LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur.
Advertisements

Parcours de Professionnalisation Epreuve E6 BTS SIO OPTION SISR Ngouma Lorris.
Collège de Blâmont Les élèves de 3 ème de la section DP3.
Attaché de presse Appellations Définitions Accès à l'emploi-métier Conditions d'exercice de l'activité Activités et compétences de base Activités et compétences.
1 Gestion Electronique de documents (GED) ✔ Définition Efficacité d'une entreprise dépend de la capacité à traiter et consulter les informations qu'elle.
Le Diplôme National du Brevet en CE QUI CHANGE AVANT Le contrôle continu représente 200 points. On additionne les notes obtenues en contrôle continu.
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE X Métier du traducteur: didactique et marketing.
Présentation Assurance prospection premiers pas – A3P
LA TRADUCTION A L’ONU ISTI, 7 octobre 2014.
Choisir sa licence à l’issue du portail langues
STAGES DUT GESTION DES ENTREPRISES ET DES ADMINISTRATIONS 1ère et 2ème années Bonjour à tous, on va vous présenter un sujet ayant pour thème principal.
Impact de la réforme du collège sur les SEGPA.
INTRODUCTION À LA TRADUCTOLOGIE FRANÇAISE
Sciences et Technologie du Management et de la Gestion
Le diplôme NATional du brevet (dnb)
Table des matières, citation, mise en page
Recherche des étapes pour la création d’une Entreprise
LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE
Un autre problème principal dans l'utilisation des sources d'information terminologique est la prolifération de vocabulaire en constante expansion cause.
Le nouveau brevet 29 et 30 Juin 2017
Bilan de la diversification des fonds Concertation interministérielle
Guide pour la transparence dans la formulation du budget
LE NOUVEAU DNB JUIN 2017.
Diplôme National du Brevet
Du côté des textes et programmes…
Evaluer les savoirs faire
Le nouveau socle commun
D'où vient tout ce Français ?
Appel à projets arts et culture
Réunion du mardi 20 septembre 2016
E.DUVELSON, Y. BOUNOUARA, D. LEGROS
3 MOIS DE FORMATION 1 MOIS DE STAGE EN ENTREPRISE prÉsentation …
Un peu d’histoire : Origine du dispositif : Suède
Informations vous concernant :
Socle commun et livret personnel de compétences
Diplôme d’études en langue française
Document d'accompagnement
Socle commun et livret personnel de compétences
Résultats PISA 2006 Quelques éléments
Socle commun et livret personnel de compétences
Socle commun et livret personnel de compétences
Socle commun et livret personnel de compétences
Présentation au réseau des Ram de la Vienne
Le Diplôme National du Brevet
30/03/16 Page de présentation de la première intervention.
Socle commun et livret personnel de compétences
Présentation 4 : Sondage stratifié
Panel II Social Services – Creating New job opportunity (Prague 23 avril 2009) CES
Un enseignement complexe
Socle commun et livret personnel de compétences
Bäz: Données relationnelles sécurisées
Présenté par le PORT AUTONOME DE LOME
Sciences économiques et sociales
Lycée Jean-Jacques ROUSSEAU MONTMORENCY Comptabilité et Gestion
Centre de Recherches Informatique et Droit (CRID)
Socle commun et livret personnel de compétences
Marché des capitaux Prof: Hassan BASSIDI 3ème année Management
STMG Au lycée Camille Corot MORESTEL
Socle commun et livret personnel de compétences
Enseignement de spécialité – classe de 1re
Gestion des Transports et Logistique Associée
Collège Pierre et Marie Curie faire du latin au collège ?
Socle commun et livret personnel de compétences
Diapositives B : Les dépenses du gouvernement du Québec
Humanités, littérature et philosophie
Socle commun et livret personnel de compétences
Catherine PELLETIER Référente achats et marchés
Présentation par Bianca Mertens (promotion EMLex «The Pioneers»)
Stages en alternance travail-études et employabilité des finissants
Deux nouveaux programmes en « Techniques de l’informatique »
Transcription de la présentation:

LES BASES DE LA TRADUCTOLOGIE CONFERENCE XI Le marketing du métier de traducteur

1. Statistiques et données. Questions à discuter: 1. Statistiques et données. 2. Le métier du traducteur et ses spécificités – la vie associative, la gestion des affaires etc.

