La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La cuisine sicilienne. La cuisine sicilienne cest un art ancien, le résultat de cultures différentes qui se sont succédées dans cette î le. Les premiers.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La cuisine sicilienne. La cuisine sicilienne cest un art ancien, le résultat de cultures différentes qui se sont succédées dans cette î le. Les premiers."— Transcription de la présentation:

1 La cuisine sicilienne

2 La cuisine sicilienne cest un art ancien, le résultat de cultures différentes qui se sont succédées dans cette î le. Les premiers colons, venus de la Grèce, étonnés par la fertilité du sol, sadonnèrent bient ô t aux plaisirs de la table. À Syracuse au Ve siècle avant Jésus Christ il y avait dèjà la première école de restauration et Miteco de Syracuse avait écrit le premier livre de cuisine du monde occidental qu on a malheuresement perdu ensuite. Syracuse était, donc, le Paris du monde classique à tel point que les chefs cuisiniers qui se formaient à Syracuse étaient recherchés beaucoup par les Romains pour la préparation des très bons banquets de la période impériale.

3

4

5 LES MONS Ù Les monsù nimportèrent seulement des plats français et britanniques, mais ils apportèrent des modifications aux plats traditionnels de la cuisine des barons aussi : laigre-doux était détempré dans un grand lac de crème fra î che et de beurre et la viande – la véritable marque des Monsù qui lutilisaient de façon exagérée. Tandis que les Monsù cuisinaient des lèvres, des mérous, des soles, des chapons, des lapins pour les familles aristocratiques, le peuple navait pas la possibilité économique de les manger et ils en entendaient seulement le récit. Cest alors et pour cette raison que ces plats furent imités à laide de leur fantaisie par les gens du peuple en utilisant des ingrédients pauvres.

6 SARDINES ALLINGUATE Par exemple, les sardines ouvertes et sans lar ê te ressemblaient aux soles. En effet Lenguado dans la langue espagnole des familles siciliennes aristocratiques signifiaient sole. Voici, donc, lorigine du plat appelé les sardines a linguata.

7 SARDINES À BECFIGUES Disposées sur les assiettes de façon différente les sardines devinrent par leur ressemblance desbeccafichi (les becfigues sont des oiseaux semblables aux fauvettes) doù le nom du plat les sardines à la becfigue. Le pain r â pé de leur farce servait à donner lillusion du volume du corps de loiseau et les pignons dans la farce servait à éviter une probable intoxication alimentaire.

8 LES CAZZILLI

9 P ÂTES À LA CHARRETIÈRE

10 P ÂTES AUX SARDINES

11 U BRUCIULUNI ( IL FALSOMAGRO )

12 INVOLTINI ALLA SICILIANA (PAUPI ÈTTES À LA SICILIENNE)

13 LE COUSCOUS

14 LE COUSCOUS À LA TRAPANAISE

15 LE «MACCU»

16 P ÂTES À LA «NORMA»

17 VERMICELLE À LA MODE DE SYRACUSE

18 LE PANELLE

19 LES PROVERBES SICILIENS Il y a beaucoup de proverbes siciliens liés au monde de la cuisine et de lalimentation. On a choisi ici les plus célèbres. Il y en a quelques-uns à la signification fidèle aux mots et dautres à la signification «autre». On est certains quil vous feront réfléchir gr âce à lasagesse populaire et quils vous feront sourire grâce au goût typiquement sicilien de lironie dont ils sont les apporteurs.

20 La pignata taliata `un vugghi mai. La pentola guardata non bolle mai La marmite regardée ne bouillit jamais Cest-à-dire (Quando una cosa si aspetta non arriva mai Ce quon attend impatiemment narrive jamais

21 Prima di parlari mastica li paroli. Prima di parlare mastica le parole. Avant de parler, mâche les mots ( Cest-à-dire : Rifletti bene sulle parole che stai dicendo Réfléchis bien sur les mots que tu es en train de dire)

22 Ovu d`un`ura, pani d`un jornu e vinu d`un annu `un ficiru mai dannu. Uovo di un`ora, pane di un giorno e vino di un anno non hanno fatto mai male. Un oeuf dil y a une heure, du pain dil y a un jour et du vin dil y a une année, ils nont jamais fait du mal à personne

23 Quannu u piru è maturu cari sulu. Quando la pera é matura cade da sola. Quand une poire est m û re, elle tombe toute seule de larbre ( Cest-à-dire : Col passare del tempo le situazioni si chiariscono da sole.) Avec le temps les situations difficiles trouvent leurs solutions sans rien faire)

24 Cu mancia fa muddrichi. Chi mangia fa briciole. Celui qui mange fait tomber des miettes ( Cest-à-dire : Chi fa qualcosa inevitabilmente commette qualche errore. Celui qui fait quelque chose fait toujours des fautes)

25 Aranci aranci, cu havi guai si li chianci. Aranci aranci, chi ha guai se li pianga da solo. Les oranges les oranges, que celui qui a des problèmes pleure sur eux lui seul!

