La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010

Présentations similaires


Présentation au sujet: "UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010"— Transcription de la présentation:

1 UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010
Les « Bretonnismes » dans le français local Par Hervé LOSSEC UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010 1

2 Plan Qu’est-ce qu’un « bretonnisme »
Pourquoi des « bretonnismes » et qui les emploie. 2 catégories de « bretonnismes » : la forme et le fond Exemples Conclusion 2

3 Définition d’un bretonnisme
Substrat linguistique……. Interférence. Insidieux : Je vois des « bretonnismes » partout. Ex : Marier avec ou marier à  ? Beaucoup meilleur (kalz gwelloc’h) ? N'importe comment (forzh penaos) 3

4 Pourquoi des « bretonnismes » en Basse-Bretagne
Frontière linguistique 4

5 Les raisons historiques :
L’interdiction, l’humiliation. Situation avant la guerre (Langue – circulation - lettres de poilus - terminale) Changement massif de langue et arrêt brutal de la transmission familiale après En 1948 : 8/10 des élèves apprennent le français en arrivant à l’école (Saint Méen) En 1952 : 2/10 seulement ne connaissent pas le français en arrivant à l’école. Cheñchet penn d’ar vazh ! coiffe, lit-clos.... breiz atao. Etat français 5

6 Pourquoi je me suis intéressé aux « bretonnismes ».
Traductions Progresser dans les 2 langues. 6

7 Rouquin, bretonnant et gaucher 7

8 Avantage ou handicap d’apprendre le français dans les livres ?
Bilinguisme précoce et environnement (école, instits, parents, grands-parents..). Ex : Casser la soif………Picou 8

9 Frank Marchand, linguiste (acquisition du langage – 1953)
«  L’élève qui aura été alphabétisé dans sa langue maternelle progressera beaucoup plus vite dans l’apprentissage du Français. Les confusions et les interférences sont beaucoup plus nombreuses et plus tenaces chez l’enfant étranger qui apprend le Français sans connaître (ou du moins de façon rudimentaire) le système grammatical de sa propre langue ». 9

10 Chiffres de l’UNESCO sur le bilinguisme :
72 % de la population mondiale utilise deux langues dans la vie quotidienne, soit près de 3 personnes sur 4 ! Plus de 100 langues vivantes en Europe 68 millions d’Européens utilisent tous les jours une autre langue que la langue officielle de leur propre état. Seuls 2 pays européens, ne reconnaissent pas les langues dites « minoritaires ».. 10

11 Citations Mgr Jérôme Buléon (linguiste) en 1902.
Notre vieille langue est battue en brèche de toutes les manières, mais particulièrement à l’école d’où la méthode bilingue est impitoyablement et sottement proscrite, mais si elle doit disparaître dans cette lutte inégale, du moins elle laissera des traces nombreuses et longtemps après sa disparition, nos arrière-petits-neveux continueront encore de parler breton en français.  11

12 Citations (suite) Anatole Le Braz ( 1912) . Ecrivain bilingue
Tant que dans les hautes sphères de l’instruction publique en Bretagne on s’obstinera à écarter le système bilingue en honneur chez nos frères de Galles, l’enseignement du français sera un enseignement boiteux et inutile. Nos écoliers singeront le français en pensant en breton. Cela aboutira à une affreuse cuisine verbale, alors qu’ils ont deux belles langues à leur disposition. Henri Georges Dottin, doyen Faculté des Lettres de Rennes ( 1919), d’origine irlandaise et linguiste de réputation mondiale. -  Rien n’est plus profitable que l’usage de 2 langues pour pénétrer jusqu’au fond des idées, éveiller l’attention et la réflexion de celui qui les parle, surtout quand elles sont aussi éloignées que le français et le celtique…. Il faut avoir la vue singulièrement courte pour ne pas apercevoir quels avantages intellectuels tout paysan bas-breton peut tirer de cette situation privilégiée. Et le curé de St Martin en 1952 : Tant que les femmes de St Martin parleront le français, le breton restera vivant ! 

