La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La présentation est en train de télécharger. S'il vous plaît, attendez

La cuisine sicilienne.

Présentations similaires


Présentation au sujet: "La cuisine sicilienne."— Transcription de la présentation:

1 La cuisine sicilienne

2 La cuisine sicilienne c’est un art ancien, le résultat de cultures différentes qui se sont succédées dans cette île. Les premiers colons, venus de la Grèce, étonnés par la fertilité du sol, s’adonnèrent bientôt aux plaisirs de la table. À Syracuse au Ve siècle avant Jésus Christ il y avait dèjà la première école de restauration et Miteco de Syracuse avait écrit le premier livre de cuisine du monde occidental qu’ on a malheuresement perdu ensuite. Syracuse était, donc, le Paris du monde classique à tel point que les chefs cuisiniers qui se formaient à Syracuse étaient recherchés beaucoup par les Romains pour la préparation des très bons banquets de la période impériale.

3

4

5 Les monsÙ Les monsù n’importèrent seulement des plats français et britanniques, mais ils apportèrent des modifications aux plats traditionnels de la cuisine des barons aussi : l’aigre-doux était détempré dans un grand lac de crème fraîche et de beurre et la viande – la véritable marque des Monsù qui l’utilisaient de façon exagérée. Tandis que les Monsù cuisinaient des lèvres, des mérous, des soles, des chapons, des lapins pour les familles aristocratiques, le peuple n’avait pas la possibilité économique de les manger et ils en entendaient seulement le récit. C’est alors et pour cette raison que ces plats furent imités à l’aide de leur fantaisie par les gens du peuple en utilisant des ingrédients pauvres.

6 Sardines allinguate Par exemple, les sardines ouvertes et sans l’arête ressemblaient aux soles. En effet “Lenguado” dans la langue espagnole des familles siciliennes aristocratiques signifiaient “sole”. Voici, donc, l’origine du plat appelé les “sardines a linguata”.

7 Sardines à becfigues Disposées sur les assiettes de façon différente les sardines devinrent par leur ressemblance des “beccafichi” (les becfigues sont des oiseaux semblables aux fauvettes) d’où le nom du plat “les sardines à la becfigue”. Le pain râpé de leur farce servait à donner l’illusion du volume du corps de l’oiseau et les pignons dans la farce servait à éviter une probable intoxication alimentaire.

8 Les cazzilli

9 PÂTES À LA CHARRETIÈRE

10 PÂTES AUX SARDINES

11 U bruciuluni (il Falsomagro)

12 INVOLTINI ALLA SICILIANA (PAUPIÈttes À la sicilienne)

13 Le couscous

14 Le COUSCOUS À La TRApanaise

15 LE «MACCU»

16 PÂTES À LA «NORMA»

17 VERMICELLE À la MODE de Syracuse

18 LE PANELLE

19 LES PROVERBES SICILIENS
Il y a beaucoup de proverbes siciliens liés au monde de la cuisine et de l’alimentation . On a choisi ici les plus célèbres. Il y en a quelques-uns à la signification fidèle aux mots et d’autres à la signification «autre». On est certains qu’il vous feront réfléchir grâce à lasagesse populaire et qu’ils vous feront sourire grâce au goût typiquement sicilien de l’ironie dont ils sont les apporteurs.

20 La pignata taliata `un vugghi mai.
La pentola guardata non bolle mai La marmite regardée ne bouillit jamais C’est-à-dire (Quando una cosa si aspetta non arriva mai Ce qu’on attend impatiemment n’arrive jamais

21 Prima di parlari mastica li paroli.
Prima di parlare mastica le parole. Avant de parler, mâche les mots (C’est-à-dire : Rifletti bene sulle parole che stai dicendo Réfléchis bien sur les mots que tu es en train de dire)

22 Ovu d`un`ura, pani d`un jornu e vinu d`un annu `un ficiru mai dannu.
Uovo di un`ora, pane di un giorno e vino di un anno non hanno fatto mai male. Un oeuf d’il y a une heure, du pain d’il y a un jour et du vin d’il y a une année, ils n’ont jamais fait du mal à personne

23 Quannu ‘u piru è maturu cari sulu. Quando la pera é matura cade da sola. Quand une poire est mûre, elle tombe toute seule de l’arbre (C’est-à-dire : Col passare del tempo le situazioni si chiariscono da sole.) Avec le temps les situations difficiles trouvent leurs solutions sans rien faire)

24 Cu mancia fa muddrichi. Chi mangia fa briciole. Celui qui mange fait tomber des miettes (C’est-à-dire : Chi fa qualcosa inevitabilmente commette qualche errore. Celui qui fait quelque chose fait toujours des fautes)

25 Aranci aranci, cu havi guai si li chianci.
Aranci aranci, chi ha guai se li pianga da solo. Les oranges les oranges, que celui qui a des problèmes pleure sur eux lui seul!