26 Chiddu chi fa p`i me denti nun fa p`i me parenti. Ciò che è utile per me non lo è per gli altri. Ce qui est utile pour moi, cela nest pas utile pour les autres

27 Li guai di la pignata li sapi la cucchiara chi li rimina. I guai della pentola li conosce solo il cucchiaio che li mescola. Seulement la cuillière en bois qui m ê le le contenu dune marmite conna ît vraiment ses problèmes

28 Spenni picca e arricchirai, parla picca e `nzirtirai, mancia picca e campirai. Spendi poco e diventerai ricco, parla poco e sarà la scelta migliore mangia poco e vivrai a lungo. Dépense peu dargent et tu deviendras riche, parle peu et ce sera le choix le meilleur, mange peu et tu vivras longtemps

29 Acqua, cunsigghiu e Sali a cu `unn`addumanna `un ci nni dari. acqua, consiglio e sale non darne a chi non te ne chiede Ne donne pas deau, de conseil et de sel à celui qui ne ten demande pas

30 Aspittari e nun viniri, jiri a tavula e nun manciari, jiri a lettu e nun durmiri su` tri peni di muriri. Aspettare qualcuno che non viene, andare a tavola e non mangiare, andare a letto e non dormire sono tre pene da morire. Attendre quelquun qui ne vient pas, se mettre à table et ne pas manger, aller au lit et ne pas dormir ce sont trois chagrins à mourir

31 Ficu fatta, càrimi `mmucca Fico maturo, cadimi in bocca. Figue m ûre, tombe dans ma bouche. ON LE DIT À CELUI QUI VOUDRAIT ÉVITER MÊME LE PLUS PETIT EFFORT

32 Cu `n pettirrussu ficimu a Natali. A mia mi tuccà lu pizzu e l`ali, a mè cumpari l`ugna di li peri. Con un pettirosso abbiamo fatto il pranzo di Natale. A me sono toccati il becco e le ali, a mio compare le unghie dei piedi. On a célébré No êl en mangeant un rouge-gorge: à moi le bec et les ailes et à mon ami les ongles des pieds. ON LE DIT EN PARLANT DE DÉJEUNERS OU DE D ÎNERS ASSEZ PAUVRES

33 S'avissi pignateddu, ogghiu e sali mi facissi lu pani cottu, s`avissi lu pani. Se avessi il pentolino, l`olio e il sale, mi farei il pane cotto, se avessi il pane. Si javais une petite marmitte, de lhuile et du sel je ferais pour moi du pain cuit…..si javais du pain! ON LE DIT ÀPROPOS DE CELUI QUI VEUT R ÉALISER UN PROJET SANS EN AVOIR PAS DU TOUT LES MOYENS

34 SUR LE FUTUR DUN COUPLE APR ÈS LE MARIAGE Lu maritari e' cuomu lu miluni, nun si sapi 'nzocchi truovi Le mariage cest comme le melon deau: on ne sait jamais sil est bon dedans avant de louvrir

35 Rizzi, pateddi e granci, spenni assai e nenti manci Ricci, patelle e granchi, molto spendi e poco mangi. Hérissons de mer, patelles et crabes, on dépense beaucoup dargent et on ne mange rien

36 Lu signuri duna li viscotta a cu nun avi li dienti Iddio dà i biscotti a chi non ha i denti Dieu donne les biscuits à ceux qui nont pas des dents pour les m â cher ON LE DIT À CEUX QUI NAPPRÉCIENT PAS CE QUILS POSSÈDENT

37 Na nuci 'nto saccu nun po' scrusciri Una noce dentro un sacco non può fare rumore Une noix,à lintérieur dun sac, ne peut pas faire de bruit ON LE DIT À CELUI QUI, TOUT SEUL, NE PEUT PAS FAIRE VALOIR SES DROITS

38 Cònzala comu vò è sempri cucuzza In qualunque modo la condisci è sempre zucca Cest toujours de la courge dans nimporte quelle façon tu lassaisonne TU PEUX ESSAYER DE LAMÉLIORER DE NIMPORTE QUELLE FAÇON, MAIS UNE CHOSE DE MAUVAISE QUALITÉ RESTERA TOUJOURS TELLE In qualsiasi modo cerchi di migliorarla, una cosa scadente resta sempre tale

39 Ogni cacatedda di musca e' sustanza Ogni piccolo bisognino di una mosca è sostanza Chaque petite caca dune mouche cest de la substance MIEUX QUE RIEN! IL FAUT APPRÉCIER LES PETITES CHOSES

40 Quannu u sceccu un voli viviri è inutili friscari Quando lasino non ha sete è inutile fischiare per invogliarlo a bere Quand un â ne na pas soif, il est inutile de siffler pour linciter à boire ( Se qualcuno non vuol fare una cosa, stimolarlo è tempo perso) Si quelquun na pas envie de faire quelque chose, cest du temps perdu que de linciter à la faire NON!

41 A carni è carni e lu brodu si jetta La carne è carne e il brodo si getta via La viande cest la viande et on jette le bouillon (Il richiamo della carne, dei parenti è la cosa più importante, il resto è solo brodo da buttare, non vale niente (Les liaisons de parenté sont la chose la plus importante, tout le reste cest comme du bouillon de viande à jeter )

42 ( Spesso per raggiungere uno scopo bisogna tentare più volte Souvent pour atteindre un but il faut essayer plusiers fois A ghiri e veniri si fa lu maccarruni Andando avanti e indietro si fa il maccherone Cest en allant en avant et en arrière que l on fait les macaronis

43 Ziti a vasari e babbaluci a sucari, su cosi chi nun ponnu mai saziari Fidanzati a baciare e lumache a succhiare sono cose che non possono mai saziare Donner des bisous aux fiancé/es et sucer les escargots ce sont des choses dont on ne se rassasie jamais

44 LES ÉLÈVES DE LA CLASSE 3H


Télécharger ppt "La cuisine sicilienne. La cuisine sicilienne cest un art ancien, le résultat de cultures différentes qui se sont succédées dans cette î le. Les premiers."

Présentations similaires


Annonces Google