La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Définitions Analyse documentaire
Advertisements

Les présentateurs doivent souvent transmettre des informations techniques à des auditeurs qui connaissent moins bien le sujet et le vocabulaire spécifique.
Terminologie, glossaires et banques de données. Quest-ce que la terminologie? La terminologie est l'ensemble des termes relatifs à un système notionnel.
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
UNIVERSITÉ PARIS 3 ─ SORBONNE NOUVELLE
Les Enchères inversées
SYSTRAN Un outil du TAL Victoria AUPERT Marjorie LORSUNG.
Girard Pia & Laffont Caroline
OLST — Université de Montréal
La revue de projet.
Limpact de la technologie sur la gestion de données terminologiques : lexemple du Visuel Anne Rouleau, rédactrice en chef Les Éditions Québec Amérique.
Les bases de la traductologie.
Les politiques linguistiques : définitions, modalités et enjeux
Démarche de résolution de problèmes
Analyse et Conception orientée objet
Initiation à la conception de systèmes d'information
Recherche Documentaire et traitement de l’information
LES FICHES POUR METTRE EN OEUVRE DES DISPOSITIFS D'AIDE ET DE SOUTIEN
Maîtrise de la langue française
Les langues anciennes au lycée
Le Sémiographe Outil générique pour effectuer des opérations texte sens texte ou texte sens actions
CYCLE COMPTABLE 1. DÉBIT = CRÉDIT 2. REGISTRES COMPTABLES
Josée Lemire Conseillère pédagogique CSCN
Chapitre 5: le bilinguisme
Introduction à lutilisation des corpus 1. Quest-ce quun corpus? Alexandra VOLANSCHI
Introduction à l’utilisation des corpus 1. Qu’est-ce qu’un corpus?
Le projet de terminologie
Direction de la normalisation terminologique (DNT) Mai 2010 La terminologie : une passion, des métiers !
Vocabulaire La polysémie
Introduction L’entreprise Service de terminologie
L’utilisation d’outils de traitement automatique de la langue naturelle dans le domaine de la terminologie: une voie d’optimisation de ressources 1.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT
Révision en rédaction. 1 Nolwenn Kerzreho 2008 Révision en rédaction Pourquoi ? Un problème (quel problème) ? Intervention des professionnels Conclusion.
Travail collaboratif à partir d’un blog 24 mars 2010 Eric GUIRAUT Lycée CARRIAT – Bourg en Bresse.
Dictionnaires, lexicographie, lexicographes
1 Management des unités commerciales Management des unités commerciales LANGUE VIVANTE ÉTRANGÈRE I - coefficient 3 L’usage d’un dictionnaire bilingue est.
Éducation. Éducation definition L'éducation est, étymologiquement, l'action de « guider hors de », c'est-à-dire développer, faire produire. Il signifie.
Correspondance - Équivalence
Le dictionnaire Usito UN NOUVEAU DICTIONNAIRE DU FRANÇAIS Une description ouverte de la langue française qui reflète les réalités québécoise, canadienne.
Kuitche, Francese II, DISPI-UNISI Quelques principes de base qui président à l’établissement des politiques linguistiques.
Le projet de terminologie
1 Entraide Traduction Santé (ETS) La traduction médicale en réseaux.
Période 2 Séance 61 Les icones dans les environnements informatiques standardis é s Daniel Peraya M. Viera, M. Acosta TECFA Universit é.
Droit de la protection des données personnelles Drt 6913.
La gestion d’entreprise Dimensions classiques et contemporaines Séance 1 : Introduction aux fondements de la gestion.
Le Traitement Automatique des Langues (TAL)
1 Brevet de technicien supérieur Responsable de l’hébergement à référentiel commun européen.
Intitulé du seminaire en cours de français»
Présentation des outils de recherche d’informations scientifiques.
DUARIG « La solution de Prodware s’est rapidement imposée. Elle répondait en standard aux besoins fonctionnels du métier et d’autre part.
La situation : Clément et Zoé ont schématisé le circuit ci-dessous :
Mémoire de fin d’études
Introduction aux Interfaces Homme-Machine
15 CHAPITRE ÉDITIONS DU RENOUVEAU PÉDAGOGIQUE INC. (ERPI) PARTIE V Contrôler Chapitre 15 LE CONTRÔLE ET L’ENGAGEMENT DES EMPLOYÉS.
Théorie et pratique de la traduction Conférence 10.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERNECE X La traduction humaine et la traduction assistée par l’ordinateur.
NEDERLEX : un outil en ligne d'aide à la lecture de textes en langue étrangère. G. Deville - M. Miceli (Ecole des Langues Vivantes - FUNDP) L. Dumortier.
1 Ecrire par et sur le Net Recherche subsidiée par la Communauté française de Belgique Comment associer les TIC à l'apprentissage de l'écriture ? Véronique.
IRIDOC 2 : tutoriel de formation à la recherche documentaire Outils méthodologiques > Les mots-clefs.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE IX Didactique et traduction.
ARIANE : Interopérabilité sémantique et accès aux sources d'information sur Internet Sylvain Aymard, Michel Joubert, Dominique Fieschi, Marius Fieschi.
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
CURSUL 9 VI. LES COMPÉTENCES DE L’APPRENANT Le Développement des compétences linguistiques, sociolinguistiques, pragmatiques.
*Lycée qualifiant Salaheddine al ayoubi-Taourirt 1 L.Q. SalaheddineElAyoubi- Taourirt
Les bases de la traductologie.
INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE
Les bases de la traductologie.
Transcription de la présentation:

