Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parMaxime Ratté Modifié depuis plus de 9 années
1
Marianne.Starlander@unige.ch Chargée d’enseignement et coordinatrice Suissetra Département de traitement informatique multilingue Equivalences 2011 – Vendredi 18 novembre Les défis techniques en traduction Mémoires de traduction : Comment s’équiper à moindre coût
2
Mémoires de traduction (MT) Base de données contenant des unités de traduction (UT) UT = Segment LS + Segment LC Principe : La MT propose à l ’ utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur
3
Mémoires de traduction (MT) Avantages Gain de temps Cohérence Inconvénients Apprentissage Coût Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux
4
Fonctionnalités principales Fonction de recherche (récupération d’UT) Analyse / Facturation Editeur de texte (traduction) Alignement Importer/exporter
5
Fonctionnalités complémentaires Gestion de la terminologie Gestion de projets Pré-traduction Production du document final Maintenance de la MT
6
Caractéristiques analysées Informations générales (versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme) Fonctionnalités proposées Support proposé Particularités
7
Les MT retenues Across Personal EditionGratuit pour freelance Metatexis39.-/99.-/139.- € Similis – Freelance version Gratuit pour freelance OmegaT – Web StartGratuit, logiciel open source Wordfast AnywhereGratuit – web Google Translator ToolkitGratuit – web
8
Across Personal Edition http://www.my-across.net/ Gratuit pour des traducteurs freelance Plateforme : Windows Support – tutoriels interactifs (en anglais) – webinaires – en ligne Accès au Across language server
9
Across Personal Edition - Fonctionnalités Alignement Analyse Terminologie (crossTerm) Pré-traduction Traduction : éditeur intégré (crossDesk) Contrôle de qualité (crossCheck) Production du document final Maintenance Import/Export de fichiers.tmx/.tbx
11
MetaTexis http://www.metatexis.com/ MetaTexis for Word – Lite (EUR 39.-) – Pro (EUR 99.-) – NET/Office (EUR 139.-) Intégré dans Word Langues : toutes les langues de Word Plate-forme : Windows Compatibilité avec SDL Trados 2007 (fichiers bilingues)
12
MetaTexis Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec la version NET/Office Version Lite – Pas d‘analyse – Pas d‘alignement – Pas d‘importation/exportation des MT Support gratuit par e-mail Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités avec toutes les fonctionnalités
13
MetaTexis – Fonctionnalités Éditeur : intégré dans Word Alignement Terminologie Analyse + Facturation Nettoyage du document Maintenance Import/Export des formats.tmx/.tbx Possible de traduire fichier XLIFF
14
MetaTexis – Interface
15
MetaTexis - Alignement
16
MetaTexis - Terminologie
17
Similis http://similis.org/ Versions Freelance – gratuite Similis Agence et Similis Serveur Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais Plateforme : Windows Travail avec chunks : découpage des phrases en groupes « intelligents »
18
Similis - Fonctionnalités Analyse : statistiques Traduction et pré-traduction Gestion de la terminologie : glossaires.xls Editeur : propre à Similis Xeditor pour fichiers html dans Word pour fichiers.doc Support proposé : tutoriel vidéo Compatibilité avec.tmx
19
Similis Manager
20
Similis – intégré dans Word
21
OmegaT http://www.omegat.org Différentes versions: Traditional Web Start : Standard, Latest Expert Plateforme: Mac, PC, Linux
22
OmegaT – Fonctionnalités Analyse : statistiques du projet Alignement : il existe un script Traduction : dans interface OmegaT Gestion de la terminologie : glossaires Editeur propre à OmegaT Compatibilité avec.tmx
23
OmegaT: Traduction
24
OmegaT – Particularités Logiciel open source Nécessite Java 1.5 ou supérieur Fonctionne avec formats de fichier particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage Organisation par répertoires Installation rapide: Tutoriels à disposition Manuel d’aide Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice
25
Wordfast Anywhere http://anywhere.wordfast.com/ Versions : Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional Plateforme : toutes puisque interface web
26
Wordfast Anywhere : Fonctionnalités Analyse : menu Bilingual File Tools > Analysis report (pas enregistrable) Alignement : Wordfast Online Aligner (par email) Traduction : Éditeur en ligne, ressemble à WF classic Gestion de la terminologie: par glossaire Compatibilité avec.tmx
27
Wordfast Anywhere – Interface
28
Wordfast Anywhere – Analyse
29
Wordfast Anywhere – Concordancier
30
Wordfast Anywhere – Particularités Pas d'installation de logiciel Toutes plateformes (mac ou pc) Protection et stockage de données – sur un serveur Travail en équipe – partager projets et données Support proposé : tutoriel et vidéo en EN et FR, mais limité MAIS dépendant de la vitesse de connexion
31
Google Translator Toolkit http://translate.google.com/toolkit/ Gratuit Éditeur en ligne Compte sur Google Support : Aide en ligne (traduction automatique) Confidentialité des données ? Articles Wikipédia
32
Google Translator Toolkit – Fonctionnalités Glossaires (fichiers.csv) Pré-traduction : traduction automatique Partage des MT (Collaboration) Import/Export en format.tmx Pas d’analyse Pas de maintenance de la MT Pas d’alignement
33
Google Translator Toolkit – Interface
34
Conclusion Multitude de logiciels sur le marché Choix selon les besoins du traducteur – Fonctionnalités – Format de fichier MAIS : avons-nous vraiment le choix? – « le client est roi » – Intégration dans un flux de travail
35
Récapitulation – Formats de fichier
36
Récapitulation – Fonctionnalités
37
Sites et forums pour les traducteurs Proz – http://www.proz.com/http://www.proz.com/ Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/ http://www.internationalwriters.com/toolkit/ Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com http://www.translatorstraining.com
38
References Geldbach, Stefanie, Translation-Memory-Systeme: Durchblick für Einsteiger, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.10-14. Keller, Nicole, Translation-Memory-Systeme: Neuen auf einem Blick, in: Mdü, 5/11, 2011, pp.15-32. Planas, Emmanuel, Similis: Second-generation translation memory software, in: Translating and the Computer 27 (Aslib), 24-25 Novembre, 2005. Multilingual Sites des logiciels
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.