La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

RACONTE MOI TA MOSAÏQUE (extraits) Une illustration franco- arabe de textes latins Travail réalisé par les élèves latinistes de Seconde du Lycée VAUGELAS.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "RACONTE MOI TA MOSAÏQUE (extraits) Une illustration franco- arabe de textes latins Travail réalisé par les élèves latinistes de Seconde du Lycée VAUGELAS."— Transcription de la présentation:

1 RACONTE MOI TA MOSAÏQUE (extraits) Une illustration franco- arabe de textes latins Travail réalisé par les élèves latinistes de Seconde du Lycée VAUGELAS de CHAMBERY Et leurs correspondants du LYCEE PILOTE de KAIROUAN (Tunisie)

2 Avianus Fable 20 De piscatore et pisce. Piscator solitus praedam suspendere saeta exigui piscis uile trahebat onus. sed postquam superas captum perduxit ad auras atquc auido fixum uulnus ab ore tulit, "parce, precor,» supplex lacrimis ita dixit obortis; «nam quanta ex nostro corpore dona feres ?» nunc me saxosis genitrix fecunda sub antris fudit et in propriis ludere iussit aquis. tolle minas, tenerumque tuis sine crescere mensis. haec tibi me rursum litoris ora dabit. protinus immensi depastus caerula ponti pinguior ad calamum sponte recurro tuum. ille nefas captum referens absoluere piscem, difficiles queritur cassibus esse uices. «nam miserum est» inquit «praesentem amittere praedam stultius ct rursum uota futura sequi.»

3 LE PÊCHEUR ET LE POISSON Un pêcheur, habitué à prendre avec sa ligne de quoi se nourrir, tirait de l'eau un tout petit poisson de peu de poids. Mais quand il eut amené sa prise à l'air et qu'il eut dégagé de sa gueule avide le fer qui s'y était enfoncé : « Épargne-moi, je te prie, lui dit le poisson en le suppliant avec des larmes. Quel grand profit en effet retireras-tu de moi? A l'instant ma mère féconde vient de me produire sous des cavernes creusées dans les roches et m'a envoyé jouer dans les eaux qui lui appartiennent. Renonce aux menaces et, puisque je suis encore tout jeune, laisse-moi croître pour être servi sur ta table : tu me reprendras sur ce rivage. Bientôt, après m'être repu dans les eaux de l'immense Océan, devenu plus gros, je reviendrai mordre volontairement à l'hameçon de ton roseau. » Le pêcheur réplique qu'il n'est pas permis de rendre la liberté à un poisson qui s'est fait prendre et allègue avec des plaintes les chances trop incertaines du coup de filet. « Les malheureux, dit-il, n'ont pas le droit de laisser échapper la proie qu'ils tiennent; c'est une sottise plus grande encore de remettre à plus tard la jouissance de l'objet de nos vœux. » والسمكة اصطا د الصيا د الذي تعود أن يأخذ (يحمل) مع صنارته ما يقتاب به, سمكة صغيرة جد ا ذات وزن محدود, ولما وضع فريسته أرضا ونزع من فمها الفارغ المخطف الحديدي الذي كان مغروسا فيه, قالت له السمكة متوسلة وهي باكية: أرجوك ادخر يني إلى وقت لاحق أية فائدة ستجنيها من اصطيادي الآن, إن أمي المحصبة مازالت قد ولدتني في الحين وسط الكهوف المحفورة وأرسلتني لألعب في المياه التي تعود إليها,و بما أنني صغيرة الحجم اتركني لأنمو, فأكون وليمة شهية على مائدتك إنك ستأخذني وقتها من هذا الشاطئ وقريبا جدا وبعد أن أكون قد رعيت في مياه المحيط الشاسعة وأصبح حجمي عظيما, سأعض تلقائيا خيط صنارتك. فرد الصياد قائلا بأنه لا يسمح بإرجاع الحرية لسمكة قد صيدت وتعلقت بخيوط الشبكة وهي تأمل في النجاة, وليس للتعساء الحق في إطلاق سراح فريسة اصطادوها. إنها لحماقة شديدة (عظيمة ) أن نرجئ إلى المستقبل لذة التمتع بتحقيق أمانينا

4 Equus et Aper, Phèdre (IV,4) Equus sedare solitus quo fuerat sitim, dum sese aper uolutat turbauit uadum. Hinc orta lis est. Sonipes, iratus fero, auxilium petiit hominis; quem dorso leuans rediit ad hostem laetus. Hunc telis eques postquam interfecit, sic locutus traditur: "Laetor tulisse auxilium me precibus tuis; nam praedam cepi et didici quam sis utilis". Atque ita coegit frenos inuitum pati. Tum maestus ille: "Paruae uindictam rei dum quaero demens, seruitutem repperi". Haec iracundos admonebit fabula inpune potius laedi quam dedi alteri.

5 LE CHEVAL VENGÉ DU SANGLIER Un cheval avait coutume de se désaltérer dans une eau peu profonde; mais un sanglier, en s'y vautrant, la rendit trouble : de là une querelle. La bête au sabot sonore, irritée contre l'animal sauvage, demanda le secours de l'homme et, le recevant sur son dos, elle revint à la rencontre de son ennemi. Le cavalier lança ses traits sur le sanglier et le tua; puis il parla, dit- on, ainsi au cheval : « Je suis heureux de t'avoir porté secours comme tu m'en as prié, car j'ai fait une prise et j'ai appris à connaître ton utilité. » Cela dit, il força le cheval, malgré sa résistance, à subir le frein. Alors le cheval tout triste : « Pour une légère offense, j'ai cherché la vengeance comme un insensé; c'est la servitude que j'ai trouvée. » Les gens irascibles apprendront par cette fable qu'il vaut mieux laisser une injure impunie que de se livrer à la merci d'autrui. حكاية الحصان الذي انتقم من الخنزير اعتاد حصان أن يشرب (يرتوي ) من ماء غدير قليل العمق إلا أن خنزيرا لوثه بارتمائه فيه وبسبب ذلك نشأ بينهما صراع, فما كان من الحصان ذي الحوافر الرنانة ( الحادة ) و المتألب على الحيوان المتوحش إلا أن طلب المساعدة من الانسان, فحمله فوق ظهره وقصد عدوه الخنزير بنباله فأرداه قتيلا ثم خاطب الحصان قائلا : "لقد سعدت بنجدتك كما رجوت مني,وقد عرفت من خلال هذه التجربة فائدتك." فما إن أتم كلامه حتى أرغم الحصان رغم مقاومته على الامتثال لأوامره. حينئذ قا ل الحصان في حزن عميق :" بسبب خطإ بسيط, بحثت دون وعي على الانتقام الأعمى فما جنيت غير العبودية ". فعلى العقلاء أن يتعلموا من هذه الأمثولة درسا مفاده أن يتركوا عقاب المخطئ أفضل من أن يجعلوا أنفسهم عبيد لجميل الاخرين.

6 Secondes latinistes (Lycée Vaugelas)


Télécharger ppt "RACONTE MOI TA MOSAÏQUE (extraits) Une illustration franco- arabe de textes latins Travail réalisé par les élèves latinistes de Seconde du Lycée VAUGELAS."

Présentations similaires


Annonces Google