13 2 catégories de « bretonnismes » courants :
Le fond (erreur de sens) La forme (erreur de construction : syntaxe et conjugaison). 13

14  Emploi volontaire ou involontaire d'expressions,  de mots bretons ou "francisés"
14

15 Emploi volontaire : Emploi involontaire Confusion des genres
pegement, bazh-valan « passe balan », penn-bazh, lagenn, figus, bouzar, karg-e-doull,, freuz, reuz, bec’h…. Strinké, … Emploi involontaire cuche, pikez, riboul, mucher, poker, pikouz… louzoù, lichouz, buzhug, pikoù-panez, ribot, ratouz, tosser, tos-tos, boud, ruser, brell, penn-dach, roustée, ..…. Confusion des genres pillig, rozell, ribin, rigadell, etc… Forme affective (connivence) tristig, drolig, dousig, treñkilig, justig, krakig, moutig, … 15

16 Quelques expressions courantes :
Jamais autant ! Traduction mot à mot de Biskoazh Kemend-all : C’est incroyable, c’est inouï. J’ai laissé mon sac après moi, (chomet eo va sac’h war va lerc’h) : j’ai oublié (ou égaré) mon sac. Casser la soif : (terriñ ar sec’hed) pour étancher la soif. J’ai mis mon nom pour aller en voyage (lakaet em eus va anv..) : je me suis inscrit ! T’es plus avancé maintenant (avansetoc’h out bremañ..) : à quoi bon, ça ne vaut pas la peine En haut de tout, au bout de tout (tout en haut, tout au bout) inversion, comme dans : C’est facile à toi (cela t’est facile). En traduisant mot à mot vous retrouvez la syntaxe de la phrase bretonne. Un raccourci pour apprendre la langue. 16

17 Erreur de sens : Mauvaise traduction
17

18 Erreur de sens (suite) : Mauvaise traduction.
La vache, fermer à clé, choses – Trouver grâce,…… La moitié trop, la moitié plus 18

19 Le verbe ENVOYER. : kas et degas en breton : conduire, mener, amener, porter, emporter, envoyer, expédier, donner, recevoir…( école, jeu télé…..Kas ou Degas + préposition ) Autres verbes malmenés : faire, partir, devenir, venir, arriver, attraper.. Verbes + prépositions :Etre autour, faire autour, être sur… 19

20 20

21 21

22 Quelques expressions courantes (suite):
Une fois le temps : (ur wech an amzer), parfois, de temps en temps, de temps à autre…….   Comment que c’est (penaos eo ?) comment ça va. Il avait plein son ventre ( leun e gof) : le ventre plein Au milieu de tout, traduction littérale de a-greiz tout ou a-greiz-holl : tout à coup, inopinément, de façon soudaine, sans crier gare.. Il a mangé cinq crêpes de rang (diouzh renk) : à la suite, consécutivement, à l’affilée Où est ta veste ? En pendant ! calque de a-istribilh : en suspens, suspendue. Il n’y a plus rien de toi :N’ez eus netra ken ouzhit. ???????? 22

23 Quelques expressions courantes (suite) :
Des sabots de bois (pléonasme)  Attention de tomber ! C’est l’inverse de ce que l’on veut exprimer : Attention de ne pas tomber. -Pourquoi :Diwall (ou taol evezh) da gouezhañ !  Le magasin est ouvert le dimanche et sur semaine (war ar sizhun) Il y en avait tant que tant: ken ha ken, kement ha kement N’oubliez pas de tirer vos chaussures, votre chemise (tennañ : tirer) , tirer son haleine, des patates etc.. 23

24 Les prépositions: AVEC - gant 6 Sens en français standard:
L’accompagnement : sortir avec ses parents La manière : avancer avec courage Le moyen : réparer avec un tournevis La simultanéité : se lever avec le jour L’opposition : se disputer avec son camarade La relation : être gentil avec tout le monde Sens en français local : la moitié plus ! : Soit l’équivalent de : Chez, à, même ..que, de, par, et, contre, à cause de, au moyen, en, à, sur, en train de, …. possession momentanée, possession absolue, forme passive, inversion, malentendus, ..…etc 24

25 25

26 Exercice "AVEC"» Phrases entendues (ou relevées dans la presse régionale) A remplacer par 1 préposition ou 1 adverbe plus adapté: chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour, même..que, etc.. ou inverser la phrase. 26

