La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à."— Transcription de la présentation:

1 ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à moindre coût ? Marianne Starlander Marianne.Starlander@unige.chMarianne.Starlander@unige.ch

2 Mémoires de traduction (MT)  Base de données contenant des unités de traduction (UT)  UT = Segment LS + Segment LC  Principe : La MT propose à l ’ utilisateur des phrases déjà traduites par lui-même ou un autre traducteur

3 Mémoires de traduction (MT)  Avantages Gain de temps Cohérence  Inconvénients Coût Apprentissage  Recherche d’un outil fonctionnel mais peu onéreux

4 Fonctionnalités de base  Alignement  Analyse / Facturation  Gestion de la terminologie  Pré-traduction  Traduction (récupération d’UT)  Production du document final  Maintenance  Export / Import

5 Les MT retenues Across Personal EditionGratuit pour freelance Metatexis39.-/99.-/139.- € Similis – Freelance version Gratuit pour freelance OmegaT – Web StartGratuit, logiciel libre Wordfast AnywhereGratuit – web Google Translator ToolkitGratuit – web

6 Caractéristiques analysées  Informations générales (versions/prix, langues, formats de fichier, plateforme)  Fonctionnalités proposées, éditeur  Support proposé  Particularités

7 Across Personal Edition http://www.my-across.net/ Gratuit pour des traducteurs freelance Plateforme : Windows Support – tutoriels interactifs (en anglais) – webinaires – en ligne Accès au Across language server

8 Across – Formats de fichier

9 Across Personal Edition - Fonctionnalités Alignement Analyse Terminologie (crossTerm) Pré-traduction Traduction : éditeur intégré (crossDesk) Contrôle de qualité (crossCheck) Production du document final Maintenance Import/Export de fichiers.tmx/.tbx

10 MetaTexis http://www.metatexis.com/ MetaTexis for Word – Lite (EUR 39.-) – Pro (EUR 99.-) – NET/Office (EUR 139.-) Intégré dans Word Langues : toutes les langues de Word Plate-forme : Windows Compatibilité avec SDL Trados (fichiers bilingues)

11 Metatexis – Formats de fichier

12 MetaTexis Fichiers Powerpoint et Excel uniquement avec la version NET/Office Version Lite – Pas d‘analyse – Pas d‘alignement – Pas d‘importation/exportation des MT Support gratuit par e-mail Période d‘essai de 60 jours ou max 600 unités avec toutes les fonctionnalités

13 MetaTexis – Fonctionnalités Éditeur : intégré dans Word Alignement Terminologie Analyse + Facturation Nettoyage du document Maintenance Import/Export des formats.tmx/.tbx

14 MetaTexis – Interface

15 MetaTexis - Alignement

16 MetaTexis - Analyse

17 MetaTexis - Terminologie

18 Similis  http://similis.org/  Versions Freelance – gratuite Similis Agence et Similis Serveur  Langues : allemand, anglais, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais  Plateforme : Windows  Travail avec chunks : découpage des phrases en groupes « intelligents »

19 Similis – Types de fichier

20 Similis - Fonctionnalités  Analyse : statistiques  Traduction et pré-traduction  Gestion de la terminologie : glossaires.xls  Editeur :  propre à Similis Xeditor pour fichiers html  dans Word pour fichiers.doc  Support proposé : tutoriel vidéo  Compatibilité avec.tmx

21 OmegaT  http://www.omegat.org  Différentes versions: Traditional Web Start : Standard, Latest Expert  Plateforme: Mac, PC, Linux

22 OmegaT – Types de fichier

23 OmegaT – Fonctionnalités  Analyse : statistiques du projet  Alignement : il existe un script  Traduction : dans interface OmegaT  Gestion de la terminologie : glossaires  Editeur propre à OmegaT  Compatibilité avec.tmx

24 OmegaT: Traduction

25 OmegaT – Particularités  Logiciel libre  Nécessite Java 1.5 ou supérieur  Fonctionne avec formats de fichier particuliers, OpenOffice mais aussi MediaWiki et pour sous-titrage  Organisation par répertoires  Installation rapide: Tutoriels à disposition Manuel d’aide  Logiciel assez technique, interface peu séduisante mais utile pour traduire textes OpenOffice

26 Wordfast Anywhere  http://anywhere.wordfast.com/  Versions : Classic Anywhere : interface web – gratuit, accès par login Wordfast professional  Plateforme : toutes puisque interface web

27 Formats de fichier

28 Wordfast Anywhere : Fonctionnalités  Analyse : menu Bilingual File Tools > Analysis report (pas enregistrable)  Alignement : Wordfast Online Aligner (par email)  Traduction : Éditeur en ligne, ressemble à WF classic  Gestion de la terminologie: par glossaire  Compatibilité avec.tmx

29 Wordfast Anywhere – Interface

30 Wordfast Anywhere – Analyse

31 Wordfast Anywhere – Concordancier

32 Wordfast Anywhere – Particularités  Pas d'installation de logiciel  Toutes plateformes (mac ou pc)  Protection et stockage de données – sur un serveur  Travail en équipe – partager projets et données  Support proposé : tutoriel et vidéo en EN et FR, mais limité  MAIS dépendant de la vitesse de connexion

33 Google Translator Toolkit http://translate.google.com/toolkit/ Gratuit Éditeur en ligne Compte sur Google Support : Aide en ligne (traduction automatique) Confidentialité des données ? Articles Wikipédia

34 Formats de fichier

35 Google Translator Toolkit – Fonctionnalités Glossaires (fichiers.csv) Pré-traduction : traduction automatique Partage des MT (Collaboration) Import/Export en format.tmx Pas d’analyse Pas de maintenance de la MT Pas d’alignement

36 Google Translator Toolkit – Interface

37 Conclusion Possible de s’équiper à moindres frais Choix selon besoins Compatibilité assurée avec outils plus connus  possible de contourner l’obligation de s’équiper avec les outils classiques souvent imposés par les clients

38 Récapitulation – Formats de fichier

39 Récapitulation – Fonctionnalités

40 Sites et forums pour les traducteurs Proz – http://www.proz.com/http://www.proz.com/ Newsletter de Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit/ http://www.internationalwriters.com/toolkit/ Vidéos Translators Training http://www.translatorstraining.com http://www.translatorstraining.com Suissetra – http://www.unige.ch/eti/Suissetrahttp://www.unige.ch/eti/Suissetra


Télécharger ppt "ETI Département de traitement informatique multilingue Présentation ASTTI Neuchâtel, 7 juin 2011 Les outils d’aide à la traduction: peut-on s’équiper à."

Présentations similaires


Annonces Google