Chapitre 1: « De quelques appellations en circulation »

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
ECONOMIE BTS 1&2 LES OBJECTIFS
Advertisements

La décennie qui vient de sécouler a en effet été fortement marquée par « lirrésistible ascension » de la notion de compétences dans le champ de léducation.
Le parcours individualisé
Le parcours individualisé
Isabelle Franchistéguy-Couloume CREG-UPPA IUT de Bayonne - Pays Basque
Gestion et Ingénierie des SystèmEs Hospitaliers 2010
L’enseignement par compétences
Le dispositif dévaluation des personnels de direction. Le diagnostic détablissement Groupe Inspection Établissements et Vie Scolaire P.C Janvier 2004.
L3 Sciences du langage. Tronc commun Syntaxe 3 et 4 Sémantique 2 Phonologie 3 Discours Texte 2 et 3 Morphologie constructionnelle Lexique 2 Sociolinguistique.
Les réseaux de soins Docteur Francis RAPHAEL Docteur Jean-Louis DEUTSCHER.
Il ne faut surtout pas sous-estimer les changements culturels dans l'organisation des entreprises. D'un côté, la technologie participe au succès des affaires.
Le nouveau lycée denseignement général et technologique La rénovation de la voie technologique : les nouvelles séries STI2D, STL et STD2A 1 Le nouveau.
1 La mesure MESURE & QUALITE De la mesure …. La mesure 2 Sommaire 1. Problématique 2. Démarche 3. Zéro défaut 4. Résolution des non-conformités.
L’EQUIPE PLURIDISCIPLINAIRE EN SOINS PALLIATIFS
CONTRÔLE EN COURS DE FORMATION
1 Rôle et attentes des collectivités locales dans la mobilité des jeunes.
Profil TIC des étudiants du collégial : Bilan, constats, perspectives Nicole PerreaultNicole Perreault, Réseau des répondantes et répondants TIC, Fédération.
RECHERCHE CLINIQUE: Les conventions financières de linvestigateur. AUPARAVANT Un investigateur travaillant à lhôpital pouvait signer: Une convention salarié
Le système scolaire québécois Un résumé non officiel Marc-André Éthier Février 2009.
Quelles tâches, activités, projets, impliquant les mathématiques, conserver ou proposer en AP ? Un exemple autour de la recherche dune question ouverte.
Plan Strat é gique / / Formation Professionnelle.
Geneviève Gaillard – Jean-Michel Schmitt Séminaire BTP Lycée Louis le Grand – PARIS novembre 2013 Enseignement de Technologie en Langue Vivante.
Rendez-vous le mercredi 15 janvier 2014 pour le lancement du MOOC.
UNE FORMATION QUI SADRESSE AUX JEUNES INGÉNIEURS (BAC+5) UNE FORMATION QUI OFFRE UN EMPLOI et UNE CARRIÈRE dans le domaine des études de la sûreté nucléaire.
F. Mourlhon-Dallies. Réunion Groupe FOS/FOU Présentation des chapitres 3 et 4 Roberto de Abreu
Un an après la reconnaissance par le MELS des clientèles émergentes Où en sommes-nous?
La gestion des contenus d'apprentissage par les compétences
B LOG F ORMASUP – P OST 6 Vérifier latteinte des objectifs dapprentissage… Synthèse de vos posts et commentaires 1 La synthèse.
PARLER, LIRE et ECRIRE en mathématiques
Politiques nationales et étrangères en matière dégalité des chances.
Formation des enseignants du secondaire hier et aujourdhui Bernard SCHNEUWLY Université de Genève.
Linsertion en C.P.A.S. Ce travail est le fruit dune réflexion de travailleurs sociaux du Hainaut Occidental engagés dans linsertion.
Dispositif daccompagnement Soins palliatifs Fegems Un peu dhistoire… Novembre 2009.
Étude des jeunes et des familles suivies en centre jeunesse en raison des conflits sévères opposant leurs parents séparés Réflexions théoriques et méthodologiques.
