ARABE - ALLEMAND - ARABE

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Sciences et Technologies du Management et de la Gestion
Advertisements

Formations et diplômes
Sandrine Peraldi (ISIT) Jean-Philippe KOTOWICZ (INSA Rouen)
un plus pour la réussite professionnelle un plus pour une formation en Allemagne un plus pour la mobilité transfrontalière.
REPUBLICQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DENSEIGNEMENT SUPERIEURE ET LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE Centre dEnseignement Intensif des Langues.
SDTICE Présentation, 12 janvier C2i® Niveau 2 «métiers de lingénieur» C2i® Niveau 2 «métiers de lingénieur» Responsable SDTICE : Francis Rogard.
1 Étude des mécanismes de suivi dapprenants par les différents acteurs de la situation dapprentissage Carole Eyssautier, 1ère année de thèse Directeur.
Lycée Jean-Henri Lambert MULHOUSE
1 Sarah Lemarchand - L'électronique en questions : 1er titre de la collection hypermédia pédagogique du GET Sarah Lemarchand gestion projets CRIPT
Classe de CM1 de Mme Bartoli
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
Promotion du livre et de la littérature brésilienne à létranger.
LES ÉCOLES PROMOTRICES DE SANTÉ EN POLOGNE : NORMES NATIONALES ET
Le CATALAN au lycée Aristide Maillol de Perpignan
Vice-rectorat au développement et aux relations internationales Linternationalisation de lUniversité Laval: encore un petit effort Congrès national RCCFC.
Ingénieur environnement.
Projet TEMPUS-ISTMAG Archives institutionnelles des universités marocaines Pr. Mansouri Vice-Président chargé des affaires pédagogiques- UH2C Coordinateur.
Le système éducatif français. Lenseignement public est gratuit et laïque Linstruction est obligatoire de 6 à 16 ans Un secteur privé coexiste : confessionnel.
Certificat Informatique et Internet
GROUPE AFI L’UNIVERSITÉ DE L’ENTREPRISE
Enseignement bilingue progressif
République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de lEnseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Coordination des départements de français.
1 Lévaluation des compétences au primaire Gilles Raîche Université du Québec à Montréal 1 e mai 2003.
Lenseignement des SVT a pour objectifs : - lacquisition de bases scientifiques : connaissances, raisonnement, démarche, esprit critique… - lacquisition.
Encadrement de grands groupes et développement de compétences : quelles solutions ? Etude du cas du projet E-CID Céline Restrepo Zea – coordinatrice du.
MASTER EN FORMATION CONTINUE
Faculté de Génie Electrique
Lycée « Les Bruyères » Académie de Rouen Situation Organisation.
27/03/2015 journées d'étude sur l'encadrement universitaire Pr BELKHIR Abdelkader 1 Encadrement Universitaire: enjeu quantitatif et qualitatif Dr BELKHIR.
1 Base de données CVIP2 Remplir ou modifier un CV.
PENDANT L’ANNEE DE TROISIEME.
saisissons les opportunités!
Université Cheikh Anta Diop Faculté des Sciences et Technologies de l’Education et de la Formation FASTEF Université Cheikh Anta Diop Faculté des Sciences.
Ecole des Hautes Etudes Commerciales
1 REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEURE ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE UNIVERSITE ABDELHAMID IBN BADIS.
APRÈS LE BAC ES.
République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique UNIVERSITE DES SCIENCES ET DE LA.
Éducation. Éducation definition L'éducation est, étymologiquement, l'action de « guider hors de », c'est-à-dire développer, faire produire. Il signifie.
La Langue des Signes Française (LSF)
Section Européenne Allemand
Le renseignement aux usagers en bibliothèque universitaire Emmanuelle Allemand Avril 2007.
Bassin de Boulogne Billancourt
COMITE D’ORGANISATION :
L’ALLEMAND À L’UNIVERSITÉ AIX-MARSEILLE I UNE LANGUE POUR DES PISTES PROFESSIONNELLES MULTIPLES.
Patricia Bloemen Présentation du système éducatif luxembourgeois.
au lycée Camille Jullian
67 Pays6 Régions 1 Communauté internationale 802 Écoles.
Données de cadrage sur l’utilisation des bibliothèques par les étudiants Enquête « Conditions de vie des étudiants » Observatoire national de la vie étudiante.
Les langues dans les “cours de tourisme” auprès des Universités Européennes Recherche effectuée par le groupe “SLEST” dans le cadre du projet “Leonardo-da-Vinci”
MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
Exemples d’interactions de capitalisation de connaissances étudiants / apprenants Jean-Michel Salaün Master Architecture de l’information – ENS de Lyon.
1. Les établissements publics de recherche 2.Les laboratoires de recherche 3. Les unités de recherche 4.Les unités de services communs de recherche 5.Les.
Le système éducatif français Français AP Mlle Holup.
Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique
Sigle : PA-CLC Financement : AUF-BOA
République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l’Education Nationale Direction de l’éducation Souk- Ahras.
L3 Instrumentation Pétrolière S6
L3 Instrumentation Pétrolière S6
Je suis petit et je Code Concours des Enseignants Innovants PIL - Local Forum 2015 TUNISIA République Tunisienne Ministère de l’Education.
La Coopération Universitaire France-Mexique INSTITUT FRANCAIS D’AMERIQUE LATINE.
Chambre Franco-Allemande de Commerce et d’Industrie L’allemand sur le marché de l’emploi L’IMPORTANCE DE L’ALLEMAND SUR LE MARCHE DE L’EMPLOI !
APPRENDRE LE PORTUGAIS à Toulouse Ja Ch SECTION DE PORTUGAIS Né Hé LE PORTUGAIS à l’UTM c’est … 9 enseignants français, portugais et brésiliens Une bibliothèque.
Algorithmique - Lecture / Ecriture - M me DJEBOURI. D. Faculté de Médecine salle informatique Année universitaire
saisissons les opportunités!
TIC (Techniques de l’Information et de la Communication)
AO (Architecture des ordinateurs)
TIC (Techniques de l’Information et de la Communication)
République algérienne démocratique et populaire Ministére de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique université de Mehmed Cherif mssaadia.
FORMATIONS DES ECOLES NORMALES SUPERIEURES (ENS)
République Algérienne Démocratique. Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique. Université Oran 1 ( Ahmed Ben bella) Faculté.
Transcription de la présentation:

