THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Advertisements

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3.
Savoirs en partage Le portail de ressources de l'AUF Objectifs ● Proposer de.
Les objectifs de la classe de 3 ème Le stage d’observation en entreprise Le brevet des collèges L’orientation.
Projet de formation en conduite de changement Laurent GIROD-ROUX / mars 2016.
Chapitre 5 L’aspect légal de l’acquisition des ressources humaines
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Présentation du nouveau programme du qualifiant
PROTECTION LOGO / NOMS DE DOMAINE
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Téléchargement de fichiers
Les objectifs de la classe de 3ème
dans sa pratique de classe ? « Culture numérique et apprentissages »
Faites le bilan Après la lecture d’un long texte qui était accompagné de divers exercices pour vous préparer à des contrôles ou même au bac, vous devriez.
Bilan des travaux de la commission
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Les épreuves Cf. note de service n° du
EPREUVES ANTICIPEES DE FRANCAIS
Introduction à la linguistique
ENT QU’EST-CE QU’UN ENT? Plateforme numérique pour:
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Service social et familles migrantes Comment favoriser l’intégration et la réussite scolaire des ENAF? Repérer les énaf et être identifié? L’accueil de.
Faire une bonne présentation
Deviens un « Booktubeur »
Livret scolaire unique du CP à la 3ème
2014/2015 journée 2 – Groupe de travail STI2D
Les métiers de la radio choisis par les élèves de la DP3
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Le CECRL.
l’écriture d’invention
Le nouveau DNB pour 2017 L'obtention du diplôme national du brevet (DNB) repose sur trois épreuves passées en fin de 3ème. Le contrôle continu atteste.
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Présentation multimédia avec open office
Comment définir un « format » médiatique ?
BTN SERVICE ET COMMERCIALISATON – PRESENTATION DES EPREUVES PRATIQUES 2 ateliers oraux et 1 service d’une table au restaurant.
Plans d’experiences : plans de melanges
Bienvenue Comment peut-on disposer d’un espace numérique permettant de stocker toutes sortes de documents pouvant être utilisés par n’importe quel membre.
– La communication : notions de base. – INTRODUCTION : QU’EST-CE QUE LA COMMUNICATION ? I/ LES DIFFÉRENTS TYPES DE COMMUNICATION II/ LES COMPOSANTES DE.
Participation aux Webinars – Quelques consignes à suivre!
Bien traduire : quelques principes simples
Droits et responsabilités au Canada
L'intervention au second degré
LES OBSTACLES À LA COMMUNICATION.  Les trois catégories d’obstacles :  d’ordre individuel  d’ordre sémantique  d’ordre organisationnel.
QU’EST-CE QUE LA LEXICOLOGIE ?
Structure D’une Base De Données Relationnelle
Le système d’information dans l’organisation
La Traduction Interprétative
Les éléments du roman.
– La communication notions de base. – INTRODUCTION : QU’EST-CE QUE LA COMMUNICATION ? I/ LES DIFFÉRENTS TYPES DE COMMUNICATION II/ LES COMPOSANTES DE.
Le FLE en contexte migratoire
L’enseignement de l’économie droit en BACCALAUREAT PROFESSIONNEL
CAPES DOC 2018 ep 2 MSP SUJET 2 Valeria Malva Guicheney.
COURS D’HERMENEUTIQUE
Éventail des méthodes de collecte de données
PowerPoint 2 : Droits et responsabilités en démocratie
UTILISER UNE PRESENTATION POWERPOINT (PPT)
Étude sur la langue française auprès des étudiants du collégial
Présentation Comment définir la solution “Powered by Eazylang” à vos utilisateurs (clients, adhérents, associés, etc.) ? (Certains éléments sont à compléter.
BTS Support à l’action managériale
Les nouveaux programmes de français 2019 Étude de la langue
Mon cahier de réussites Prénom : _____________________
L’élaboration d’une fiche de lecture : éléments méthodologiques
Quels sont les freins à la compréhension de l’écrit?
ScienceDirect Guide d’utilisation de la base de données : ScienceDirect Pr R. EL OUAHBI.
Atelier porter les actions du prst auprès des bénéficiaires
PROGRAMME d’éCONOMIE-GESTION
Transcription de la présentation:

THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION Conférence 3. Typologie de la traduction /typologie des traducteurs

1. Les types de traduction Questions à discuter: 1. Les types de traduction 2. Les types de traducteurs.

Sources: 1. Guţu A. Théorie et pratique de la traduction. Support didactique.Chisinau, 2007. 2. Bantoş A., Croitoru E. Didactica traducerii. Teora, Bucureşti, 1999. 3. Seleskovitch, Danica and marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation: deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publications officielles des Communautés européennes/Luxembourg, 2002. 4. Ciujakin I. Practiceskii kurs perevoda. M., 1997. 5. Cary, E. Comment faut-il traduire ? 2-ième édition revue et corrigée, Lille : Presses Universitaires de Lille, 1986.5. http://www.atlf.org/ 6. http://perso.orange.fr/e-weiser/frameexercice.html 7.http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction#Th.C3.A9ories_de_la_traduction