ATELIER RÉGIONAL DE CAPITALISATION DES EXPÉRIENCES EN ADAPTATION AU CHANGEMENT CLIMATIQUE Maputo, 7-11 mai 2012.
M.A.C.L.É UN DISPOSITIF POUR FAVORISER LA RÉUSSITE EN LECTURE MODULE DAPPROFONDISSEMENT DES COMPÉTENCES EN LECTURE/ÉCRITURE Cest un décloisonnement concentré
« CUISINE » ET « COMMERCIALISATION ET SERVICES EN RESTAURATION » LES BACCALAUREATS PROFESSIONNELS Mme Gina THEODORE IEN-ET ECONOMIE GESTION.
La rigueur du contenu du document du plan de formation la grille de critères proposée.
LITTÉRATURE ÉTRANGÈRE EN LANGUE ÉTRANGÈRE Inspection pédagogique régionale danglais Sources : BO spécial n°9 du 30 septembre 2010 Inspection générale danglais.
Conseiller(ère) en Insertion Professionnelle
Le Réseau dExcellence des centres européens de recherche en sciences humaines sur lensemble euro-méditerranéen 1/10/2004 Maison Méditerranéenne des Sciences.
Socle commun et livret personnel de compétences
M. Prieur- E. Sanchez- J. Barrère
Collaborer à distance pour (se) former en FLE : lexemple dun dispositif franco-malgache Anne-Laure Foucher université Blaise Pascal Laboratoire de Recherche.
Des vues " nouvelles " sur la formation Noumea 2012.
Une analyse de la communication pédagogique asynchrone Thèse présentée le 2 juillet 2010 par Christelle CELIK.
Forum Des Professeurs Agrégés Du Maroc
Groupes de travail Parents et Professionnels Autisme
Synthèse des travaux. Clarifier les concepts et la terminologie Faire du contrôle interne, un enjeu majeur Bien identifier les acteurs Professionnaliser.
Les traitements à plat Cette partie du cours abordera les traitements élémentaires d’une enquête. Les analyses uni-variées, ou tris à plat, sont en fait.
Université Federal de Pernambuco Centre d’Arts et Communication
Handicap et politiques de coopération internationale Etat des lieux du handicap dans la coopération internationale.
Nom du module Date Lieu de la formation. 2 Genèse du projet Historique, partenaires, publics Pour qui ? Pourquoi ? Qui ? Comment ? Quand ?
La recherche documentaire sur internet au Cycle 3
Le Tableau Entrées - Sorties
1 LA PLATE FORME DAPPUI AUX PROFESSIONNELS DE SANTE Une nouvelle approche du site PAPS Michel CHIARA/Elodie AGOPIAN - CCOP - 31/01/2013.
Origine du concept de Cohésion Sociale
Epreuve pratique dévaluation des capacités expérimentales Durée : 1 heure : 4 points sur 20 Lévaluation des capacités expérimentales a lieu dans le courant.
Geneviève FRANCHET - SPV
Science et technologie au primaire Lévaluation aux 2 e et 3 e cycles 1.
1 7 Langues niveaux débutant à avancé. 2 Allemand.
Les sections européennes et de langues orientales
Le L.M.D à lUniversité du Sud Toulon - Var Le dispositif pédagogique dans loffre de formation LMD: Propositions présentées au CEVU du 1er avril 2005 C.
La logique d ’un programme par compétences
Présentation du Cadre Européen Commun de Référence des Langues
Le 25 mars 2014 Pôle Formation Insertion Langue Trigone- CIREL.
ACDI IUT de Paris – 05 février CR-MD - v1.20 Enquête POST-DUT Informatique 03 1 Les diplômés de 2003 Claude Ratard - Vélizy.
Training teachers to use the European Language Portfolio Former les enseignants à lutilisation du Porfolio européen des langues.
français sur objectifs spécifiques (FOS) ou français de spécialité ?
Le nouveau manuel de FLE allons-y!
Transcription de la présentation:

