La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

les parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone

Présentations similaires


Présentation au sujet: "les parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone"— Transcription de la présentation:

1 les parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone
Exemple: le camfranglais au Cameroun Dr. Gilles Kuitche Unisi

2 Dr. Gilles Kuitche Unisi
Ces parlers mixtes sont des codes métissés, résultats du croisement de plusieurs langues parmi lesquelles le français. Le paysage linguistique des pays de l’Afrique noire est caractérisé par la présence et le développement, en particulier chez les jeunes, de ce type de parler. Dr. Gilles Kuitche Unisi

3 Dr. Gilles Kuitche Unisi
première caractéristique des parlers dont il est question ici: intelligibilité très limitée pour les francophones unilingues qui, pour comprendre le message, ont besoin de traductions. Dr. Gilles Kuitche Unisi

4 Dr. Gilles Kuitche Unisi
problématique Pourquoi ces parlers se différencient des autres mélanges codiques que nous avons étudiés dans ce module? Dans quelles conditions sociolinguistiques se développent-ils? Pourquoi? Quelles sont leurs caractéristiques sur le plan linguistique? Dr. Gilles Kuitche Unisi

5 Il ne faut cependant pas les confondre avec: Le simple emprunt lexical
Les parlers mixtes d’Afrique subsaharienne francophone Les parlers mixtes dont il est question ici découlent des interactions entre deux ou plusieurs codes linguistiques différents dans une situation de contact de langues. Il ne faut cependant pas les confondre avec: Le simple emprunt lexical Les pidgins et les créoles L’alternance codique ou code switching Dr. Gilles Kuitche Unisi

6 Parler mixte # alternance codique
Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues impliquées sont facilement identifiables, car chaque code conserve ses règles propres de fonctionnement (son lexique, sa syntaxe et sa morphologie). Par contre dans les parlers mixtes, on assiste à une profonde interpénétration des deux codes, un mélange qui aboutit à un code spécifique et intégré. Dr. Gilles Kuitche Unisi

7 Exemples d’alternances codiques
Puis-je avoir ton numéro in order to call you tomorrow? C’est comme ça that you thank me to have learned you english ? L'alternance peut avoir lieu à divers endroits d'un discours, parfois même au milieu d'une phrase. Dr. Gilles Kuitche Unisi

8 Dr. Gilles Kuitche Unisi
Conditions de création des parlers mixtes d’Afrique subsaharienne francophone? 1- la première condition est l’existence d’un plurilinguisme généralisé. Les parlers mixtes dont il est question ici naissent dans des pays caractérisés par une grande diversité linguistique. Deux exemples: * le Cameroun (français, anglais + environ 300 langues locales) *la Côte d’Ivoire (français + environ 70 langues locales) 2- La deuxième condition c’est l’absence d’une langue véhiculaire africaine couvrant l’ensemble du pays Dr. Gilles Kuitche Unisi

9 Dr. Gilles Kuitche Unisi
Quelques motivations de la naissance de parlers mixtes en Afrique francophone subsaharienne. L’apparition des parlers mixtes correspond en général à un besoin social. Dans les sociétés multilingues où les sujets ont le sentiment que les langues de leur répertoire ne répondent que de façon imparfaite à leurs besoins. Dr. Gilles Kuitche Unisi

10 Dr. Gilles Kuitche Unisi
Besoins identitaires Dans ces ex-colonies françaises, l’ancienne langue coloniale n’est pas ressentie comme une langue africaine De plus, quand les langues locales ne couvrent pas l’ensemble du pays, elles non plus ne sont pas aptes à répondre de manière adéquate à ces besoins identitaires. Les parlers mixtes créés localement semblent plus à même de satisfaire ce besoin identitaire; ils satisfont le désir d’une langue commune à tous, qui dépasse toutes les fragmentations ethniques, géographiques et sociales. Dr. Gilles Kuitche Unisi

11 Identité générationnelle
Les parlers mixtes dont il est question ici naissent en général comme des « parlers jeunes»; caractérisés par un esprit d’innovation, de démarcation et de déviance. « volonté de marquer les frontières ». Pour les jeunes africains, utiliser les parlers mixtes, c’est aussi se différencier des vieux (gouvernants, parents, professeurs etc.) Dr. Gilles Kuitche Unisi

12 Dr. Gilles Kuitche Unisi
Quelques remarques Le fait que les parlers mixtes soient ressentis comme des symboles d’unité nationale ne doit pas induire à penser qu’ils sont parlés de la même façon dans toutes les régions des différents pays. Ils sont sujets eux aussi à variations, que celles-ci soient diatopique ( liée principalement à la multiplicité et à la diversité des langues locales), diachroniques ou diastratiques. Dr. Gilles Kuitche Unisi

