La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki"— Transcription de la présentation:

1 Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki
L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires. Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki Le français parlé des médias, Stockholm, les 9-12 juin 2005

2 Termes d’adresse : histoire
En Europe, le tutoiement est la forme originale de s'adresser la parole. Le latin classique ne connaissait que le tutoiement, mais vers le 4ème siècle, les empereurs romains commençaient à référer à eux-mêmes avec nous, ce qui entraîna l’emploi de la forme d’adresse vous. Cet emploi se répandit dans les autres pays de l’Europe et se généralisa par la suite dans toutes les classes sociales > perte d’une partie de la valeur de ce pronom. (Korhonen 1996, Larjavaara 1999, Yli-Vakkuri 1989)

3 Termes d’adresse : histoire
Une troisième forme d'adresse, considérée comme plus élégante, commença à se répandre vers le 16ème siècle : titre accompagné d'un verbe à la troisième personne En français, l'emploi du pronom de la deuxième personne (vous) s'est stabilisé, même si l’on y trouve aussi le pronom de la troisième personne dans certains emplois. P.ex. en italien et en allemand, le pronom de politesse standard est celui de la troisième personne (Lei, Sie). Finnois : Saako rouvalle olla lisää kahvia?

4 Termes d’adresse : histoire
Brown & Gilman (1968 : ) : T/V D’abord surtout usage non-réciproque, qui soulignait la relation de pouvoir entre celui qui dominait et celui qui était dominé (supérieur > inférieur T / inférieur > supérieur V Ensuite usage généralement réciproque, où le choix de la forme d’adresse était déterminé par le degré de solidarité entre les locuteurs (société hiérarchique > société égalitaire) (p.ex. personnes qui se connaissent bien : T réciproque / personnes qui ne se connaissent pas : V réciproque)

5 Termes d’adresse : histoire
Relations interpersonelles jusqu’aux XVIIe et XVIIIe siècles surtout sur l’axe vertical : marque la relation de pouvoir, le système des places Relations interpersonnelles aujourd’hui plutôt sur l’axe horizontal: l’usage réciproque des formes appellatives souligne la distance (V) ou la solidarité, la familiarité, l’intimité (T) (Kerbrat-Orecchioni 1992 ). Encore aujourd’hui p.ex. des relations verticales : maître / élève, adulte / enfant.

6 Termes d’adresse : règles
Difficile de donner des règles pour l’emploi de tu ou de vous. D’après Kerbrat-Orecchioni (1992), plusieurs facteurs : l’âge : les jeunes se tutoieraient systématiquement dès la première rencontre jusqu’à 25 ans environ, tandis que les adultes se serviraient d’abord de vous, pour passer éventuellement à tu. Si les interlocuteurs sont plus âgés que soi-même, mais connus, on trouve d’autres critères, tels que membre de la famille ou non, ami ou simple connaissance.

7 Termes d’adresse : règles
lien familial : T, mais exceptions quand il s’agit de la parenté par alliance (belle-mère / gendre, bru). types d’interaction entre adultes, où différentes relations, telle que relations cognitive, sociale et affective entrent en jeu : le tu intime (époux, amis, amants) le tu professionnel (collègues), parlementaire, sportif, syndical, (post) soixante-huitard... Mais d’autres facteurs aussi : Kerbrat-Orecchioni constate que lors d’un colloque, les scientifiques se tutoient plus facilement que les littéraires (qui seraient plus individualistes).

8 Termes d’adresse : règles
le type particulier de contrat entre les locuteurs, p.ex. l’échange communicatif entre un chauffeur de taxi et son client. Même important dans les échanges entre jeunes : un jeune informateur ne tutoie p.ex. pas, ou difficilement, les vendeuses de son âge Le vous est généralement considéré comme la forme d’adresse non marquée à laquelle il vaut mieux recourir, en tant qu’étranger, si l’on n’est pas sûr de la forme à employer (p.ex. Ager 1990, Halmøy 1999). Si un étranger tutoie quelqu’un alors qu’il n’a pas le droit de devenir intime avec lui, il “bouleverse les données implicantes et impliquées” (Perret 1968)

9 Termes d’adresse : situations de communication
Yli-Vakkuri (1989) distingue en finnois trois situations de communication : I. Situation officielle, publique (cérémonies) Pyydän teitä, herra presidentti, ottamaan vastaan… Je vous prie, monsieur le Président, de recevoir... II. Situation non-officielle formelle Oletteko / oletko saanut kirjeeni? Rouva on hyvä ja istuu Käydään tänne sisälle, olkaa hyvä Saa huuhtoa III. Situation non-formelle, familière, intime Kävitkö (Maija) kaupassa?

