La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

ORÐAFORÐAVERKEFNI Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif1.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "ORÐAFORÐAVERKEFNI Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif1."— Transcription de la présentation:

1 ORÐAFORÐAVERKEFNI Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif1

2 Mikilvægi lesturs Lestur er mjög mikilvægur þáttur í tungumálanámi því eftir því sem nemendur lesa meira á markmálinu, því betri tilfinningu fá þeir fyrir málkerfi tungumálsins og orðaforði þeirra eykst. (Auður Torfadóttir, bls. 258) Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif2

3 NEMENDAHÓPURINN Franska 403 17-20 ára nemendur Nemendur búa yfir þekkingu á undirstöðuatriðum í markmálinu, eru á millistigi Markmið nemenda í lestri er að auka orðaforða og þjálfa lesskilning Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif3

4 Við völdum 2 ólíka lestexta, báðir rauntextar (e. authentic texts) Styttri textinn (48 orð) er lýsing á handáburði, þ.e. texti aftan á umbúðum hans. Við völdum þennan texta með það markmið í huga að nemendur geri sér grein fyrir að þeir geti séð og notað þekkingu sína á markmálinu víða, jafnvel í daglegu lífi á Íslandi. Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif4

5 Lengri textinn er tekinn úr franska tímaritinu Bien Dire, sem fjallar um franska menningu. Greinin fjallar um það að fara á matarmarkað í Frakklandi og heitir Faire le marché. Við styttum textann töluvert þar sem við töldum ný orð vera of mörg þannig að nemendur myndu ekki ná að tileinka sér svo mikinn nýjan orðaforða. Lesefni má ekki vera of þungt en einnig geta nemendur misst áhugann ef efnið er of létt. Með því að stytta textann þá reyndum við að fara hinn gullna meðalveg þannig að textinn væri aðeins fyrir ofan getu nemenda (Auður Torfadóttir, bls. 248) Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif5

6 Ástæður vals á lengri texta Textinn kemur inn á menningu Frakka Siðir og venjur, kurteisi, þérun Orðaforði tengist daglegu lífi Frakka Orðaforðinn er gagnlegur en gagnsemi þess sem nemendur læra skiptir miklu máli, að þeir geti notað það sem þeir læra því tungumálið er jú tæki til tjáskipta (Auður Hauksdóttir, bls. 171) Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif6

7 Kennslan – 2 kennslustundir 7

8 FAIRE LE MARCHÉ að fara á markaðinn í Frakklandi http://www.youtube.com/watch?v=Z68NadBg 91M

9 Undirbúningur fyrir lestur Kveikja, til að undirbúa nemendur, þeim sýnt myndband af markaði sótt á www.youtube.com og þeim þannig gefin innsýn í efnið Nemendur eru spurðir opinna spurninga varðandi markaði, hvort þeir þekki markaði almennt og þannig að þeir geti tengt efnið eigin reynsluheimi Nemendum eru gefin upp nokkur orð og orðasambönd sem tengjast því að fara á markað Málfræðiatriði eins og t.d. client/cliente útskýrt Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif9

10 Faire le marché faire le marché faire les courses un vendeur une vendeuse un client une cliente Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif10

11 Faire le marché Quel plaisir de faire son marché en France! Regarder les produits, observer les gens est une expérience dont on ne se lasse jamais. Les marchés apportent de la couleur, de l’animation et donnent un air de fête à la place du village ou aux grands boulevards des villes. Dans la plupart des marchés, en France, on peut trouver plusieurs sortes de marchands. Il y a le petit producteur, souvent âgé, qui vient avec quelques œufs et quelques légumes tels que des carottes et les revendeurs qui présentent toute une variété de fruits et légumes. Les producteurs locaux ou les agriculteurs sont eux, généralement, plus sélectifs ; suivant la saison, ils mettent en avant les fruits et légumes qu’ils cultivent dans leurs champs. Et puis, il y a tous les gens spécialisés dans la fabrication du fromage, du pain et les pâtés. Suivant la région, vous aurez aussi les producteurs de spécialités régionales, par exemple le fois gras. Il existe aussi des marchés spécialisés comme les marchés aux fleurs, les marchés de création avec des produits artisanaux et les marchés bio. faire le marché = versla í matinn observer = to observe á ensku se lasser de..= vera þreyttur á.. une animation = lífog fjör un air de fête = hátiðarstemming un marchand = smákaupmaður un producteur = framleiðandi un revendeur = smáseljandi une variété = fjölbreytni / úrval local/locaux = frá staðnum généralement = generally á ensku sélectif = vandlátur cultiver = rækta un champ = akur (tún) une pâté = kæfa /paté régional = úr héraðinu /af svæðinu le fois gras = anda/gæsalifrarkæfa artisanal / artisanaux = handverks – un marché bio = lífrænn markaður Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif11

