La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

9 novembre 2012 Commercialisation des technologies langagières Fred PopowichFred Popowich, School of Computing Science © Fred Popowich, 2012.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "9 novembre 2012 Commercialisation des technologies langagières Fred PopowichFred Popowich, School of Computing Science © Fred Popowich, 2012."— Transcription de la présentation:

1 9 novembre 2012 Commercialisation des technologies langagières Fred PopowichFred Popowich, School of Computing Science © Fred Popowich, 2012

2 APERÇU Recherche, développement et commercialisation mis en contexte Avancées dans la recherche Intégration dans les produits les services les processus Évaluation Forces Faiblesses Coûts Avantages © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

3 CONTEXTE : Carte routière technologique Une carte routière technologique est une métaphore efficace utilisée pour décrire le processus rationnel de prévision et de planification qui sert à : i.déterminer les besoins futurs dans un domaine technique particulier; ii.recenser les capacités existantes et celles qui seront requises pour répondre aux besoins futurs (i), tout en tenant compte des dépendances entre les éléments; iii.proposer des mesures qui permettront de répondre aux besoins futurs (i). Marché Produit/Service Technologie Adaptation de : http://www.ifm.eng.cam.ac.uk/ctm/trm/ (en anglais seulement)http://www.ifm.eng.cam.ac.uk/ctm/trm/ Temps  © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

4 CONTEXTE : Canada et Association de l’industrie de la langue (AILIA) Immense marché de la traduction et de la formation linguistique. Infrastructure technologique non négligeable. Comment remplir les oviformes? Et combler les écarts? Quel est le délai d’action? Marché Produit/Service Technologie TraductionFormation Technologie © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

5 CONTEXTE : Recherche, développement et commercialisation Distinction entre outils langagiers et ressources technologiques Nos produits sont des outils, des applications ou des solutions. Marché Produit/Service Technologie Ressource langagière Outil langagier Application langagière Formation linguistique Traduction Solution langagière © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

6 CONTEXTE : Le marché Produits et services Traduction Outils à l’intention des traducteurs, système et services de traduction (automatique)… Formation et éducation Cours, tutoriels et ressources (en ligne)… Gestion de l’information Gestion du contenu, récupération/recherche de l’information, échange d’information (y compris les médias sociaux?)… Analyse Renseignements opérationnels, gros volumes de données, prise de décisions… Divertissement Jeux, médias traditionnels, nouveaux médias… © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés. Prenons un instant pour nous pencher sur la recherche menant à ces secteurs du marché.

7 AVANCÉES DANS LA RECHERCHE On ne peut pas nécessairement établir une correspondance entre chacun des secteurs du marché et des domaines de recherche. Les outils requièrent des ressources. Une ressource peut être utile à une vaste gamme d’outils. Les produits requièrent les outils (et les ressources) De la même façon, un outil peut être utile à une vaste gamme de produits. Il se peut qu’un produit puisse être utilisé dans un grand nombre de marchés. Les services font appel aux produits (et aux outils… et aux ressources) Une fois de plus, un produit peut être utile à une vaste gamme de services. Il se peut qu’un service puisse être utilisé dans un grand nombre de marchés. Compte tenu du temps dont nous disposons, nous n’allons voir que certaines avancées récentes qui ont de nombreuses applications possibles. © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

8 AVANCÉES DANS LA RECHERCHE : Traduction Techniques d’apprentissage automatique qui prennent appui sur un nombre croissant de corpus unilingues, bilingues et multilingues offerts. Application dans plusieurs domaines : « Domain Adaptation in Statistical Machine Translation », atelier estival organisé en 2012 par la Johns Hopkins University. atelier estival organisé en 2012 par la Johns Hopkins University. Les connaissances en traduction peuvent également être externalisées à grande échelle : V. Ambati, Active Learning and Crowdsourcing for Machine Translation in Low Resource Scenarios, Carnegie-Mellon Institute, janvier 2012.Carnegie-Mellon Institute, janvier 2012. Études des techniques applicables à ce que l’on appelle fréquemment les langues minoritaires. « Mash-up aids translation of obscure languages », New Scientist, Mars 2012.New Scientist, Mars 2012. © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