10 L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film
L’emploi des termes d’adresse dans le français parlé du film. Comparaison avec une enquête sur questionnaires : Introduction Projet du département des langues romanes de Helsinki : français, espagnol, italien Questionnaires : Limoges, Lyon, Metz, Paris, Toulouse Corpus oraux Corpus oraux spontanés : pas d’évolution ni de variations spontanées Corpus médiatiques (films) : pas d’oral authentique, mais situations qui évoluent et varient Corpus étudié : 20 films français ( )

11 Questionnaires Environ 500 informateurs : 6 classes d’âge
Collégiens, étudiants, vie active, retraités Généralement formation supérieure Situations familières Famille, amis, amis d’amis Situations non-officielles formelles Travail, première rencontre Questions fermées / questions ouvertes

12 Comparaison du questionnaire et du corpus cinématographique: famille, amis
Famille : Questionnaire + corpus cinématographique : T (variations d’après l’âge, degré de connaissance) Mais : beaux-parents : V (souvent situations non-réciproques): Tu veux que je ferme les volets ? C’est comme vous voulez. (Alice et Martin) Films : amants > variation d’après la situation Amis : Les deux corpus : T, mais V pas rare chez les générations plus anciennes (amis récents / amis d’enfance ; classe sociale)

13 Amis d’amis Questionnaire : amis d’amis plus jeunes ou du même âge / première rencontre : T majoritaire : V majoritaire : V (presque toujours) : V (toujours) Amis d’amis plus âgés : V Mais en général : hésitation dans le choix du pronom Films : vouvoiement courant même entre jeunes

14 Situations non-officielles formelles : travail / 1
Questionnaires : différences liées À l’âge des informateurs À l’âge des collègues À la situation hiérarchique (supérieur, subordonné, même position hiérarchique) > supérieur plus âgé plus souvent V / même position hiérarchique + même âge ou plus jeune : T Mais : hésitation ” Ça [l’emploi du T] dépend d’un sentiment d’égalité, de sympathie. ”

15 Situations non-officielles formelles : travail / 2
Films: situations, relations différentes : Collègues (masculins) : T Milieu : T Supérieur homme (plus âgé) / subalterne femme : P.ex.: Directeur > secrétaire, médecin > infirmière, secrétaire, employeur > stagiaire : V L’adresse peut être non réciproque (âge) V>T Je ne vous dérange pas ? Vous n’auriez pas un petit radiateur à pétrole ? Tu n’as qu’à dormir ici. (Une hirondelle a fait le printemps)

16 Situations non-officielles formelles : première rencontre / 1
Questionnaires : variation d’après l’âge : T (plus jeune, du même âge) / V (plus âgé) Autres : V Hésitation : que faire quand on ne connaît pas l’âge ? Comment s’adresser à une jolie fille qui semble un peu plus ’vieille’ ? Autres facteurs : aspect physique, sourire, posture, manière de s’habiller, manière de parler…

17 Situations non-officielles formelles : première rencontre / 2
Films : V le plus courant / parfois T spontané entre les jeunes (exception) Grande variation : Policiers : V malfaiteur ressemblant à un métropolitain / T malfaiteurs d’autres origines Personnes d’origine étrangère : plus facilement T Prostituées : T envers clients potentiels Personnes du milieu : T (envers d’autres personnes du milieu) Différents types d’adresse Souvent situations non-réciproques

18 Comparaison des corpus : conclusions
Questionnaires : bonne base, mais : Ne couvrent que certaines situations Ne montrent pas la variation dans le choix des pronoms Ne donnent pas de renseignements sur les mots d’adresse Ne donnent pas d’information absolument fiable Films : grand nombre de situations, évolution dans les relations, d’autres types d’adresse, p.ex. évitement (”Seule ? On danse ?”), mais : Ne donnent pas d’informations systématiques sur les classes d’âge et les groupes sociaux (travail, origine) La langue n’est pas forcément ”authentique”

19 Films – ce que les questionnaires ne montrent pas
Changement du pronom d’adresse Noms allocutifs et pronoms d’adresse

20 Changement du pronom d’adresse
Voulu ou spontané V ->T T -> V (plus rare) Pourquoi ? Degré de connaissance Raisons affectives : mépris, colère, etc. Impact de la situation : à la maison / au travail, etc.

