Dr. Moussa SAGNA LA VARIATION LINGUISTIQUE EN AFRIQUE
L’AFRIQUE SUB-SAHARIENNE AVANT LA COLONISATION
CARTE DE L’AFRIQUE APRÈS 1884
RÉCAPITULATION AVEC INFLUENCE LINGUISTIQUE
CARTE LINGUISTIQUE DE L’AFRIQUE CONTEMPORAINE
INTRODUCTION La variation linguistique désigne les écarts, observables dans une langue donnée, entre différentes manières de s’exprimer; Évolutions diachroniques (historiques) qui affectent les langues. En Afrique francophone, début avec le petit nègre.
PROBLÉMATIQUE Comment s’énonce la variation linguistique en Afrique? Quelles sont les particularités dans l’espace francophone subsaharien? Qu’est-ce qui est à l’origine de ces particularités négro- africaines?
LE PETIT NÈGRE, UNE VARIATION DU FRANÇAIS ACADÉMIQUE Le petit nègre : est l’usage fait du français par les indigènes africains au début de la colonisation française (fin dix-neuvième début vingtième siècle) qui consiste à une version très simple du français Utilisation par les administrateurs coloniaux pour se faire comprendre des Nègres. Présence dans la littérature, le cinéma et dans la chanson (Maurice Delafosse, Ousmane Sembène, Édith Piaf).
Maurice Delafosse, Broussard ou les états d’âme d’un colonial,1909 « En avisant un Noir de forte encolure qui, assis sur une de ses cantines renversées, fume nonchalamment un brûle- gueule noirci, il lui dit en style télégraphique – car ses lectures lui ont enseigné que les Noirs ne parlent qu’au mode infinitif – " Toi porter mes bagages à la douane, moi payer toi" »
ÉDITH PIAF, LE VOYAGE DU PAUVRE NÈGRE, 1939 « Moi pas vouloir quitter pays Moi vouloir voir le grand bateau Qui crache du feu et marche sur l’eau Et sur le pont, moi j’ai dormi. Alors bateau il est parti Et capitaine a dit comme ça Nègre au charbon il travaillera Monsieur Bon Dieu, vous n’êtes pas gentil Y en a maintenant perdu pays ».
PARTICULARITÉS DU PETIT NÈGRE Emploi des verbes à leur forme la plus simple (infinitif de la première conjugaison, participe passé, impératif) ; Négation exprimée uniquement par le forclusif « pas » ; Suppression des distinctions de genre et de nombre ; Usage des locutions « y a », « y en a » comme semi-auxiliaires ; Création de syntaxe déstructurée (Cf. « Chacun derrière son quelqu’un » (Sembène Ousmane, Le Camp de Thiaroye)
DANS LA LITTÉRATURE FRANCOPHONE CONTEMPORAINE Réappropriation du français Création d’une nouvelle langue pour se soigner de la colonisation Rejet moins violent du français
LE STATUT DU FRANÇAIS EN QUESTION Mamadou Cissé, « Langues, État et société au Sénégal », « Le système colonial désigné par le "direct rule", imposé par la France, se caractérisait par un système d’intégration économique et politique, avec comme corollaire une volonté d’assimilation culturelle et surtout linguistique »
Jean-Pierre Makouta-Mboukou, Introduction à l’étude du roman négro-africain de langue française, « Les négro-africains écrivent en français, en anglais, en espagnol, ou en portugais, déclare-t-on toujours. […] ces écrivains ne font jamais totalement table rase de leur origine linguistique. On retrouve dans leurs œuvres de page en page, de chapitre en chapitre, des termes, des expressions, des énoncés, souvent des passages entiers en langue nationale »
LANGUE MINORITAIRE DANS LES ANCIENNES COLONIES Les Africains écrivent en français/français écrit Domination des langues locales Traduction de la pensée orale à l’écrit Ahmadou Kourouma, Mariama Bâ, Abasse Ndione, etc.
AHMADOU KOUROUMA, ALLAH N’EST PAS OBLIGÉ, « Mon blabla est à lire par toutes sortes de gens : des toubabs (toubab signifie blanc) colons, des noirs indigènes sauvages d’Afrique et des francophones de tout gabarit (gabarit signifie genre). Le Larousse et le Petit Robert me permettent de chercher, de vérifier et d’expliquer les gros mots du français de France aux noirs nègres indigènes d’Afrique. L’Inventaires des particularités lexicales du français d’Afrique explique les gros mots africains aux toubabs français de France. Le dictionnaire Harrap’s explique les gros mots pidgin à tout francophone »
Mariama Bâ, Une si longue lettre, 1978 « Amie, amie, amie ! Je t’appelle trois fois » Style orale du français. Perception nouvelle de la répétition.
Abasse Ndione, La vie en spirale, 1998 Mise en place d’un nouveau code linguistique « Sipikat »= trafiquant de drogue « impi » = policier Création de néologisme ou modification du sens de lexiques qui existaient déjà « precsionner » = s’enivrer, se droguer « gifler » = arrestation « développeurs » = fumeurs de chanvre indien
CONCLUSION Variation linguistique = revendication d’une identité nègre; Remise en question du français comme langue officielle; Promotion des langues locales (Sénégal, Zimbabwe, Afrique du Sud, Kenya);