La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La production écrite : Points fondamentaux Classe 15 Ia annualità II a annualità.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La production écrite : Points fondamentaux Classe 15 Ia annualità II a annualità."— Transcription de la présentation:

1 La production écrite : Points fondamentaux Classe 15 Ia annualità II a annualità

2 La production écrite : Points fondamentaux  Ces conseils s’adressent aussi bien à la I a annualità qu’à la II a annualità.  En effet, il s’agit d’un relevé des erreurs récurrentes commises par les étudiants italophones et que l’on retrouve dans toutes les productions écrites : ce sont des italianismes (c’est-à-dire des structures syntaxiques, grammaticales et lexicales calquées sur les structures italiennes) qui pénalisent fortement vos productions et que vous devez dorénavant éviter.  Vous trouverez donc une liste de pièges à éviter, que vous devrez assimiler en vue de l’épreuve écrite.

3 Problèmes grammaticaux et syntaxiques La confusion entre QUI et QUE : Alors que dans la langue italienne vous avez un seul pronom qui a deux fonctions grammaticales différentes, en français les deux fonctions sont distinctes : QUI = fonction sujet, le pronom relatif qui reste toujours entier QUE = fonction COD Complément d’Objet Direct, le pronom relatif que doit être élidé devant une voyelle : Que il = qu’il Ce qui entraine souvent une confusion entre qui et qu’il Piège à éviter : que c’est (forme incorrecte) = qui est (forme correcte)

4 Problèmes grammaticaux et syntaxiques L’ordre canonique de la phrase française : SVO En français, contrairement à l’italien, le sujet doit être en première position dans la phrase : c’est la structure SVO = Sujet + Verbe + Objet Exemple de piège à éviter : Forme incorrecte : en France sont très importants les monuments Forme correcte : en France les monuments sont très importants IMPORTANT : en français la présence du pronom sujet est obligatoire : vado a studiare = JE vais étudier

5 Problèmes grammaticaux et syntaxiques Accord du participe passé avec avoir : On ne fait pas l’accord du participe passé avec avoir SAUF si le COD est placé avant le verbe Exemple : j’ai mangé la pomme La pomme que j’ai mangéE Je l’ai mangéE Piège à éviter : Forme incorrecte : les langues que j’ai étudié Forme correcte : les langues que j’ai étudiées

6 Problèmes grammaticaux et syntaxiques Présence d’un déterminant OBLIGATOIRE devant un substantif : Contrairement à l’italien, un déterminant doit toujours précéder le substantif qui ne doit jamais figurer seul : Forme incorrecte : j’apprends nouvelles langues Forme correcte : j’apprends de nouvelles langues Le déterminant peut être : un article (défini, indéfini, partitif), un possessif, un démonstratif, ou encore un nombre : Une nouvelle langue, la nouvelle langue, ma nouvelle langue, cette nouvelle langue, trois nouvelles langues.

7 Problèmes grammaticaux et syntaxiques Les articles contractés (en italien preposizioni articolate) sont obligatoires en français : A le = AU A les = AUX De le = DU De les = DES

8 Problèmes grammaticaux et syntaxiques Les verbes impersonnels : les formes il existe et il s’agit sont invariables : Forme incorrecte : ils existent beaucoup de monuments Forme correcte : il existe beaucoup de monuments Forme incorrecte : il s’agite d’une nouvelle typologie de tourisme (verbe agiter) Forme correcte : il s’agit d’une nouvelle typologie de tourisme

9 Problèmes grammaticaux et syntaxiques Traduction de molto : Avec un verbe : beaucoup Exemple : je travaille beaucoup Avec un substantif : beaucoup de Exemple : j’ai beaucoup de livres (attention de reste invariable, on ne dit pas beaucoup des livres) Avec un adjectif : très Exemple : je suis très studieuse

10 Problèmes grammaticaux et syntaxiques Les verbes d’opinion : Penser, trouver, croire n’utilisent pas le même mode qu’en italien A la forme indicative on utilise l’indicatif A la forme négative on utilise le subjonctif Exemple : penso che sia giusto = je pense que c’est juste Non penso che sia giusto = je ne pense pas que ce soit juste

11 Problèmes lexicaux Les problèmes lexicaux concernent la traduction de certaines formes ou mots italiens qui risquent de devenir des italianismes calqués sur la langue italienne.Vous trouverez ci-dessous une liste d’italianismes récurrents dans vos productions. Traduction de riguarda : il s’agit de, cela concerne (et NON il regarde = verbe regarder) Traduction de indirizzo : la filière (indirizzo turistico = la filière touristique) Tout le monde = tutti quanti versus le monde entier = tutto il mondo Penso di, spero di = j’espère (sans préposition de), je pense (sans préposition de) Vado a studiare : je vais étudier (sans préposition à)

12 Problèmes lexicaux  Expressions de temps : DA, TRA, FA  Studio francese da tre anni = j’étudie le français DEPUIS trois ans  Parto tra un’ora = je pars DANS une heure  Tre anni fa, ho ottenuto la maturità = IL Y A trois ans, j’ai obtenu mon BAC.  Tanto tempo fa volevo diventare pilota = il y a longtemps je voulais devenir pilote  Mi sono rassegnato da tanto tempo = je me suis résigné depuis longtemps

13 Problèmes lexicaux Traduction de mi piace, mi piacciono : Forme incorrecte : mi piace viaggiare = me plait voyager (sans sujet) Forme correcte : j’aime voyager, cela me plait de voyager Forme incorrecte : mi piacciono i viaggi = me plaisent les voyages Forme correcte : les voyages me plaisent (sujet en première position), j’aime les voyages

14 Problèmes lexicaux Les faux-amis : Ce sont des formes semblables dans les deux langues qui pourtant n’ont pas la même signification et qui peuvent parfois signifier le contraire. Les deux exemples suivants sont très fréquents dans les productions écrites : Sia…Sia = Aussi bien …Que ET SURTOUT PAS Soit…soit… qui signifie le contraire, c’est-à-dire que l’un des éléments exclut l’autre: Exemple : mangio sia il formaggio sia la frutta = je mange aussi bien le fromage que les fruits ; si vous employez la traduction littérale soit…soit.. cela signifie que vous mangez du fromage OU des fruits MAIS pas les deux. Aucun = nessuno versus alcun = certains

15 Problèmes lexicaux H omonymie et paronymie : L e cours = il corso L a cour = il cortile, la corte L a course = la corsa L es courses = (fare) la spesa, le corse (di cavallo, automobili) L e cursus = il corso di laurea


Télécharger ppt "La production écrite : Points fondamentaux Classe 15 Ia annualità II a annualità."

Présentations similaires


Annonces Google