21 Changement voulu du pronom d’adresse
Degré de connaissance Changement réciproque : femme et ami de son mari Claire, on pourra peut-être se tutoyer ? (Harry, un ami qui vous veut du bien) Changement non-réciproque : futur beau-père et beau-fils Ça vous ennuie si je vous tutoie ? …y’a aucun problème, c’est comme tu veux, Paul. De ce côté, je préfère que tu continues à me vouvoyer. (Les portes de la gloire)

22 Changement spontané du pronom d’adresse
Raisons affectives V->T, mépris : docteur et patient Une jeune fille dont vous vous êtes servi et que vous venez de jeter comme une merde. Maintenant vous sortez. T’es un minable. (A la folie…pas du tout) T -> V (rare), colère : jeunes d’une vingtaine d’années Je veux que tu me foutes la paix. Excusez-moi de vous avoir dérangée. (Les trois mages)

23 Impact de la situation de communication - changement du pronom d’adresse
Ambiance V normalement T lorsqu’on fume du cannabis (L’adorable femme des neiges) Influence d’un tiers : amants secrets V au public Dites-moi Jérôme, vous auriez pu choisir un autre moment pour ces photos, non ? T en privée Tu sais que je t’aime... j’ai même songé à… au divorce. Ah, tu feras ça ? (Le double de ma moitié)

24 Nom allocutifs : prénoms + T / V
Famille, amis : T + prénom Sauf parfois beaux-parents et amants : V + prénom Amis d’amis : souvent V + prénom Travail : variation Collègues : souvent T + prénom Supérieurs aux subordonnés : parfois T + prénom Chefs aux secrétaires : V + prénom Vous accumulez les erreurs, Anita ! (A la folie... pas du tout)

25 Monsieur / Madame / Mademoiselle + V / 1
Seul Situations formelles, par ex. vendeurs et clients Excusez-moi, Madame, votre carte est refusée. (Sous le sable) Madame, je peux avoir... (Froid comme l’été) À un inconnu Bonjour, Monsieur. Excusez-moi, Florida (Les portes de la gloire) Nom allocutif + verbe à la 3ème personne (rare) Médecin Madame n’a pas besoin de venir. (Généalogies d’un crime)

26 Monsieur / Madame / Mademoiselle + V / 2
+ Nom de famille Aux clients : commerçants, médecins, avocats, etc. Madame Guetz, je suis à vous. (Tanguy) Mademoiselle Jasmin, vous êtes venue la semaine dernière… (A la folie…pas du tout) À un supérieur : au travail Monsieur Montino, Nibelle au téléphone. (Le double de ma moitié) + Prénom (rare) À la patronne du café : employés et clients fidèles Madame Suzanne, ça vous ennuie si je pars un peu plus tôt cet après-midi ? (Amélie)

27 Conclusion Emploi des termes d’adresse dans les films :
Pourquoi films ? Situations présentées / vie normale ? Quelles différences avec la langue parlée spontanée ? Traits authentiques, mais discours stylisé Adresse : différences films / questionnaires Résultats : les deux corpus se complètent Questionnaires : base solide T / V : point de départ Films : variations, évolution, noms d’adresse, relations non-réciproques... Mais : impossible de décrire la réalité > tendances

28 Corpus cinématographique / 1
L'adorable femme des neiges (2003) : Jean-Marc Verwoort A la folie… pas du tout (2002) : Laetitia Colombani A la place du coeur (1998) : Robert Guédiguian Alice et Martin (1997) : André Téchiné Betty Fisher et autres histoires (2001) : Claude Miller Dis-moi que je rêve (1998) : Claude Mouriéras / Philippe Carcassonne Le double de ma moitié (1999) : Yves Amoureux Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001) : Jean-Pierre Jeunet Froid comme l'été (2002) : Jacques Maillot Généalogies d'un crime (1996) : Raoul Ruiz

29 Corpus cinématographique / 2
Harry, un ami qui vous veut du bien (2000) : Dominik Moll Une hirondelle a fait le printemps (2001) : Christian Carion Les portes de la gloire (2001) : Christian Merret-Palmair Ressources humaines (1999) : Laurent Cantet Rien sur Robert (1999) : Pascal Bonitzer Les Rois Mages (2001) : Didier Bourdon & Bernard Campan Se souvenir des belles choses (2002) : Zabou Breitman Sous le sable (2000) : Francois Ozon Tanguy (2001) : Étienne Chatiliez Tout va bien, on s’en va (2000) : Claude Mouriéras La vérité si je mens 2 (2001) : Thomas Gilou


Télécharger ppt "Eva Havu & Johanna Sutinen Université de Helsinki"

Présentations similaires


Annonces Google