27 J’ai acheté des arbres avec un pépiniériste
A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté: chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour, même..que, etc.. ou inverser la phrase J’ai acheté des arbres avec un pépiniériste J’ai acheté du crabe avec un pêcheur Il faut mélanger le lait avec la farine Comment ça va avec Marie … Il est arrivé un malheur avec mon frère Le permis de construire a été signé avec la mairie Il ne fait pas beau être dehors avec le mauvais temps Il était aimé avec tous ses administrés 27

28 Le château de Brest a été construit avec Vauban.
A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté: chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour, même..que, etc.. ou inverser la phrase Le château de Brest a été construit avec Vauban. La voiture a été renversée avec le vent. Il prend soin avec ses livres. J’ai dessiné un chien avec son maître Ton frère est la classe (militaire) avec moi Il a tué 2 lapins avec 1 seul coup de fusil J’ai appris la nouvelle avec mon voisin Je n’osais pas lever la tête avec la honte Il ne peut plus courir avec son poids 28

29 Je ne vois rien avec vous. Il est venu avec son vélo
A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté: chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour, même..que, etc.. ou inverser la phrase Je ne vois rien avec vous. Il est venu avec son vélo Il est venu avec le train, le car Il est allé à la noce avec son costume gris Il est fâché avec son voisin L’affaire ne s’est pas conclue. Il n’était pas d’accord avec le prix 29

30 Je n’ai pas d’argent avec moi Laisse un peu de viande avec ton frère !
A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté: chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour, même..que, etc.. ou inverser la phrase Je n’ai pas d’argent avec moi Laisse un peu de viande avec ton frère ! Tu as un stylo avec toi ? (possession……) Il est allé voir l’oculiste avec ses yeux. Il ne peut plus marcher avec son ventre. Où est le tournevis ? Il est avec moi.. Il est parti avec le cancer. Il y a du bruit avec eux.. 30

31 Je ne suis pas domestique avec vous.
A remplacer par une préposition ou un adverbe plus adapté: chez, à, de, et, à cause de, à (moyen), en, contre, sur, pour, même..que, etc.. ou inverser la phrase Je ne suis pas domestique avec vous. Il a eu un tracteur avec sa marraine à Noël On m’a dit d’aller au lit avec la bonne sœur On voyait des poiriers avec leurs feuilles jaunes Tire la porte avec toi en partant Toutes les fleurs sont parties avec le gel J’ai tiré sur le fil et tout est venu avec moi Etc… etc…. 31

32 Prépositions ou adverbes
Autres Prépositions ou adverbes Pour maintenant, pour alors, des fois, encore, pour encore, toujours, pareil que, de retour….. Utilisation du pronom démonstratif  Celui-ci, celui-là + pronom personnel Ex : Il loue une maison Pas de pronom relatif en breton

33 B) La forme : Erreur de construction :
Syntaxe du breton L’élément le plus important en tête de phrase, celui qui répond directement à la question : Souplesse, précision, concision, expressivité de la langue bretonne. Pas le sacro-saint : sujet-verbe-complément du français. 33

34 8 possibilités de dire en breton et au présent : Je vais à Lesneven, (1 seule réponse possible en français ) Action  habituelle : Da Lesneven ez an, Action en cours : Mont a ran da Lesneven, Bez ez an da Lesneven., où ? : Da Lesneven emaon o vont, Qui ? : Me ’ zo o vont da Lesneven, Que fais-tu ? (mouvement) : Emaon o vont da Lesneven, O vont da Lesneven emaon, imminent : Bez emaon o vont da Lesneven. 34

35 35

36 Principales erreurs de CONJUGAISON
Emploi abusif de la forme passive: résultats/déroulement Ex : j'ai été mordu avec (par) le chien 36

37 Principales erreurs de CONJUGAISON (suite)
Verbe à l’infinitif + auxiliaire conjugué Confusion des temps ( plus-que-parfait et passé composé) Emploi du verbe avoir et être Passé surcomposé  Futur là où le français emploie en général le présent  Futur proche

38 AUTRES ERREURS COURANTES (suite)
Possessif et double possessif  38

39 AUTRES ERREURS COURANTES (suite)
Négation  Forme d’insistance : ce n’est pas moi que c’est (règle bret.: n’eo ket me eo, pour renforcer la négation) Emploi multiple et abusif : Il n’avait aucune veste sur lui. Répondre par l’adjectif opposé ex : Elle est bonne la soupe ? Elle n’est pas mauvaise. (n’eo ket fall équivaut dans ce cas à : c’est bon) Il est grand votre fils ? On ne peut pas dire qu’il soit petit Répondre Non à la place de Oui en français standard : En breton la question ou l’ordre s’intime très souvent à la forme négative. Réponse : Non, si l’on est d’accord avec l’énoncé de la question : Ne peus nemet daou vugel ? Nann. Tu n’as que deux enfants : Non ! N’oublie pas de tirer tes chaussures ….. D’acheter du pain …..