1. Les types de traduction On peut distinguer différents types de traduction selon les principes mis à la base de la classification des traductions.

suite D’après le genre du texte on distingue: la traduction littéraire ou plutôt la traduction des oeuvres - la traduction spécialisée ou terminologique

D’après le genre du texte Traduction littéraire (des œuvres) spécialisée

suite la traduction littéraire ou plutôt la traduction des oeuvres - terme appartenant à Antoine Berman; Il envisage sous ce terme la traduction des oeuvres philosophiques et des œuvres littéraires . La traduction poétique, comme on le dit, est une figure de haut pilotage, car dans les poésies c’est l’image et les sentiments qu’il faut traduire. la traduction spécialisée ou terminologique (vise surtout les textes terminologiques, couvrant différents domaines de l'activité humaine: traduction juridique, médicale, économique, technique etc).

suite D’après la forme d’expression du message on distingue : la traduction écrite la traduction orale ou l’interprétation des conférences (consécutive, simultanée)

D’après la forme d’expression Traduction orale écrite

Traduction orale/ Interprétation de conférence Traduction Consécutive (la consec) simultanée

La traduction consécutive s’effectue oralement quand l’interprète intervient en alternance après l’orateur . Il opère sur des séquences sonores régulières exprimant des idées bien définies. L'interprétation intervient après la communication de l'orateur.  

suite Assis parmi les participants, l'interprète écoute l'intervention et la retransmet, à la fin, dans une autre langue, en s'aidant généralement de notes. De nos jours, l'interprétation consécutive a largement cédé la place à la simultanée, mais elle conserve son utilité dans certains contextes (comme les réunions très techniques, les déjeuners de travail, les réunions en petits comités ou les visites sur le terrain). Un interprète chevronné est capable de restituer des interventions de dix minutes ou plus avec une grande précision.

suite La traduction simultanée est réalisée synchroniquement au moment de la prise de la parole par l’orateur. Elle peut s’effectuer seulement dans des endroits spécialement prévus pour cela, étant équipés de technologies adéquates à cette activité: une cabine des casques des micros un poste de commande. Pour la première fois la traduction simultanée a été utilisée au procès de Nürnberg, où l’on a jugé les criminels de la II Guerre Mondiale.

suite Interprétation se fait pendant que l'orateur s'exprime. L'interprète travaille dans une cabine insonorisée, avec au minimum un collègue. Dans la salle, l'orateur utilise un microphone; l'interprète reçoit le son à travers un casque et restitue le message presque instantanément par le truchement d'un microphone. Chaque participant sélectionne le canal correspondant à la langue dans laquelle il souhaite écouter l'interprétation. La traduction linéaire (touristique) – (non-officielle) réalisée lors de l’accompagnement des délégations dans les hôtels, les restaurants etc.

La plus grande salle de conférence de la Commission Européenne, 23 cabines

L’équipement dans la cabine de l’interprète. 2 L’équipement dans la cabine de l’interprète. 2. Les particpants à la conférence.

La cabine de l’interprète.

Pour assurer l'interprétation dans les deux sens entre les langues officielles actuelles, il faut une équipe de 33 interprètes, or, en restreignant le nombre de langues actives à trois, neuf interprètes peuvent suffire.

Régime linguistique Les interprètes parlent de langues actives et passives. Une langue active est une langue parlée par les interprètes à l'intention des participants. Une langue passive est une langue parlée par les participants et comprise par les interprètes. Une réunion à régime 11-11 se caractérise par la présence de 11 langues passives et 11 langues actives. Dans les institutions de l'Union européenne, cela signifie que toutes les langues officielles sont interprétées dans toutes les langues officielles. Ce type de régime est dit complet et symétrique.

Un régime réduit est un régime dans lequel l'interprétation n'est pas assurée dans l'ensemble des langues officielles. Un régime est dit symétrique lorsque les participants peuvent s'exprimer et écouter l'interprétation à partir des mêmes langues. Un régime est dit asymétrique lorsque le nombre de langues parlées dépasse le nombre de langues disponibles par le biais de l'interprétation. L'expression «régime 11-3» désigne le fait que les participants à la réunion peuvent s'exprimer dans les onze langues officielles mais que l'interprétation n'est assurée que vers l'allemand, l'anglais et le français.

Qu'est-ce que le relais? Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième.  Lorsqu'un participant s'exprime dans une langue non couverte par une cabine en langue active, celle-ci peut se «connecter» (lien audio) à une autre cabine qui couvre la langue en question et, donc, assure le relais. L'interprète passe ainsi par une troisième langue sans perte sensible de qualité.

Qu'est-ce que le chuchotage Qu'est-ce que le chuchotage? Interprétation simultanée réalisée en chuchotant.  L'interprète se tient assis ou debout dans l'assistance et effectue une interprétation simultanée directement à l'oreille des participants. Le chuchotage ne convient que pour de très petits groupes de participants assis ou debout à proximité les uns des autres. Cette technique est utilisée principalement lors de réunions bilatérales ou dans des groupes dont très peu de membres ne possèdent aucune langue commune. Pour gagner du temps, le chuchotage est souvent utilisé de préférence à la consécutive. Il arrive que l'interprète pratiquant le chuchotage utilise un casque audio pour optimiser la qualité du son reçu du locuteur.

