Pinturas: Christian Asuh Música: Françoise Hardy

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Advertisements

IN MEMORIAM Hoy, 2 de noviembre de 2012, recordamos a nuestros seres queridos que que no están con nosotros .
La chanteuse de cette chanson est Kate Ryan. La Chanson parle damour.
Et voici la chanson. Cliquez dans le carreau.carreau Quelqu'un m'a dit.
VIVRE POUR LE MEILLEUR La chanson que nous avons choisi s’appelle “vivre pour le meilleur”.
BENI SOIT TON NOM (1/5) Béni soit ton nom, Là où tu donnes l'abondance, Et déverses ta bienveillance, Béni soit ton nom. Et béni soit ton nom, Quand.
º.
* * * Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
Gracias a la vida.
TESTAMENT SPIRITUEL.
Capri C’est Fini Herve Vilard.
Peintre :Anglais Fréderic Lloyd John Strevens ( )
“Tous les garçons et les filles” Françoise Hardy Chantée par: 9ºA Travail réalisé aux cours de Français.
Journée internationale de la francophonie
Le temps qu'il nous reste. Le temps qu'il nous reste.
Tous les garsons et les filles FRANCOISE HARDY.
CHIENS PERDUS SANS COLLIER
Seigneur, j’accueille ton pardon
Laisse Moi T’aimer Jamice
Il est l'Amour, la lumière
Quelle importance, le temps qu'il nous reste Nous aurons la chance de vieillir ensemble Au fond de tes yeux vivra ma tendresse Au fond de mon coeur.
La chanson commence à la deuxième diapositive. Gracias a la vida Que me ha dado tanto Merci à la vie Qui m'a tant donné.
Ensemble, nous brûlerons d'amour! Cliquez pour débuter.
Une très jolie chanson de
Entre tes mains, j’abandonne.
Chanson… Vous êtes jolie ~ de Charles trenet
PARIS Edith Piaf Non, Je Ne Regrette Rien Quai de Bourbon.
Laisse moi t'aimer.
Oui paraît-il.
C'est pour toi que je chante !
Ces enfants-là... Ils sont si bien élevés, les gosses qui meurent de faim, Ils ne parlent pas la bouche pleine, ils ne gâchent.
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
L'enfant différent.. Tout ce qu'il veut c'est l'amour.
Comme un petit coquelicot
ELLES SONT COURTES MAIS BONNES
Yves Duteil chante Petite fille.
L'aventura.
NOEL INTERDIT Automatique et musical.
On ne voit pas le temps passer…
Mon amour.
Je vous souhaite à tous une année de Paix dans le Monde!!
Je t’ai aimé à genoux.
:53:37 * * * Ne pas cliquer Yo, el ultimo de todos tus amores. Moi, le dernier de tes amoureux…
El trabajo en los arrozales Je voulais vous partager mon admiration pour le travail acharné Me agradaría compartir mi admiración por el trabajo obstinado.
Candela Lucía Alba Lucía Alba
Bonne fête Papa….
CHIENS PERDUS SANS COLLIER
La Derniere Valse Mireille Mathieu.
- Refrain - Que vive mon âme à te louer, Tu as posé une lampe
Ce soir je serai la plus belle Pour aller danser danser.
La Messe, notre plus belle et plus grande prière La Messe,
À dire à tous mes frères que tu es bon.
Nous sommes aujourd’hui le jeudi 13 avril 2017
Interprété par Richard Abel
Automatique Il faut chanter pour toutes les Mamans du monde Hay que cantar para todas las madres del mundo Elles qui nous ont donné bien plus que la.
177 – Mon âme en silence Mon âme en silence Se tient devant toi.
Π.
489 – Entre tes mains, j’abandonne
- LA ÓPERA DE PARÍS La Ópera Nacional de París, también conocida como Ópera Garnier o Palacio Garnier, fue construida entre 1862 y 1875 durante el reinado.
Je veux chanter l'amour puissant Qui sauve et qui délivre,
Π “Poupée de cire, poupée de son.”
Oh ! Mon Amour….
La Lavande Enrico Macias
Cliquer pour avancer….
Série 1.
La bella durmiente PRE-LECTURA Realizar una revisión períferica y predecir a partir de las imágenes –¿De qué tipo de documento se trata? –¿De qué cuento.
Transcription de la présentation:

Pinturas: Christian Asuh Música: Françoise Hardy “Tous les garçons et les filles” Pinturas: Christian Asuh Música: Françoise Hardy Π

Françoise Hardy - Tous les Garçons et les Filles Tous les garçons et les filles de mon âge se promènent dans la rue deux par deux, tous les garçons et les filles de mon âge savent bien ce que c'est d'être heureux, et les yeux dans les yeux, et la main dans la main, ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain. oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine, oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime. Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils, sans joies et pleins d'ennuis personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille. Tous les garçons et les filles de mon âge font ensemble des projets d'avenir, tous les garçons et les filles de mon âge savent très bien ce qu'aimer veut dire, et les yeux dans les yeux, et la main dans la main, ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain. oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine, oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime. Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils, sans joies et pleins d'ennuis oh! quand pour moi brillera le soleil? Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour? comme les garçons et les filles de mon âge je me demande quand viendra le jour, où les yeux dans ses yeux, et la main dans sa main, j'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain. le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine, le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime. Todos los chicos y las chicas de mi edad Se pasean por la calle de dos en dos Todos los chicos y las chicas de mi edad Saben bien lo que es ser feliz Y mirándose, cogidos de la mano Se van enamorados sin miedo del día siguiente Sí, pero yo, voy sola por las calles, el alma en pena Sí, pero yo, voy sola porque nadie me quiere Mis días como mis noches son todos puntos iguales Sin alegrías y llenos de aburrimientos, nadie murmura ‘’te amo’’ a mi oído Todos los chicos y las chicas de mi edad Hacen juntos los proyectos de futuro Todos los chicos y las chicas de mi edad Saben muy bien lo que quiere decir amar Y mirándose, cogidos de las manos Se van enamorados sin miedo del día siguiente Sí, pero yo, voy sola por las calles, el alma en pena Sí, pero yo, voy sola porque nadie me quiere Mis días como mis noches son todos puntos iguales Sin alegrías y llenos de aburrimientos, oh! ¿Cuando para mí Brillará el sol? Como los chicos y las chicas de mi edad ¿Conoceré pronto lo que es el amor? Como los chicos y las chicas de mi edad Me pregunto cuándo llegará el día En el que mirándonos, las manos cogidas Tendré el corazón feliz sin miedo del día siguiente El día en el que ya no tendré el alma en pena El día en el que yo también tendré alguien que me quiera

Π Pinturas: Christian Asuh Música: Françoise Hardy altapi1@gmail.com Imágenes procedentes de Internet Sin ánimo de lucro – Non profit Pinturas: Christian Asuh Música: Françoise Hardy Π