne voit pas mais qu'il peut imaginer. Il renseigne, sur un espace, sur un physique (portrait) et peut traduire les impressions ressenties par le descripteur (description subjective). Le temps de la description: imparfait ou le présent de l'indicatif. Des repères spatiaux pour localiser et donner des informations sur les lieux. Des caractérisations: des adjectifs, des comparaisons, des métaphores... Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
62
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Texte explicatif النص التفسيري donne des informations et expose leurs causes et leurs conséquences, cherche à informer, à expliquer et à rendre plus clair un sujet que le lecteur ou l'interlocuteur est censé ignorer. Il a une fonction pédagogique.(Le présent de l'indicatif, Des termes d'articulation du discours pour marquer les étapes de l'explication (d'abord, ensuite.c’est –à-dire) Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
63
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Texte argumentatif النص البرهاني cherche à convaincre le lecteur d'adopter un comportement, une attitude, une idée ; admet une seule thèse que le locuteur essaie de la justifier à travers une série d'arguments illustrés par des exemples Le présent de l'indicatif ayant l'une des valeurs suivantes: vérité générale, d'actualité, présent atemporel (ou intemporel). Des termes d'articulation (mots de liaisons / connecteurs logiques) pour marquer les liens logiques entre les thèses, les arguments et les exemples: mais, car, donc, parce que, puisque.... L'utilisation d'un vocabulaire abstrait. L'utilisation des procédés de persuasion (conviction): le lexique appréciatif, les marques de l'énonciation, les figures rhétoriques et stylistiques Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
64
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Texte injonctif النص الإيعازي Il pousse à l'action, à faire appliquer des consignes. Il implique parfois l'ordre ou l'interdiction. les modes d'emploi, les protocoles d’expériences les recettes de cuisine(L'impératif, L'infinitif, le futur et le subjonctif ayant une valeur injonctive; Les références à la deuxième personne sont nombreuses) Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
65
Reformulation et polissage de style تهذيب الأسلوب
objectif S’entrainer à l’amélioration du style d’une traduction Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
66
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
1- Mise en situation La traduction d’un texte ne s’arrête pas à sa simple réexpression dans la langue cible, mais elle demande une révision et une reformulation prenant en compte le polissage de style de la version obtenue. Alors comment améliorer le style d’un essai de traduction pratiquer le polissage de style? Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
67
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
2- Exemples Exercices 1 et 6 pages 154 et 156 Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
68
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
3- Mise au point Pour surmonter les difficultés que posent certains effets stylistiques du texte source, il convient après la bonne compréhension du texte initial d’utiliser des paraphrases pour expliciter certaines figures de style pour pouvoir rendre la charge stylistique du texte source et en même temps respecter la stylisation dans le texte de traduction obtenu. Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
69
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
4- Application Bilan 8 page 158 Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
70
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Production de discours scientifiques oraux/écrits dans les deux langues 1 – Mise en situation: Compétence communicative dans les deux langues par acquisition de la compétence discursive et de la compétence rédactionnelle Comment faire changer un texte de registre de langue en le réexprimant dans la langue cible? Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
71
2 – Exemples: Exercice 3 page163
Transcription de l’ADN en ARNm ; Synthèse des proteines Construire un texte traduisant les deux documents pour un public constitué de lycéens Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
72
3- La traduction par adaptation
Un texte traduit n’est pas forcément destiné à des lecteurs semblables à eux du texte source. Il peut changer de lecteur selon les besoins communicatifs , dans ce cas , il convient de faire jouer à la forme son rôle dans l’adaptation de la traduction à son nouveau lectorat tout en gardant intact le sens . Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
73
Elhata.abdellah traduction lyée allal alfassi salé
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.