Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parFabien Chevrier Modifié depuis plus de 10 années
1
Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique compétence transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue compétence métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES
2
Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue compétence métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES
3
Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES
4
Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES
5
Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes composante multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES
6
Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers de rencontre composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiellement différentes Composante pluriculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. composante co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.