Les différences entre: La traduction écrite La traduction orale 1. Le texte a été écrit il y a un laps de temps. 1.Le discours se fait au moment de la parole réduisant la distance dans le temps à zéro 2. Le texte est un produit statique. 2. Le discours oral est un produit dynamique 3. Le texte écrit peut être révisé. 3. Le discours est évanescent.

4. Le traducteur peut revenir plusieurs 4. Le traducteur peut revenir plusieurs fois à l’original pour mieux comprendre le sens. 4. L’interprète ne peut pas le faire. 5. Le texte est constitué exclusivement de matière verbale. 5. La traduction orale se base sur d’autres formes d’expression (gestes, mimique, onomatopée) 6. Le texte écrit traduit peut être réécrit. 6. La traduction orale du discours ne se fait qu’une seule fois. 7. Le traducteur du texte écrit le plus souvent ne connaît pas ses lecteurs. 7. L’interprète et les récepteurs sont des acteurs à la même manifestation.

Les types de traduction (suite) d’après l’exigence du donneur d’ouvrage (DO) on distingue:

D’après l’exigence du Donneur d’ouvrage Traduction signalétique banalisée absolue

traduction signalétique - c’est la réexpression dans la langue d’arrivée de certains points de repère du texte/message à traduire (le titre, l’auteur, la date de l’écriture, le sujet du texte, les notions clés) traduction banalisée - c’est la réexpression dans la langue d’arrivée du contenu du message à traduire sans tenir compte des affinités stylistiques et de la bonne rédaction du texte traduit. traduction absolue - c’est la réexpression dans la langue cible du contenu du texte original avec le respect obligatoire de tous les paramètres d’une traduction hautement qualitative compte tenu de tous les aspects – sémantique, grammatical, stylistique, orthographique etc.

D’après la qualité on distingue: la traduction révisable (traduction primaire contenant des imperfections stylistiques, nécessitant une rédaction); la traduction livrable ou diffusable (traduction finale, révisée, imprimée, qualitative, prête à être livrée au donneur d’ouvrage et diffusée).

D’après la qualité Traduction révisable livrable

D’après le degré du respect du sens ou de la forme du texte original: Traduction littérale (motamotiste) - le traducteur se tient à la forme, au mot de peur qu’il ne viole pas la pensée originale de l’auteur. Traduction libre- c’est le cas où le traducteur se tient au sens, au contenu, en prenant des libertés dans le choix de la forme de réexpression du texte original.

D’après le degré du respect du sens ou de la forme Traduction littérale libre

D’après la direction: La version - vers la langue maternelle Le thème - vers la langue étrangère. Le thème est encore nommé par les interprètes le retour.

2. Les types des traducteurs Les traducteurs qui exercent leur activité dans la société peuvent être également groupés suivant les spécificités de leur activité traduisante. Ainsi distingue-t-on: - des interprètes (assurent l’interprétation de conférence) - des traducteurs professionnels (qui travaillent avec des textes spécialisés au profit d’une entreprise de traduction ou d’une unité économique).

des traducteurs littéraires (qui traduisent les oeuvres) des universitaires (leur métier essentiel est d’enseigner la traduction ou les langues, mais ils exercent aussi la traduction pour maintenir leur professionnalisme au niveau requis.)

Contraintes des traducteurs littéraires Travailler selon les exigences de l’éditeur: Volume désiré par l’éditeur (réduire le volume de l’original) Titre désiré par l’éditeur (inventer un titre accrocheur) Problème des droits d’auteur (vendre les droits de traduction à l’éditeur)

Contraintes des traducteurs littéraires Difficultés de s’affirmer sur le marché de traduction (expérience et talent requis) Caractère sporadique des contrats (dans les pays à faible segment du marché de la traduction) Nécessité de travailler en équipe (en duo, trio etc)

Les traducteurs professionnels versus Les traducteurs littéraires Les traducteurs professionnels sont plus nombreux Les traducteurs professionnels ont plus d’outils à leurs disposition (outils électroniques surtout – glossaires, dictionnaires etc) Les traducteurs professionnels peuvent toujours consulter les spécialistes pour vérifier la traduction – les traducteurs littéraires ne peuvent pas toujours consulter l’auteur de l’œuvre.

Le marché de la traduction spécialisée est plus vaste et plus profitable que celui de la traduction littéraire. Les traducteurs professionnels aussi bien que les traducteurs littéraires se réunissent dans des associations professionnelles dans le cadre desquelles ils échangent les savoirs et les habiletés du métier.

Devoir: Dissertation: Laquelle des traductions je préfère – celle écrite ou celle orale, celle littéraire ou celle terminologique? Voilà mon argumentation. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md ou présentation sur feuille imprimée.