12 Pour faire vos courses au marché, il faut être au courant des quantités qui seront proposées et savoir spécifier ce que vous voulez. Vous pouvez acheter un plateau de pêche, une barquette de fraises, une livre d’abricots, un kilo de pommes ou trois cents grammes de champignons. N’oubliez pas que tout n’est pas forcément très scientifique. Il existe un « petit kilo » et une « bonne livre » ! N’ayez pas peur de dire que vous voulez un melon pour manger le lendemain midi ou que vous préférez les abricots plus mûrs. Souvent le vendeur essaye d’attirer l’attention des clients : « Essayez, Madame ! », « Goûtez, Monsieur ! », vous serez de toute façon vite captivé par l’enthousiasme général. faire les courses = versla í matinn quantité = magntala (t.d. kíló) spécifier = tilgreina (enska specify) un plateau = bakki une pêche = ferskja un abricot = apríkósa une pomme = epli une livre = pund = uþb ½ kg pas forcément = ekki endilega le lendemain midi= hádegi á morgun mûr (e) = þroskaður essayer = reyna / prófa goûtez = smakka captiver = hrífa / heilla être captivé = hrífast af un enthousisme = ákafi / eldmóður Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif12

13 LESTUR LENGRI GREINARINNAR Nemendur fá 10 mín. til að lesa textann í hljóði með orðalistann til hliðsjónar Nemendum er ráðlagt að ná heildarmerkingu textans, og láta ekki einstök orð stoppa sig, sbr. kenningu um merkingarlíkanið (e. top-down reading), (Auður Torfadóttir og Brown) sem felst í því að skilningur á lestexta byggist á reynslu nemenda, tilgátum og ályktunum. Nemendur lesa textann upphátt, stoppað eftir hverja málsgrein, farið í ný orð eftir þörfum með nemendum og þeir spurðir út úr efninu á markmálinu. Við nýtum okkur m.a. orð sem eru svipuð ensku til að leiða nemendur að merkingu orðanna, en máláreiti er mun meira í ensku en frönsku í umhverfinu. Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif13

14 TENGING VIÐ AÐRA FÆRNIÞÆTTI Til að nemendur nái að tileinka sér nýjan orðaforða er mikilvægt að vinna með fleiri færniþætti en lestur, svo sem hlustun, ritun og tal (Brown bls. 298) Því meira sem nýi orðaforðinn er notaður og því oftar sem orðin koma fyrir í æfingum, því betur muna nemendur þau (Henriksen, bls. 46) Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif14

15 Orðarós - ávextir Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif15 FRUITS

16 Orðarós - grænmeti Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif16 LÉGUMES

17 Acheter des fruits La cliente : Bonjour Monsieur. Vous allez bien ? Le vendeur : Oui très bien et vous Madame ? La cliente : Je suis en pleine forme. Le vendeur : Et qu’est-ce que je peux vous offrir aujourd’hui Madame ? La cliente : Je voudrais des pêches s’il vous plaît Le vendeur : Oui bien sûr. Vous voulez un kilo ? La cliente : Non, ça me fait trop. J’en voudrais juste six, s’il vous plaît. Et puis, donnez-moi une livre de pommes s’il vous plaît. Le vendeur : Très bien. Et avec ça ? La cliente : Ça sera tout merci. Combien je vous dois ? Le vendeur : Quatre euros cinquante, s’il vous plaît. La cliente : Voilà. Merci beaucoup. Le vendeur : Merci à vous. Passez une bonne journée. Au revoir. La cliente : Au revoir. Bonne journée. Expressions utiles : Est-ce que vous avez des fraises ? J’aimerais un melon pour manger aujourd’hui J’aurai besoin de trois avocats pour demain. Je voudrais une livre d’abricots. Les fraises sont de la région ? Ça me fait trop. Donnez-m’en un bon kilo s’il vous plaît Ça sera tout, merci Combien je vous dois ? Mots clés : Une barquette Un kilo Une livre Une tranche Un morceau 300 grammes Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif17

