Martine Le Borgne, trad. a. et Émilie Sabourin, trad. a. Relève et mentorat Martine Le Borgne, trad. a. et Émilie Sabourin, trad. a.
Présentation Baccalauréat en traduction en 1975 (UdeM) Agrément en 1989 Expérience variée en entreprise et en cabinet Traductrice autonome depuis 2007 Martine Le Borgne, trad. a.
Pourquoi je suis mentor Guider Conseiller Réviser Transmettre mes connaissances
Les principales difficultés
Ce que le programme m’apporte Contacts Sortir de chez moi! Rôle de guide et de conseil
Le déroulement des rencontres Six mois, six rencontres, révision de 1000 mots par mois Transfert linguistique
Le déroulement des rencontres (suite) Groupes de compétences : les techniques de recherche et la communication par écrit, la gestion d’un dossier ou d’un projet, la gestion de l’environnement de travail, l’utilisation des technologies, le rôle de conseiller, la promotion des services professionnels, l’actualisation des connaissances.
Le déroulement des rencontres (suite) Évaluations mensuelles Évaluation finale et recommandation
Mon expérience avec Émilie
Agréable expérience du mentorat Conclusion Agréable expérience du mentorat Rémunération, contacts, satisfaction Notre responsabilité Relève Conclusion
Baccalauréat en traduction en 2010 (UdeM) Agrément en 2011 Présentation Baccalauréat en traduction en 2010 (UdeM) Agrément en 2011 Émilie Sabourin, trad. a.
Pourquoi j’ai choisi de participer au programme
Mes principales difficultés Réussir les examens Trouver des contrats
Ce que le programme m’a apporté Il m’a permis : d’accroître mes compétences; de développer une relation professionnelle durable; d’obtenir l’agrément.
Mot aux finissants PERSÉVÉRANCE