40 Florilège d’expressions diverses
Comment que c’est (penaos eo ?) Comment ça va avec toi….. On a eu du goût -ou du plaisir ! (Plijadur ez eus bet !)  Croche dedans ! ( krog e-barzh) Jean, chez-nous, il n’aime pas les crêpes (chez-nous : du-mañ ) Si tu veux, je vais t’envoyer à la maison. (d’ar gêr) Descends de là de suite (tout de suite) : diouzhtu C’est venu bien avec toi (deuet eo brao ganez). 

41 Florilège d’expressions diverses (suite)
Aussi vite (ken dillo ou ken buan all) : J’irai avec vous, aussi vite. (ce n’est pas : aussi rapidement..mais … ? ) Celui-là il est bon pour aller aux enterrements, tiens ( mat evit ..) Tout est parti avec lui !  Donne-nous un coup, donc ! : Laka ur banne deomp, ‘ta : Donner la main : reiñ an dorn.  Celui-là est drôle. ( drol : bizarre, étrange) : pas comique Y aller sur le poids d’un fil pourri. 

42 Florilège d’expressions diverses (suite)
J’ai ma belle-mère à manger à midi ! (Va mamm-gaer am eus da zebriñ da greisteiz). Bon appétit ! 42

43 Florilège d’expressions diverses (suite)
Je n'arrête pas de tirer sur mon nez Faire du hillig (hilligañ) Pèse sur le bouton ( les pédales) : pouezañ Ouvrir sur les poules (digeriñ war ar yer) Je suis content d’aller avec toi … je suis content de te donner la main… (kontant : dans le sens de d’accord, je veux bien) Si tu as envie (ma peus c’hoant) à la place de si tu veux : Le temps est parti pour rester : mont da : aller +da : devenir ou commencer un processus Tu crois qu’il viendra : C’est pas dit (ce n’est pas sûr) N’eo ket lavaret. Des souliers « facile » Tout à l’heure vous allez entendre (attraper !) avec votre père, ‘vat ! Klevet, klevet (trouz), pakañ… Il n’avait aucune veste sur lui ( n’en doa chupenn ebet warnañ) Le lait est venu au feu ( Al laezh ‘zo deuet d’an tan). ETC……ETC….. ETC….  43

44 Conclusion 1 regret 1 constat 1 suggestion
Fautes ou erreurs ? Oiseaux….. Conclusion 1 regret 1 constat 1 suggestion Apprenez ou réapprenez le breton pour améliorer votre français ! 44

45 Emporter de chez soi les parlers familiers,
C’est emporter un peu de terre à ses souliers. Emporter son accent d’Auvergne ou de Bretagne C’est emporter un peu sa lande ou sa montagne ! Lorsque, loin du pays, le cœur gros, on s’enfuit, Votre parler, c’est un peu le pays qui vous suit, Votre accent, c’est un peu, invisible bagage, L’âme des siens que l’on emporte en voyage. Avoir un accent enfin, c’est quand on cause, Parler de son pays en parlant d’autre chose. Miguel Zamacois, écrivain et poète provençal (1886/1955) Extrait de « L’accent ». 45

46 Roman policier en breton - 2009 Recueil de nouvelles en breton
Livres disponibles CD Pièce de théâtre bilingue jouée par Ar Vro Bagan. 2002 – Bilingue Livre 3 numéros d'Armen (résumant cette conférence - 20 euros les 3) Roman en breton – 2006 Réédité en 2009 Roman policier en breton Tes -Académie Rennes Recueil de nouvelles en breton Juin 2009


Télécharger ppt "UTL PLONEVEZ DU FAOU – 2 février 2010"

Présentations similaires


Annonces Google