The Lovely Bones Alice SEBOLD L1-S2-Version- CC n° 1
l. 1-2 On the morning of my eleventh birthday I had woken up very early. No one else was up, or so I thought to wake up : se réveiller to be up : être debout Au matin / Le matin de mon onzième anniversaire, je m’étais réveillée très tôt. Personne d’autre n’était levé / debout, du moins c’est ce que je croyais.
l. 2-3 I crept downstairs and looked into the dining-room, where I assumed my presents would be. But there was nothing there. Same table as yesterday. Je descendis à pas de loup, et regardai dans la salle à manger, où je pensais bien trouver mes cadeaux //où je supposais qu’on aurait mis mes cadeaux. Mais il n’y avait rien (là/ à cet endroit). La même table qu’hier.
l. 4-5 But as I turned around I saw it lying on my mother’s desk in the living room. The fancy desk with an always clean surface. « The bill-paying-desk » was what they called it. Pourtant, en me retournant, je le vis, posé sur le bureau de ma mère dans le salon. Le bureau fantaisie, à la surface toujours propre / impeccable. « Le bureau à payer les factures » / Le bureau des factures », c’était comme ça / c’était ainsi qu’ils l’appelaient.
l. 6-7 Swaddled in tissue paper but not yet wrapped was a camera – what I had asked for with a tinge of whining in my voice, so sure they would not get it for me. Enveloppé dans du papier de soie, mais pas encore emballé, // recouvert de … mais pas encore enveloppé dans du papier cadeau, il y avait un appareil-photo : (c’était) ce que j’avais demandé, à moitié en pleurnichant / d’un ton pleurnirchard /geignard, tellement j’étais sûre qu’ils n’allaient pas me l’acheter / me le payer.
l I went over to it and stared down. It was an Instamatic, and lying beside it /were three cartridges of film and a box of four square flashbulbs. It was my first machine, my starter kit to becoming what I wanted to be. A wildlife photographer. Je m’en approchai et le fixai / regardai attentivement / sous toutes les coutures. C’était un Instamatic et, à côté, il y avait trois pellicules (de film) et une boîte de quatre ampoules de flash carrées. C’était mon premier appareil, mon kit de débutant(e), qui allait me permettre de devenir ce que je voulais être : photographe animalier.
l I looked around. No one. I saw through the front blinds, which my mother always kept at a half-slant – « inviting but discrete » – Grace Tarking, who lived down the street and went to a private school. (…) Je jetai un œil aux alentours / je regardai autour de moi. Personne. A travers les stores de devant, que ma mère laissait toujours à demi-levés (« pour que ça ait l’air chaleureux mais dans la discrétion »), j’aperçus Grace Tarking, qui vivait à l’autre bout de la rue et (qui) allait dans une école privée.
l Hurriedly, I loaded the camera and I began to stalk Grace tarking as I would, I imagined, when I grew older, stalk wild elephants and rhinos. A toute vitesse / A la hâte, je chargeai l’appareil et (je) me mis à suivre Grace Tarking, tout comme, imaginai-je, je suivrais, quand je serais grande, les éléphants et les rhinocéros dans la brousse.