9 AVANCÉES DANS LA RECHERCHE : Outils de traduction La 10 e conférence biennale de l’AMTA a eu lieu à San Diego du 28 octobre au 1 er novembre.conférence biennale de l’AMTA Sujets abordés : la traduction automatique, les outils de traduction, etc. Large éventail d’autres conférences. Atelier sur les outils de traduction assistée par ordinateur Évaluer la productivité des utilisateurs de la traduction assistée par ordinateur améliorée, M. Federico, A. Cattelan et M. Trombetti S’attaquer aux problèmes de fiabilité et évaluer les gains de productivité des traducteurs professionnels qui travaillent avec un outil amélioré de traduction assistée par ordinateur. Rendre compte des résultats de l’essai sur le terrain d’un outil commercial de traduction assistée par ordinateur dans le cadre duquel les correspondances de la mémoire de traduction étaient intégrées aux suggestions de l’outil commercial de traduction automatique. Évaluer la productivité des traducteurs selon deux indicateurs : rapidité de la révision ultérieure et effort consacré à la révision ultérieure pour deux combinaisons de langues (anglais-italien et anglais-allemand) et pour deux domaines (juridique et technologie de l’information). © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

10 AVANCÉES DANS LA RECHERCHE : Formation Apprentissage automatisé des langues Un domaine de recherche existant depuis longtemps. La quatrième conférence de WorldCALL aura lieu à Glasgow en 2013.La quatrième conférence de WorldCALL aura lieu à Glasgow en 2013. 15 e conférence internationale sur la recherche CALL, Taïwan 2012.15 e conférence internationale sur la recherche CALL, Taïwan 2012. La troisième conférence de WorldCALL a eu lieu au Japon en 2008.La troisième conférence de WorldCALL a eu lieu au Japon en 2008 Technologie vocale et formation Y. Xu, Language Technologies in Speech-Enabled Second Language Learning Games: From Reading to Dialogue, thèse de doctorat, Massachusetts Institute of Technology, 2012.thèse de doctorat, Supiki – technologie de reconnaissance de la parole intégrée à une application de simulation de conversation en anglais.Supiki © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

11 AVANCÉES DANS LA RECHERCHE : Gestion de l’information Recherche sous-jacente au système Watson d’IBM Watson « se cherche un emploi »… progression vers les produits et services, comme l’a mentionné Simon Houpt dans un article paru le 20 octobre dans le Globe and Mail « IBM hones Watson the supercomputer’s skills » (IBM perfectionne Watson, le superordinateur)« IBM hones Watson the supercomputer’s skills » Eric Brown, Centre de recherche T.J. Watson d’IBM parlera des applications commerciales concrètes de Watson lors du Congrès mondial des technologies de l’information (WCIT 2012) qui aura lieu à Montréal. Watson fait son entrée dans les écoles de médecine, 30 octobre.Watson fait son entrée dans les écoles de médecine Qu’en est-il des progrès relatifs à Siri d’Apple? © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

12 AVANCÉES DANS LA RECHERCHE : Analyses Sommets sur l’analyse textuelle Priorité à la recherche industrielle Sommet sur l’analyse textuelle – ouest (San Francisco, les 14 et 15 novembre 2012)Sommet sur l’analyse textuelle – ouest (San Francisco, les 14 et 15 novembre 2012) Partie I : Création d’une valeur commerciale par l’analyse textuelle Partie II : Analyse des opinions et analyse sémantique; améliorer l’exactitude et le véritable sens Partie III : Gros volume de donnée et analyses prévisionnelles Partie IV : Meilleures perceptions et compréhension des consommateurs Entreprises relatives aux renseignements opérationnels IBM Cognos, SAP, OpenText (y compris la technologie du CNRC)… © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

13 AVANCÉES DANS LA RECHERCHE : Divertissement Jeux 1 er atelier sur les jeux et le traitement des langues naturelles (GAMNLP-12), Kanazawa, Japon, 23 octobre 2012.1 er atelier sur les jeux et le traitement des langues naturelles Jeu BotColony Dans la plupart des jeux aujourd’hui, l’utilisateur interagit avec un environnement 3D. Dans BotColony, l’utilisateur devra en plus discuter avec les personnages pour passer aux niveaux suivants. http://www.botcolony.com http://www.botcolony.com Technologie liée aux robots de clavardage et aux langues naturelles dans les jeux (2007)Technologie liée aux robots de clavardage et aux langues naturelles dans les jeux (2007) Sous-titres automatiques Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur Institute of Computational Linguistics, de l’Université de Zurich.Institute of Computational Linguistics, de l’Université de Zurich Correction automatique des sous-titres codés (traduits) © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

14 INTÉGRATION Intégration dans une ressource, un outil ou un produit existants. Plus simple, si l’on prend appui sur un logiciel ouvert existant. Intégration dans un service existant. Plus simple, si l’on procède à l’intégration dans un service bien étayé, bien compris ou normalisé. Intégration dans un marché. Qui est votre concurrent (le plus important)? Création d’un nouveau marché? Un défi presque impossible à surmonter. © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