13 Caractéristiques linguistiques
Les codes mixtes sont sujets à variations Ils sont caractérisés par l’absence de contraintes normatives et s’adaptent aux besoins et à la créativité de leurs utilisateurs Ils sont caractérisés par un vocabulaire composite, par une hybridation lexicale et morphosyntaxique Dr. Gilles Kuitche Unisi

14 Le CamFranGlais (Années ’80)
Cam = camerounais Fran = français Glais = anglais “C’est un parler mixte qui naît du contact entre le français, l’anglais, le pidgin-english et les langues nationales” Dr. Gilles Kuitche Unisi

15 Dr. Gilles Kuitche Unisi
caractéristiques Origine: années ’80 “langue de voyous” D’abord dans les grandes villes, ensuite rapide diffusion dans le reste du pays Initialement langue des jeunes (peu scolarisés, enfants de la rue, chômeurs…) * innovation, démarcation, déviance, nécéssité cryptique Dr. Gilles Kuitche Unisi

16 Dr. Gilles Kuitche Unisi
Caractéristiques Plus qu’une simple alternance codique Instabilité et extrême variabilité morfo-syntaxique et sémantique (Carol de Féral) Intelligibilité très réduite voire nulle des énoncés par les personnes unilingues (francophones ou anglophones) Morfologie et syntaxe du français Simplifications de tout genre Créativité lexicale infinie Emprunts lexicaux et Resémantisations Dr. Gilles Kuitche Unisi

17 Dr. Gilles Kuitche Unisi
exemples camfranglais Origine Sens originel Signification en camfranglais waka “walk” “work” Marcher fonctionner balock Bad luck malchance bougna bagnole voiture comot Come out sortir Dr. Gilles Kuitche Unisi

18 Dr. Gilles Kuitche Unisi
1-“Tu think que je peux meet le man là tomorrow ?” Penses-tu que je pourrai rencontrer le monsieur demain? 2- “ La big-remé va bring mon bindi au school”” La grand-mère va emener mon petit frère à l’école Dr. Gilles Kuitche Unisi

19 Dr. Gilles Kuitche Unisi
D’autres exemples (1) ma rémé m'a gui le work à do (2) il a do semblant de laugh (3) il ne veut pas komot les do de sa poche pour buy (4) tu as eu le nton de ne pas dépenser tes do de taco (5) je n'avais plus les dos de takesh pour back à la piole (6) j'ai give all mes do Dr. Gilles Kuitche Unisi

20 Dr. Gilles Kuitche Unisi
- je mimba-ais qu'il allait recame mimba (pidg. mimba < angl. remember) ne signifie pas ici « se souvenir » mais « penser » conformément à son usage en pidgin english du Cameroun. Dr. Gilles Kuitche Unisi

21 Sur la variabilité du camfranglais
Le camfranglais ou les camfranglais Dr. Gilles Kuitche Unisi

22 Dr. Gilles Kuitche Unisi
Go me bay les wé au market, ma rémé ne veut pas me lep comot, mais tell lui que les wé là sont pour la bringue de ta kota. Lom la after, tu lui tell qu’on va vite back. Gnon vite, tu know qu’on doit go au kwat là bas gnè nos potes. Wait moi au kwat for soirée, je vais te call et te tell où on se mise. Je go d’abord tum les kakou pour falla les dos des tongos. Dr. Gilles Kuitche Unisi

23 Dr. Gilles Kuitche Unisi
S’il te plait va me faire quelques courses en ville, ma mère ne veut pas que je sorte. Dis-lui que les articles sont pour la fête que donne ton amie. Ensuite mens-lui en disant qu’on rentrera tôt. Attends-moi au quartier dans la soirée, je vais t’appeler et te dire où me trouver. Je dois d’abord aller vendre quelques objets pour avoir l’argent des bières. Dr. Gilles Kuitche Unisi

24 Dr. Gilles Kuitche Unisi
Mots locaux Mots anglais Verlan Français Créations spontannées Lom (mentir) after Rémé (mère) Miser Kwat (quartier) Tum (vendre) Go (to go) Veut (vouloir) Wé (objets divers) Tongo (boisson) Bay (to buy) Doit (devoir) Lep (laisser) Gnè (voir, rendre visite) market soirée Kota (copain, copine) Gnon (disparaitre) Tell (to tell) D’abord Kakou (articles divers) Back Je, tu, nous, on … Falla (chercher) know Lui call Pour, et wait Dr. Gilles Kuitche Unisi


Télécharger ppt "les parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone"

Présentations similaires


Annonces Google