Télécharger la présentation
Publié parJean-Christophe St-Louis Modifié depuis plus de 9 années
1
Histoire de la Bible : formation et transmission (ou la Bible, de sa rédaction à nos mains)
2
Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques
II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques
3
III- La transmission des textes bibliques
A- Le processus de transmission B- La critique textuelle
4
III- La transmission des textes bibliques
A- Le processus de transmission B- La critique textuelle Critique externe : évaluation des manuscrits (qualité, ancienneté) Critique interne : évaluation des leçons sur la base de la cohérence du livre ou du passage. Principes de base tels : - La leçon la plus difficile est probablement la plus ancienne - La leçon qui explique l’émergence des autres est probablement la plus ancienne
5
Histoire de la Bible I- La rédaction des textes bibliques
II- La formation des Canons III- La transmission des textes bibliques IV- La traduction des textes bibliques
6
IV- La traduction des textes bibliques
7
IV- La traduction des textes bibliques
A- Traductions anciennes
8
IV- La traduction des textes bibliques
A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX)
9
IV- La traduction des textes bibliques
A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX) 2. Les Targums araméens
10
IV- La traduction des textes bibliques
A- Traductions anciennes 1. La Septante (LXX) 2. Les Targums araméens 3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament
11
IV- La traduction des textes bibliques
A- Traductions anciennes 3. Les traductions anciennes du Nouveau Testament a) coptes (fin 2e, début 3e siècles) b) syriaque (3e siècle) c) guèze (éthiopien classique), latin (Vulgate) et arménien (au 5e siècle) d) géorgien (fin du 5e siècle) e) gotique (6e et 7e siècles) f) arabe, slavon (9e et 10e siècles)
12
IV- La traduction des textes bibliques
A- Traductions anciennes B- Traductions modernes (à partir de la Réforme)
13
IV- La traduction des textes bibliques
B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance)
14
IV- La traduction des textes bibliques
B- Traductions modernes (à partir de la Réforme) 1. D’abord un retour aux langues originales (La Renaissance) 2. Les erreurs de la Vulgate
15
IV- La traduction des textes bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32
16
IV- La traduction des textes bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum)
17
IV- La traduction des textes bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) Mt 4,17
18
IV- La traduction des textes bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence »
19
IV- La traduction des textes bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » Lc 1,28
20
IV- La traduction des textes bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate Eph 5,31-32 : musterion = « mystère », pas sacrement (sacramentum) Mt 4,17 : metanoeite = « repentez-vous » ou « convertissez-vous », pas « faites pénitence » Lc 1,28 : kecharitômene = « favorisée » ou « qui a trouvé la faveur », pas « pleine de grâce » (gratia plena)
21
IV- La traduction des textes bibliques
2. Les erreurs de la Vulgate Les remises en question de la Vulgate (par des catholiques, puis par les Réformateurs) entraînent l’élévation de son statut lors du Concile de Trente (en 1546)
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.