La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

Comment traduire un passif anglais sans agent spécifié?(... par...) Soit, on utilise la voix active, soit voix passive sans agent : ceci n’est possible.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "Comment traduire un passif anglais sans agent spécifié?(... par...) Soit, on utilise la voix active, soit voix passive sans agent : ceci n’est possible."— Transcription de la présentation:

1

2 Comment traduire un passif anglais sans agent spécifié?(... par...) Soit, on utilise la voix active, soit voix passive sans agent : ceci n’est possible que si le verbe actif français a un c.o.d Comparez : On a arrêté un voleur : un voleur a été arrêté (arrêter quelqu’un) On a téléphoné à la police : (téléphoner à) Un passif anglais est-il toujours possible en français? Le passif est plus fréquent en anglais et ne peut pas toujours se traduire en français. Il faut savoir si le sujet du verbe passif anglais peut être c.o.d. du verbe français (si oui, le passif est possible): The officer will be tried by a military tribunal (= juger quelqu’un/juger l’officier) : L’officier sera jugé par un tribunal militaire MAIS : He was granted permission to leave (accorder une permission à qqn) ; le passif n’est pas possible. Donc, on utilise la forme active : On lui a accordé la permission de partir This soldier was wounded in Iraq (blesser qqn) : ce soldat a été blessé en Iraq MAIS : She was asked to come back (demander qchose à qqn) : On lui a demandé de revenir

3 To be mocked – se moquer de Reminder : les verbes pronominaux ne se mettent jamais au passif He was mocked by everyone : tout le monde se moquait (s’est moqué) de lui Vérification : traduisez les phrases suivantes : That novel was written by Edwige Danticat I was asked to come early today Verbes pronominaux à sens passif : On emploie un verbe pronominal à la place du passif (condition : le sujet est une chose ET autre condition : l’action est habituelle ou connue); This isn’t said : Cela ne se dit pas / This isn’t done : Cela ne se fait pas / Revenge is a dish best eaten cold : la vengeance est un plat qui se mange froid (proverbe) C’est moi... toi... lui qui... : pour mettre en relief et il s’emploie si l’agent du verbe passif en anglais est un pronom : Is this a Picasso? Yes, this picture was painted by HIM : C’est un Picasso? Oui, c’est lui qui a peint ce tableau (OK de dire « OUI, ce tableau a été peint par Picasso mais pas « par lui »)

4 Rendre + adjectif La viande me rend malade / Cette nouvelle l’a rendu furieux Faire + infinitif (to make/to have someone do something) Nous avons fait installer une nouvelle connexion Internet Je n’arriverai jamais à le faire changer d’avis Elle a fait faire sa robe de mariée par un grand couturier Emploi idiomatique : tu as apporté les photos? Oh, fais voir / fais-moi voir


Télécharger ppt "Comment traduire un passif anglais sans agent spécifié?(... par...) Soit, on utilise la voix active, soit voix passive sans agent : ceci n’est possible."

Présentations similaires


Annonces Google