La traduction spécialisée/terminologique Présentation – Ana GUTU Docteur, maître de conférences

Questions à discuter:  1. La traduction des termes.  2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la traduction spécialisée.  Sources bibliographiques: –Selescovitch D. Traduire, de l’expérience au concept. P., –Ciobanu G. Elemente de terminologie. Timisoara, –Gouadec D. Terminologie et phraséologie pour traduire. Paris, 1997 etc. –Gutu A. Certains problèmes de théorie, empirisme et didactique des langues. Chisinau, –Internet.

Introduction  Il existe deux approches de la traduction qui ont l’une et l’autre leur défenseurs. La première, par équivalences, la seconde, par correspondances, caractérisée par la recherche systématique des correspondances, s’efforçant de conserver des signifiés, en changeant de signifiants.

suite  Selon Séleskovitch, la correspondance est la relation qui s’établit d’une façon permanente mais visuelle entre les significations de deux signes linguistiques de deux langues différentes.  La traduction par correspondance suppose le transcodage des termes, des noms propres, des chiffres, des énumérations.

1. La traduction des termes.  La terminologie constitue elle à part entière une science qui s’est frayée un chemin à elle dans la cavalcade de disciplines jumelées à la linguistique. Le problème de la terminologie se pose aujourd’hui de façon aiguë, suscitant de gros débats parmi les savants. Selon Alan Rey  Le terme représenté par un signe de la langue, mot ou syntagme, est par destination une étiquette conceptuelle monosémique, il est dénué de la variabilité connotative qui règne dans le lexique naturel.

suite  La terminologie a deux axes d’utilisation :  Professionnel  Didactique  L’axe professionnel met inévitablement en jeu les deux dimensions saussuriennes qui s’encadre dans les relations dichotomiques classiques :  paradigmatique  syntagmatique  L’axe professionnel englobe l’activité du traducteur sur le marché de travail soit  dans un bureau de traduction  dans une entreprise  sur son propre compte