18 Conversation - au marché SAMTALSÆFING Nemendur vinna 2 og 2 saman og búa til sitt eigið samtal með orðaforðanum upp úr lestextanum, sem þeir skrifa niður (ritun) og flytja munnlega fyrir hópinn (tal). Nemendur geta einnig útfært efnið og búið til samtal þar sem þeir kaupa eitthvað fleira en matvörur, t.d. fatnað, geisladiska o.fl. Þannig er þá komið til móts við áhuga hvers og eins, þ.e. meira einstaklingsmiðað nám. Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif18

19 MAT Á LESTRI OG LESSKILNINGI DICTOGLOSS, örsaga á frönsku, samin upp úr lestextanum, lesin fyrir nemendur sem eiga síðan að endursegja hana á íslensku. Þannig reynir á hvort þeir hafi tengt nýjan orðaforða við fyrri orðaforða. (Sökmen, bls. 241) Þetta er nokkurs konar stikkprufa á lesskilning. Einnig er hægt að meta kunnáttu nemenda af flutningi nemenda á samtali sem þeir sömdu Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif19

20 Exercice – vrai ou faux ? 1.On dort au marché. 2.On peut goûter une pomme de terre au marché. 3.La fraise est rouge. 4.Une cliente vend des fruits au marchand. 5.La banane est bleue. 6.La carotte est un fruit 7.Le chou est un légume Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif20

21 Exercice –le pluriel 1.Il prends une carotte. 2.Ils prennent des carottes. 3.Elle aime un orange. 4.Elles aiment des oranges. 5.Je vais au marché. 6.Nous allons aux marchés 7.Tu regardes l´enfant. 8.Vous regardez les enfants Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif21

22 Styttri textinn – lýsing aftan á handáburði Hægt að nota markmálið víðar en í Frakklandi Gagnlegar upplýsingar, nýtast víðar t.d. á annars konar snyrtivörum Kveikja: sýna kremtúbuna og spyrja: Hvað ætlum við að gera við þetta ? Fá nemendur til að tjá sig á markmálinu, vekja umræður áður en textinn er lesinn Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif22

23 Styttri textinn lesinn Kveikja, sýna túbuna, spyrja nemendur hvað þeir haldi að þetta sé, þannig opnum við textann fyrir nemendum, með því að virkja ímyndunarafl þeirra og fá þá til að tjá sig á markmálinu (Auður Torfadóttir, bls. 251) top-down reading, nemendur vita nú um hvað er að ræða og geta byggt á þekkingu sinni. (Brown, bls. 299) Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif23

24 Styttri textinn notaður meira Þar sem mörg lýsingarorð eru í textanum í kvenkyni er upplagt að fara aðeins í málfræði og fjalla um beygingar lýsingarorða með nafnorðum í kvenkyni/karlkyni, dæmi, gras/grasse. Reynum að tengja orð í lýsingunni við orð sem eru merkingarlega skyld, t.d. nafnorðið douceur er hægt að tengja við lýsingarorðið douce/doux. Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif24

25 STYTTRI TEXTINN La Crème Mains Texture Légère Formule Norvégienne de Neutrogena hydrate immédiatement les mains pour leur redonner douceur et souplesse. Sa texture légère et non grasse fond instantanément pour une sensation intense de confort. Peut être utilisée à tout moment de la journée Pénètre instantanément Texture légère non grasse Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif25

26 Mat á lesskilningi á styttri textanum Láta nemendur vinna meira með orðaforðann, t.d. með því að skipta nemendum í hópa þar sem hver hópur býr til stutta lýsingu á ákveðinni vöru, t.d. Ilmvatni, sjampó. Nemendum er svo skipt upp aftur með púslaðferð, þar sem 1 úr hverjum sérfræðihóp fer í hina hópana og lýsir vörunni munnlega og hinir giska á hverju hann er að lýsa. Einnig er hægt að hafa örstutt próf sem felst í beygingu lýsingarorða eftir kyni. Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif26


Télécharger ppt "ORÐAFORÐAVERKEFNI Orðaforðaverkefni - Rósa og Þórleif1."

Présentations similaires


Annonces Google