15 INTÉGRATION : Avantages Quels sont les avantages des technologies langagières? Du point de vue de l’utilisateur et du point de vue du concepteur? Temps Coût Qualité C’est toujours la même histoire; il est impossible d’avoir les trois. La première fois que j’ai entendu cette histoire, c’était pour une pizza. Il est impossible d’avoir une pizza qui ne coûte pas cher, qui est faite rapidement et qui est bonne. Mais, ce ne serait pas si mal d’en avoir deux sur trois! En fonction du marché choisi. © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

16 Évaluer Concepteur c. consommateur Forces c. faiblesses INTÉGRATION ET ÉVALUATION : La matrice produit, outils, ressources serviceprocessus opérationnel existant nouveau © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés. Coût Temps Qualité Concepteur Coûts et temps de conception et de maintenance Qualité des composantes

17 Évaluer Concepteur c. consommateur Forces c. faiblesses INTÉGRATION ET ÉVALUATION : La matrice produit, outils, ressources serviceprocessus opérationnel existant nouveau © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés. Coût Temps Qualité Consommateur Quel est le coût? Combien de temps faut-il pour le déploiement? Quelle est la rapidité? Quelle est l’efficacité?

18 Waterloo (Ontario), le 25 janvier 2011 – OpenText a annoncé aujourd’hui que l’entreprise commencera à commercialiser les capacités d’analyse de contenu permettant l’augmentation de la productivité opérationnelle au moyen d’une licence conventionnelle de propriété intellectuelle avec le Conseil national de recherches du Canada (CNRC). Les innovations du CNRC seront intégrées à la suite phare OpenText d’Enterprise Content Management (ECM). [traduction] http://www.opentext.com/2/global/company/news/press-releases/press-release-details.htm?id=2451 (en anglais seulement) http://www.opentext.com/2/global/company/news/press-releases/press-release-details.htm?id=2451 INTÉGRATION ET ÉVALUATION : Exemple produit, outils, ressources serviceprocessus opérationnel existant nouveau © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés. Productivité améliorée Analyse du contenu

19 Le projet Apache UIMA™ permet de prendre en charge des applications non structurées de gestion de l’information, c’est-à-dire des logiciels qui analysent de gros volumes d’information non structurée afin de découvrir des connaissances qui sont utiles à l’utilisateur final. À titre d’exemple, une application non structurée de gestion de l’information pourrait assimiler du texte en claire et repérer les entités, comme des personnes, des endroits et des organisations, ou les relations, comme « travaille pour » ou « situé à ». https://cwiki.apache.org/UIMA/powered-by-apache-uima.html (en anglais seulement) https://cwiki.apache.org/UIMA/powered-by-apache-uima.html INTÉGRATION ET ÉVALUATION : Exemple produit, outils, ressources serviceprocessus opérationnel existant nouveau © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

20 ÉVALUATION : Coûts Coûts de la mise au point (étape suivant la recherche) Une bonne partie de la recherche sert à valider le concept. On doit régler les problèmes liés à la variabilité dimensionnelle, à l’efficacité, à la sécurité, etc. pour créer des produits et des services polyvalents. Qu’en est-il des problèmes liés à la « plateforme »? Mobile (la vaste gamme d’appareils peut rendre la conception d’applications difficile) Infonuagique… Interface Coûts associés à l’utilisateur Formation Intégration Maintenance © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

21 ÉVALUATION : Forces et faiblesses Intégration dans les produits, services et processus existants Elle vous permet d’exploiter les marchés existants. Il faut offrir un avantage pour au moins l’un des trois éléments (coût, temps, qualité). Il est primordial de connaître la concurrence. Création de nouveaux produits et services Débouchés découlant des nouvelles plateformes mobiles (expansible). Introduction de nouveaux produits et services prenant appui sur l’infonuagique. Le défi consiste à réaliser des percées sur les marchés. Il est essentiel d’avoir des clients de référence. Il sera très difficile d’y arriver si vous devez créer un nouveau marché. Logiciel ouvert (existant ou nouveau) Simplifier l’intégration des nouvelles technologies. Il existe maintenant des modèles commerciaux « libres » efficaces. © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.

22 CONCLUSION Grand nombre de marchés Développement relatif à l’infonuagique et aux plateformes mobiles. Vaste éventail de technologies Ressources, outils, applications… Parole, traduction, analyse… La taille de l’écart entre la technologie et le produit varie. Les projets « ouverts » déjà établis peuvent servir de point d’entrée. Les partenariats peuvent jouer un rôle important. Quels mécanismes de financement peuvent être utilisés? © Fred Popowich, 2012, tous droits réservés.


Télécharger ppt "9 novembre 2012 Commercialisation des technologies langagières Fred PopowichFred Popowich, School of Computing Science © Fred Popowich, 2012."

Présentations similaires


Annonces Google