2. La dimension paradigmatique et syntagmatique de la traduction spécialisée.  La dimension paradigmatique implique la solution d’une série de problèmes qui tiennent de :  la standardisation de la terminologie  la création des bases de données terminologiques (la terminographie et la terminotique).  La standardisation de la terminologie est un impératif qui découle de la polyphonie orthoépique et non seulement de la même langue (l’exemple du français dans les pays francophones, du roumain en Roumanie et en Moldavie).  La Délégation Générale à la Langue Française.  Exemple : – mél – courriel

suite  La lexicographie terminologique alias l’élaboration et l’édition des dictionnaires terminologiques tient de la création des bases de données terminologiques sur papier.  La création des bases électroniques de données de termes est une activité de plus en plus répandue par rapport à l’édition des dictionnaires terminologiques (raison principale – le profit zéro pour l’éditeur).  Le traducteur-terminographe a son apport très concret dans les deux activités susmentionnées, soit qu’il travaille dans un bureau de traducteur, soit qu’il travaille dans une unité économique, soit qu’il est un libéral.

suite  L’unité de base des sources lexicographiques écrites ou électroniques c’est la fiche terminologique.  La structure de la fiche doit être assez exhaustive du point de vue de :  caractéristiques linguistiques du terme (statut grammatical – genre, nombre ; statut lexical – synonyme, antonyme, hyponyme/hypéronyme) ;  contenu notionnel (définition, domaine et sousdomaine d’emploi, aparition contextuelle) ;  traduction (bilingue ou multilingue)

suite  Une information sur l’étymologie du terme peut être aussi réservée dans une case spéciale.  Le traitement des bases de données lexicographiques pour l’élaboration d’un dictionnaire s’effectue en base des fiches terminologiques. Pour insérer la fiche dans une base de données terminologiques, la première doit avoir un caractère adéquat d’après l’information correcte qu’elle contient (définition sans ambiguïtés du concept, mention des rapports de systématisation lexicale – synonymie, antonymie, etc).

suite  Les rapports de structuration lexicale du vocabulaire tels que la synonymie, l’antonymie, la polysémie sont propres, donc, aussi aux termes. Les études effectuées nous ont permis de tirer quelques conclusions :  la synonymie est un phénomène néfaste, parasitaire pour les termes et par rapport au lexique usuel, elle n’enrichit pas la communication terminologique, mais par contre, empêche la compréhension notionnelle, ainsi que la pénétration du message terminologique même dans un cercle restreint de spécialistes.  Les termes économiques et juridiques attestent un haut degré de synonymie – ex : révision – contrôle, réforme, redressement …

suite  Les termes techniques tendent vers la monosémie, par contre ils sont prolifiques pour ce qui est de la dichotomie structurelle-sémantique terme générique – hypéronyme/terme dérivé – hyponyme. Ex : machine – machine à coudre, machine à laver, machine à doubler, machine à effilocher, machine à multiplier, machine à emballer… - (environ 550 hyponymes).  La polysémie terminologique est propre aux termes économiques et juridiques, ex : révision comme terme juridique a 4 sens juridiques différents qui, à leur tour, attestent également 4 séries synonymiques différentes).

suite  L’antonymie terminologique est moins répandue et elle est propre aux termes économiques qui, du point de vue du contenu notionnel, désigne des phénomènes, processus économiques, ex : inflation – déflation, achat – vente, vente en gros – vente au détail etc.

suite  La dimension syntagmatique de la traduction spécialisée dans une grande mesure dépend de la dimension paradigmatique. Le répertoire type thesaurus, soit sur papier, soit électronique, est le garant d’une traduction correcte, sans fautes notionnelles. A la différence de la traduction littéraire, où le traducteur opère surtout avec des dictionnaires explicatifs, la qualité de la traduction spécialisée dépend en grande mesure du:

suite  caractère récent (mis à jour) des données lexicographiques terminologiques (soit électroniques, soit sur papier), compte tenu aussi du phénomène de la naissance et de la mort d’un terme…  degré d’initiation du traducteur dans le domaine respectif (droit, économie, technique etc) ou de la consultation adéquate d’un spécialiste dans le domaine (dilemme largement discuté par les terminologues traducteurs).

suite  Il est à mentionner l’utilisation de nouvelles technologies informationnelles qui assurent la rapidité (vitesse) de la traduction spécialisée, mais non pas l’automatisation complète du processus.  L’axe didactique de la traduction terminologique tient des conceptions et méthodologies de formation des traducteurs-terminologues.