Chapitre 1: « De quelques appellations en circulation » Réunion sur Skype – nº1/2012 Groupe FOS-FOU Discussion sur les lectures de base Texte à travailler: MOURLHON-DALLIES, F. (2008), Enseigner une langue à des fins professionnelles, Paris, Didier. Chapitre 1: « De quelques appellations en circulation » Chapitre 2: « Le Français sur Objectif(s) Spécifique(s): une appellation intemporelle? Présenté par: Carolina MADRUGA, en prennant appui sur les diapos Power Point utilisés dans la réunion du 18 mars 2011, construits avec Roberto DE ABREU

Chapitre 1: « De quelques appellations en circulation » 1963 1973 1990 2000 2005 Vocabulaires spécialisés Langue de spécialité Français instrumental Français fonctionnel Français de spécialité Communication spécialisée Discours spécialisés Français de la communication professionnelle Français à visée professionnelle Discours professionnels FLP

De 1960 à 1973: Français scientifique et technique Français de spécialité Priorité aux mots (centration sur le lexique) Maîtrise d’un lexique technique Méthodologie : SGAV (Structuro-Globale-Audio-Visuelle) Le Français de spécialité répond à une politique de diffusion de la langue française dans les milieux scientifiques pour récupérer le prestige intellectuel de la France, amoindri après la Seconde Guerre. Problème : « la mémorisation des lexiques de spécialité ne suffisait pas lorsqu’il s’agissait de pratiquer une spécialité en français » (p.18).

À partir de 1970: (1) Français instrumental Priorité aux textes Lecture de textes spécialisés Méthodologie : « Méthode par la lecture » Techniques de lecture globale, privilégiant le sens sur le mot à mot Grand décalage par rapport à la méthodologie en vogue (SGAV) Problème : « s’il permet d’entrer rapidement dans les textes du domaine de spécialité, active essentiellement (et par imitation) les compétences de compréhension et de production écrites, plus que les capacités d’expression et de production orales. » (p. 19)

À partir de 1970: (2) Français fonctionnel Priorité aux besoins de communication Centré sur l’apprenant et ses besoins. Méthodologie : approche communicative (analyse des besoins) Dans une première époque, l’enseignement du français fonctionnel était appuyé sur une vision du français comme « français instrumental » « Les programmes prioritaires lancés par le ministère des Affaires étrangères en 1976, traduisaient la volonté de proposer à certains pays non francophones, reconnus prioritaires selon des critères d’intérêt politique et économique, une formation de leurs cadres dans des domaines scientifiques ou techniques bien identifiés. Les pays concernés étaient l’Iran, l’Irak, l’Égypte, la Corée du Sud, Singapour, l’Indonésie, le Brésil, le Mexique, le Venezuela et le Vietnam puis dans un deuxième temps la Thaïlande, le Nigéria, le Soudan, la Syrie. » (p. 21)

Encore à propos du français fonctionnel... Ces programmes, qui « s’intéressaient au linguistique mais aussi à l’institutionnel, au culturel, à l’économique etc., » ont conduit le français fonctionnel à sa 2e époque où il s’agissait de « coller à l’objectif, de compréhension écrite d’une part, de discours spécialisé d’autre part » (p. 22)  De nouvelles pratiques au plan didactique : l’analyse des besoins se systématise. On parle alors d’analyse systémique de la situation d’enseignement et d’apprentissage basée sur des paramètres tels que le public, sa sécialité, ses objectifs, le temps dont on dispose pour la formation, le matériel, les dispositifs d’évaluation, le cadre institutionnel de la formation, etc. (p.23) Avec le français fonctionnel on n’apprend plus désormais le français, mais du français, « fonctionnel » s’oppose à « général, usuel et culturel ». (p. 23)