Sources bibliographiques: J.-C.Gémar. La traduction: art d’interpréter. Otawa, 1995. L’Europe délie les langues. Magazine de l’éducation et de la culture. No22, 2004. Internet: http://europa.eu.int Revues Méta, Circuit, Babel et d’autres revues sur la traduction. http://www.atlf.org/documents/enquetejulievitrac.pdf http://mcarpenter.chez-alice.fr/metier.htm http://traducteurs.auvergne.free.fr/PDF/Faq_2004.pdf http://www.lecteurs.ca/editorial/show/26

1. Statistiques et données. La traduction a des origines orales, mais avec l’invention de l’écriture elle est devenue également une activité écrite. Le développement de la traduction en tant que segment du marché est différente selon le pays. Prise à l’échelle de son poids dans le PIB (indice macroéconomique le plus important selon lequel on juge l’économie d’un pays), la traduction occupe encore une place modeste, le plus souvent, mal connue ou inconnue.

suite On estime qu’aujourd’hui le marché actuel de la traduction aux Etats Unies représente de 10 à 25 mld. de Dollars. En 1989 les 10 les plus grandes firmes de traduction du monde ont atteint le chiffre d’affaire de 100 mld. de Dollars. Une transnationale de traduction Berlitz qui est née en 1984, en 1989 avait poussé son chiffre d’affaires à 16 mld. de Dollars. Le marché mondial de la traduction écrite qui porte sur environ 300 mln. de pages traduites, augmente au rythme moyen de 10% par an.

suite Les dépenses linguistique nécessaires au fonctionnement des institutions européennes représentent 33% du budget de fonctionnement de la Commission Européenne ; 60% du budget du Parlement européen et 50% du budget de la Cour Européenne de Droits de l’Homme. La Commission Européenne emploie à présent 1 500 traducteurs et interprètes. Le Parlement Européen emploie 240 interprètes et 360 traducteurs.

suite Il est impossible actuellement de documenter en statistiques concrètes le volume de l’activité traduisante orale. Les chiffres, les données existent surtout pour la traduction écrite.

suite La société des traducteurs à Québec compte 2000 membres. On estime que le nombre réel de traducteurs s’élève à 3000. Il y aurait à Québec actuellement 4000 interprètes de toutes catégories: indépendants, salariés, mais le chiffre réel s’élèverait au double de ces données. Dans les institutions communautaires (UE) on utilise 24 langues à partir de 2007 et 200 combinaisons linguistiques possibles.

2. Le métier du traducteur et ses spécificités. L’activité des traducteurs sur le marché peut s’effectuer: A) dans des unités économiques; B) dans des entreprises de traduction; C) sur le propre compte du traducteur. Suivant les trois possibilités, l’activité comprend certaines spécificités.

suite Dans une unité économique le traducteur déploiera plutôt une activité de terminologue-terminographe, selon les besoins de l’entreprise, tout en touchant un salaire fixé par le patron. Dans une entreprise de traduction le traducteur exécutera les commandes passées par le patron (textes de différents domaines), tout en touchant un salaire fixé par le patron. Si le traducteur travaille sur son propre compte, il peut compter sur des honoraires variables, mais il perdrait la sécurité du revenu (on ne peut jamais être sûr de la quantité de contrats possibles à décrocher).

Quelles qualités sont nécessaires pour devenir traducteur ? En résumé : une grande ténacité, la capacité d’organiser son propre travail, un bon niveau de rédaction dans sa langue maternelle, des connaissance approfondies de la langue source et au moins un domaine technique (acquis pendant un stage pertinent à l’étranger). Il faut aussi  une maîtrise des outils (informatique, TAO, terminologie, Internet) et l’expérience du travail rédactionnel dans un domaine de spécialité. Enfin, le traducteur indépendant doit savoir gérer ses affaires et faire sa propre comptabilité (estimation de devis, définition des cahiers de charges, facturation).

Pour survivre à l’avenir, le traducteur professionnel devra Se diversifier vers les métiers de la rédaction technique, terminologie, développement du contenu multimédia, etc. Développer ses capacités dans les domaines de traduction assistée par ordinateur (TAO), conception et gestion des bases de données, post-édition des textes traduits par ordinateur et révision/relecture. Se regrouper davantage en réseaux informels, pour pouvoir répondre aux besoins des donneurs d’ouvrage (grand volume de travail avec délais très courts).

Utiliser l’Internet à bon escient (pour sa propre publicité, création de page Web personnelle, messagerie, recherche des ressources et partenaires, consultation des glossaires multilingues « on-line ») et proposer des nouveaux services (conception de pages Web, confection des glossaires multilingues). Faire valoir la solidarité avec d’autres traducteurs membre de la Société Française des Traducteurs (SFT).

Devoir Dissertation: Rédigez en bref un projet de votre future carrière de traducteur. Conditions: 1 page A-4, Times New Roman, caractères 14, espace 1,5. Envoi par e-mail à l’adresse agutu@ulim.md