26 Chiddu chi fa p`i me denti nun fa p`i me parenti.
Ciò che è utile per me non lo è per gli altri. Ce qui est utile pour moi, cela n’est pas utile pour les autres

27 Li guai di la pignata li sapi la cucchiara chi li rimina.
I guai della pentola li conosce solo il cucchiaio che li mescola. Seulement la cuillière en bois qui mêle le contenu d’une marmite connaît vraiment ses problèmes

28 Spenni picca e arricchirai, parla picca e `nzirtirai, mancia picca e campirai.
Spendi poco e diventerai ricco, parla poco e sarà la scelta migliore mangia poco e vivrai a lungo. Dépense peu d’argent et tu deviendras riche, parle peu et ce sera le choix le meilleur, mange peu et tu vivras longtemps

29 a cu `unn`addumanna `un ci nni dari.
Acqua, cunsigghiu e Sali a cu `unn`addumanna `un ci nni dari. acqua, consiglio e sale non darne a chi non te ne chiede Ne donne pas d’eau, de conseil et de sel à celui qui ne t’en demande pas

30 Aspittari e nun viniri, jiri a tavula e nun manciari, jiri a lettu e nun durmiri su` tri peni di muriri. Aspettare qualcuno che non viene, andare a tavola e non mangiare, andare a letto e non dormire sono tre pene da morire. Attendre quelqu’un qui ne vient pas, se mettre à table et ne pas manger, aller au lit et ne pas dormir ce sont trois chagrins à mourir

31 ON LE DIT À CELUI QUI VOUDRAIT ÉVITER MÊME LE PLUS PETIT EFFORT
Ficu fatta, càrimi `mmucca Fico maturo, cadimi in bocca. Figue mûre, tombe dans ma bouche.

32 ON le dit en parlant de déjeuners ou de dÎners assez pauvres
Cu `n pettirrussu ficimu a Natali. A mia mi tuccà lu pizzu e l`ali, a mè cumpari l`ugna di li peri. Con un pettirosso abbiamo fatto il pranzo di Natale. A me sono toccati il becco e le ali, a mio compare le unghie dei piedi. On a célébré Noêl en mangeant un rouge-gorge: à moi le bec et les ailes et à mon ami les ongles des pieds.

33 On le dit Àpropos de celui qui veut rÉaliser un Projet sans en avoir pas du tout les moyens
S'avissi pignateddu, ogghiu e sali mi facissi lu pani cottu, s`avissi lu pani. Se avessi il pentolino, l`olio e il sale, mi farei il pane cotto, se avessi il pane. Si j’avais une petite marmitte, de l’huile et du sel je ferais pour moi du pain cuit…..si j’avais du pain!

34 Sur le futur d’un couple aprÈs le mariage
Lu maritari e' cuomu lu miluni, nun si sapi 'nzocchi truovi Le mariage c’est comme le melon d’eau: on ne sait jamais s’il est bon dedans avant de l’ouvrir

35 Rizzi, pateddi e granci, spenni assai e nenti manci
Ricci, patelle e granchi, molto spendi e poco mangi. Hérissons de mer, patelles et crabes, on dépense beaucoup d’argent et on ne mange rien

36 On le dit À ceux qui n’apprÉcient pas ce qu’ils possèdent
Lu signuri duna li viscotta a cu nun avi li dienti Iddio dà i biscotti a chi non ha i denti Dieu donne les biscuits à ceux qui n’ont pas des dents pour les mâcher

37 On le dit à celui qui, tout seul, ne peut pas faire valoir ses droits
Na nuci 'nto saccu nun po' scrusciri Una noce dentro un sacco non può fare rumore Une noix ,à l’intérieur d’un sac, ne peut pas faire de bruit

38 Cònzala comu vò è sempri cucuzza
Tu peux essayer de l’améliorer de n’importe quelle façon, mais une chose de mauvaise qualité restera toujours telle In qualsiasi modo cerchi di migliorarla, una cosa scadente resta sempre tale Cònzala comu vò è sempri cucuzza In qualunque modo la condisci è sempre zucca C’est toujours de la courge dans n’importe quelle façon tu l’assaisonne

39 Mieux que rien! Il faut apprécier les petites choses
Ogni cacatedda di musca e' sustanza Ogni piccolo bisognino di una mosca è sostanza Chaque petite caca d’une mouche c’est de la substance

40 Quannu ‘u sceccu ‘un voli viviri è inutili friscari
(Se qualcuno non vuol fare una cosa, stimolarlo è tempo perso) Si quelqu’un n’a pas envie de faire quelque chose, c’est du temps perdu que de l’inciter à la faire Quannu ‘u sceccu ‘un voli viviri è inutili friscari Quando l’asino non ha sete è inutile fischiare per invogliarlo a bere Quand un âne n’a pas soif, il est inutile de siffler pour l’inciter à boire NON!

41 A carni è carni e lu brodu si jetta
(Il richiamo della carne, dei parenti è la cosa più importante, il resto è solo brodo da buttare, non vale niente (Les liaisons de parenté sont la chose la plus importante, tout le reste c’est comme du bouillon de viande à jeter) A carni è carni e lu brodu si jetta La carne è carne e il brodo si getta via La viande c’est la viande et on jette le bouillon

42 A ghiri e veniri si fa lu maccarruni
( Spesso per raggiungere uno scopo bisogna tentare più volte Souvent pour atteindre un but il faut essayer plusiers fois A ghiri e veniri si fa lu maccarruni Andando avanti e indietro si fa il maccherone C’est en allant en avant et en arrière que l’ on fait les macaronis

43 Ziti a vasari e babbaluci a sucari, su’ cosi chi nun ponnu mai saziari
Fidanzati a baciare e lumache a succhiare sono cose che non possono mai saziare Donner des bisous aux fiancé/es et sucer les escargots ce sont des choses dont on ne se rassasie jamais En Sicile on ne mange pas les escargots à l’aide de petites fourchettes comme en France mais on les suce.

44 Les Élèves de la classe 3h


Télécharger ppt "La cuisine sicilienne."

Présentations similaires


Annonces Google