À partir de 1970: (3) Français de spécialité Priorité aux domaines de spécialité 1. Français des affaires et français commercial 2. Français de l’hôtellerie et du tourisme 3. Français scientifique et technique 4. Français juridique 5. Français des relations internationales 6. Français de la médecine 7. Français des relations publiques ou de l’administration 8. Français pour traduction ou interprétation 9. Français du secrétariat 10. Français des sciences sociales et humaines (histoire, littérature, arts,psychologie, philosophie, sociologie). Méthodologie : approche communicative (analyse des discours spécialisés) « Hormis ces chevauchements entre domaines, d’autres difficultés tiennent à l’émergence de micro-domaines de spécialités. On peut être appelé un jour – et cela est de plus en plus courant – à concevoir un module de « français de l’aviation », de « français de l’art floral », de « français du handball »... » (p.27)

De 1990 jusqu’à aujourd’hui avant 1990 de 1990 à 2000 après 2000 (centrés sur la langue) (centrés sur la situation (centrés sur la de communication) représentation de l’activité professionnelle) Vocabulaires spécialisés Langues de spécialités Français de spécialité Communication spécialisée Langues spécialisées Textes spécialisés Discours spécialisés Discours professionnels FLP

Méthodologie didactique en arrière-plan Page 13: Tableau synthèse: Priorité didactique Courant/Appellation Méthodologie didactique en arrière-plan Maîtrise d’un lexique technique (différent du français général et quotidien) et de structures syntaxiques types Français, langue de spécialité (dont français scientifique et technique) Structuro-Globale-Audio-Visuelle (SGAV), Français fondamental Lecture de textes spécialisés Français instrumental « Méthode par la lecture » Réponse aux besoins de communication de l’apprenant dans son travail Français fonctionnel Approche communicative, en particulier analyse des besoins, analyse systémique Connaissance large d’un domaine de spécialité, de ses métiers et des discours qui y circulent Français de spécialité (type: français du tourisme, français du droit, etc) Approche communicative, nourrie d’analyse des discours spécialisés Réponse aux besoins de communication de l’apprenant quel que soit son travail Français de la communication professionnelle/ Français à visée professionnelle Approche communicative, avec identification de situations de travail et d’actes de paroles transversaux aux différents domaines d’activité Prise de conscience des différentes logiques d’exercice des professions Français langue professionnelle Approche post-communicative [et emprunts à des disciplines autres que la didactique]

langue de spécialité ou langue spécialisée ?

langue de spécialité ou langue spécialisée ? (1) lexiques spécialisés → langue de spécialité (sous-système / sous-langue) ↓ langue spécialisée (même langue) (système linguistique + savoir et savoir-faire professionnels) « De fait, comme il n’existe pas d’activités humaines entièrement cloisonnées, il ne saurait exister à proprement parler de ‘langues de spécialité’ » (p. 31) « On peut donc la définir [langue spécialisée] comme l’usage d’une langue naturelle pour rendre compte techniquement de connaissances spécialisées ». (p. 31)

langue de spécialité ou langue spécialisée ? (2) « Les langues spécialisées reprennent en effet à leur actif le découpage des spécialités académiques : elles sont par ailleurs centrées presque exclusivement sur du linguistique (le lexique et la grammaire ayant été coiffé par une entrée discursive plus englobante, conformément aux évolutions de l’approche communicative) et ne paraissent pas laisser une large place aux variations interculturelles, ni aux considérations juridiques tenant à l’exercice des professions. Enfin, l’analyse de l’activité de travail et l’analyse des organisations paraît étrangère à leurs préoccupations. » (p. 34)

Quelle est la différence entre Langue Spécialisée et discours spécialisé? Pourquoi cette différence?

