Télécharger la présentation
La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez
Publié parJudith Brosseau Modifié depuis plus de 9 années
1
Exil et discours sur la traduction Henri Bloemen & Winibert Segers Bruxelles, 10 décembre 2015
2
Catéchisme préparatoire au baptême traduit dans la langue des Nkundu (du Lac Léopold II) Bina bepim’ Eklesia ile nyama, bina benko ? Nde Vandredi inkuma, Samedi ie ntondo e Paska, la wuna ntondo y’Ebotwelo.
3
Rétro-traduction en français Quels sont les jours où l’Église interdit de manger de la viande ? Tous les vendredis, samedi avant Pâques, et le jour avant Noël.
4
Mots français et latins Vandredi Samedi Eklesia Paska
5
Fêtes chrétiennes Pâques → Paska Noël → Ebotwelo
6
Langues des traductions et traducteurs Bobangi (Camille Van Ronslé, 1898) Lingala (Camille Van Ronslé, 1911) Lonkundu (Jules Van Houtte, 1912) Kikongo (Camille Van Ronslé, 1900) Tshiluba (Jules Garmyn, 1898)
7
Antoine Berman L’épreuve de l’étranger […] l’essence de la traduction est d’être ouverture, dialogue, métissage, décentrement.
8
La traduction comme épreuve de l’étranger La traduction est « épreuve de l’étranger ». Mais en un double sens. Premièrement, elle instaure un rapport du Propre à l’Étranger, en ce qu’elle vise à nous ouvrir l’œuvre étrangère dans sa pure étrangeté. […]. Mais en second lieu, la traduction est une épreuve pour l’Étranger lui-même, car elle arrache l’œuvre à son sol-de-langue. Et cette épreuve, souvent pour elle un exil, peut aussi manifester le pouvoir le plus singulier de l’acte de traduire : révéler, de l’œuvre étrangère, son noyau le plus originel, le plus enfoui, le plus propre, mais également le plus « lointain ». (Berman 1985: 67)
Présentations similaires
© 2024 SlidePlayer.fr Inc.
All rights reserved.