La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité"— Transcription de la présentation:

1 Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique compétence transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue compétence métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

2 Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue compétence métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

3 Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers compétence interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

4 Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes compétence multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

5 Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiel- lement différentes composante multiculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. compétence co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles partagées) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES

6 Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité à maintenir le contact avec la littérature classique composante transculturelle (les valeurs universelles) lire traduire (= lire: paradigme indirect) méthodologie tradition- nelle (XIX e siècle) 2. capacité à découvrir et mobiliser la culture étrangère tout en sentraînant en langue composante métaculturelle (les connaissances) lire / parler sur ensemble de tâches en L2 à partir et à propos dun document de langue-culture en L2 (paradigme direct). Ex.: l« explication de textes » méthodologies directe (1900-1910) et active (1920-1960) 3. capacité à échanger ponctuellement des informations avec des étrangers de rencontre composante interculturelle (les représentations) parler avec / agir sur Simulations/ actes de parole méthodologie audiovisuelle (1960-1970), approches communicative et inter- culturelle (1980-1990) 4. capacité (pour un français) à cohabiter avec des étrangers ou des français de cultures entièrement ou partiellement différentes Composante pluriculturelle (les comportements) vivre avec activités de médiation entre des langues et des cultures différentes : interprétation, reformu- lation, résumés, péri- phrases, équivalences, etc. - propositions dune « didactique du plurilinguisme » (1990-?), - « composante de médiation » dans le CECR de (2000- ?) 5. capacité (pour un français) à travailler en langue étrangère avec des français, des francophones et des allophones. composante co-culturelle (les conceptions et les valeurs contextuelles) agir avecactions sociales (projets) ébauche dune « perspec- tive actionnelle » dans le CECR (2000- ?) ÉVOLUTION HISTORIQUE DES CONFIGURATIONS DIDACTIQUES


Télécharger ppt "Objectif social de référence Agir dusage de référence Agir dapprentissage de référence Constructions didactiques correspondantes langagierculturel 1. capacité"

Présentations similaires


Annonces Google