Langues spécialisées ou discours spécialisés ? (1) Les discours spécialisés « ne sont plus définis par des critères seulement linguistiques comme l’ont été les langues de spécialité. Il s’agit en fait de discours contraints par une situation d’énonciation, que l’on peut rapporter à un lieu social professionnel et qui supposent la transmission ou l’échange d’informations ou de connaissances théoriques ou pratiques, déclaratives ou procédurales, voire expériencielles, entre des énonciateurs ou des interactants qui ont un statut socioprofessionnel ou une position sociale définies et dont le message a une visée pragmatique précise. » (p. 36)   « un discours professionnel est aussi une mise en texte de la réalité à laquelle il réfère » (p. 37)

Langues spécialisées ou discours spécialisés ? (2) « Pour la majorité des didactiens français, le ‘français de l’économie’ est ainsi appelé parce qu’il est enseigné à un public particulier d’apprenants (étudiants ou professionnels en économie). Ce français n’a à leurs yeux rien de particulier, du moment qu’il obéit aux règles de composition habituelles de la langue et se réalise dans la palette multiple des discours de l’économie. D’après eux, le ‘spécialisé’ ne serait aucunement à chercher du côté de la langue ; les publics et les discours seuls seraient spécifiques. » (p. 39)

Langue de la communication Professionnelle Langue à visée professionnelle

Langue de la communication Professionnelle Langue à visée professionnelle (1) Priorité aux compétences de travail transversales  Méthodologie : approche communicative (situations de travail) Cette approche transversale aux différents domaines se fondaient sur ce que ces domaines avaient en commum. Un exemple est la méthode Français.com (2002). « L’idée de base de cet ouvrage était de rassembler en différents chapitres (Prise de contact, Agenda, Voyage, Hôtel, Restauration, Entreprises, Travail, Recherche d’emploi, Prise de parole, Points de vue) l’ensemble des complétences que doit mobiliser un homme d’affaires ou un futur employé venant travailler en France, quelle que soit sa spécialité. » ( p. 41-42)

Langue de la communication Professionnelle ; Langue à visée professionnelle (2) En 2000, la Chambre de commerce et d’industrie lance le CPF – Certificat de français professionnel, moins pointu que le FOS et le FS : « La marque des domaines y est presque effacée [au CFP] : les spécialités ne fournissent plus qu’un habillage, une contextualisation aux tâches professionnelles ».(p. 43)  « Peu à peu, l’appellation « français de la communication professionnelle » a glissé à celle de « français à visée professionnelle ». La première vise l’exercice en français d’une quelconque activité professionnelle : la transversalité y est pleinement assumée, comme la recherche d’un dénominateur commun aux différents secteurs professionnels. La seconde appellation n’exclut pas en revanche un ancrage dans les domaines de spécialité, mais ces domaines sont en général très édulcorés. » (p. 44)

Chapitre 2 : « Le Français sur Objectif(s) Spécifique(s): une appellation intemporelle? » Parcours du chapitre: 2.1: Le Français sur Objectif Spécifique, au singulier 2.2: Le Français sur Objectifs Spécifiques, au pluriel 2.3: Français sur Objectif(s) Spécifique(s) et Anglais sur Objectifs Spécifiques 2.3.1: L’académique et l’occupationnel 2.3.2: Le professionnel 2.3.3: L’enseignement par tâches (Task Based Learning) La tâche, dans une perspective d’apprentissage La tâche, dans une perspective de production

Le Français sur Objectif Spécifique (au singulier) J.-M. Mangiante et C.Parpette (2004)  frontière entre: Français sur Objectif Spécifique (FOS au singulier): Relève de la demande Travail au cas par cas, métier par métier, En fonction des demandes et des besoins d’un public précis, Ingénierie de formation qui considère chaque demande comme unique, Forme de stages intensifs, n’excédant pas la semaine Français de spécialité: Relève de l’offre Approche globale d’une discipline ou d’une branche professionnelle Ouvert à un public le plus large possible Tente de rendre compte de la diversité du champ traité, Ensemble de ressources et démarches pédagogiques

Le Français sur Objectifs Spécifiques (au pluriel) Avant 2004 – calque de l’anglais English for Specific Purposes «  écrire FOS au pluriel, revient à témoigner de l’enrichissement progressif du champ de l’enseignement du français à des fins professionnelles, par strates de préoccupations successives. Ces préoccupations concernet le lexique, la grammaire, le discours, soit, au plan de l’histoire des méthodologies, la grande majorité des ‘entrées’ qui ont, au fil des ans, structuré l’enseignement de langues vivantes en France » (p. 52) « Le pluriel signale qu’il existe une mosaïque d’objectifs incontournables, de natures diverses, que les enseignants combinent en vue d’atteindre des buts précis, dans un projet de cours façonné par les demandes concrètes des entreprises et des institutions qui les sollicitent. » (p. 53)

Français sur Objectif(s) Spécifique(s) et Anglais sur Objectifs Spécifiques (1) FOS n’est pas = ESP  évolution ≠ des réfléxions Anglais (ESP) publics à objectifs professionnels (EOP) (ceux qui ont déjà expérience VS. ceux qui sont en formation professionnelle) publics académiques (EAP) Distinction de Mangiante et Parpette entre Français de spécialité e FOS va dans le même sens que celle de l’anglais

Français sur Objectif(s) Spécifique(s) et Anglais sur Objectifs Spécifiques (2) « Le modèle anglo-saxon part d’un analyse des situations de travail plus que d’une théorie des discours ou du texte. Une telle vision permet à l’enseignant d’aborder tour à tour les trois sortes de communication [transversal, informel, spécialisé] dans un même programme fonctionnel. » (p. 57-8) FOS ≠ ESP  manière d’enseigner: FOS: approche analytique ESP: approche par résolution de tâches (Task Based Learning - TBL) Voyons, donc, un rapide historique de l’enseignement par tâches destiné à des publics spécifiques...

La tâche, dans une perspective d’apprentissage Version anglaise: Task Based Learning (TBL) années 1980 l’ESP: choix aux connaissances et difficultés effectives des apprenants Le FOS: opérer l’analyse la plus juste et la plus complète possible des éléments à maîtriser Langues professionnelles: ESP est l’un des secteurs pionniers du développement des approches « par résolution de tâches » et « par résolution des problèmes »  répandues dans l’enseignement de l’anglais « généraliste » (ex: domaine médical)

La tâche, dans une perspective de production (1) FOS évolue: La notion de tâche est progressivement intégrée dans les pratiques. Public professionnel  situations de travail  tâches à effectuer en langue étrangère Approche actionnelle (pas particulière au FOS): apprenant comme acteur social, ayant à accomplir des tâches Tâches ↔ objectifs ↔ besoins réels

La tâche, dans une perspective de production (2) Tâche (français général): CECR p. 16: « toute visée actionnelle que l’auteur se représente comme devant parvenir à un résultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir, d’un but qu’on s’est fixé » Tâche (FOS): Mourlhon-Dallies p. 65: « la tâche est davantage axée sur la production de discours oraux et/ou écrits conformes aux discours professionnels en circulation » p. 66: « l’enseignement du FOS par les tâches n’est pas, pour l’heure, stabilisé ni véritablement théorisé »

Considérations finales: (Mourlhon-Dallies p. 67): Il apparaît donc: qu’un certain savoir-faire existe en matière de conception de programmes d’enseignement sur mesure, adaptés à des publics de professionnels (ou de personnes en voie de professionnalisation) et conduits en temps limité; que l’éventail des objectifs de formation pour ces publics est très large et intègre, par delà de la maîtrise de la langue, la question de la communication en situation professionnelle sous tous ses aspects; que la manière d’enseigner à de tels publics prend désormais assez souvent appui sur la réalisation de tâches (professionnelles, quotidiennes, simulées ou non) qui se déploient au gré d’un apprentissage collaboratif que l’enseignant canalise tout autant qu’il dirige.