ARABE - ALLEMAND - ARABE الجمهوريــة الجزائريــة الديمقراطيــة الشعبيـــة République Algérienne Démocratique et Populaire وزارة التعليــم العالــي والبحــث العلمــي Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique DIRECTION GENERALE DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE ET DU DEVELOPPEMENT TECHNOLOGIQUE Projet: DICTIONNAIRE ARABE - ALLEMAND - ARABE PNR :  TRADUCTION Membres de l’Equipe : SEDDIKI Aoussine Pr., Porteur du projet, Université d'Oran  BEREKSI Abdeslem MAA, Université d'Oran BOUHALOUAN Karima  MAA, Université d'Oran MOKADEM Fatima  MAA, Université d'Oran TAFZI Hassane MAA, Université d'Oran Gestion informatique: FEDDAL Abdelkader, Ingénieur (Doctorant), Université d'Oran Laboratoire de domiciliation: LABORATOIRE TRADUCTION ET METHDOLOGIE - TRADTEC UNIVERSITE D'ORAN

C'EST UN VÉRITABLE PONT MULTIDISCIPLINAIRE ET MULTICULTUREL Description du produit  À TROUVER LES MOTS DONT ILS ONT BESOIN DANS L’EXERCICE DE LEURS FONCTIONS ET PROFESSIONS C'EST UN VÉRITABLE PONT MULTIDISCIPLINAIRE ET MULTICULTUREL AIDE LES UTILISATEURS DE L’ENSEMBLE DES SECTEURS : LE NOUVEAU DICTIONNAIRE ARABE - ALLEMAND - ARABE SOCIOÉCONOMIQUES POLITIQUES CULTURELS SPORTIFS 2

Caractéristiques Dictionnaire bilingue Arabe/Allemand/Arabe Présentation du vocabulaire de base de l’arabe littéraire et de l’allemand standard Première édition : Environ 30.000 mots 3

LA VIE QUOTIDIENNE ADMINISTRATION LITTERATURE ENSEIGNEMENT Domaines concernés LA VIE QUOTIDIENNE ADMINISTRATION LITTERATURE ENSEIGNEMENT CIVILISATION INFORMATIQUE COMMERCE TECHNOLOGIE TOURISME CULTURE EDUCATION SCIENCES MEDECINE PRESSE SPORT ..ETC 4

Photographies 5

Cartes géographiques 6

Public ciblé Toute personne souhaitant Les apprenants Les touristes Le traducteur/interprète Les juristes Les collectivités locales ..etc Manier la langue allemande ou arabe avec précision Affermir ses connaissances dans tous les domaines du savoir Enseignement secondaire Les écoles privés Les étudiants d’allemand Palier au problèmes auxquels il se trouve souvent confronté 7

Nos préoccupations principales des renseignements d’ordre grammatical permettant au lecteur d’insérer correctement la traduction dans une structure plus complexe Présenter Le vocabulaire universel requit dans les différentes formations de bases Impliquer le déficit relatif à l’absence de dictionnaires Arabe/Allemand/Arabe au niveau du marché algérien, maghrébin, africain et international Eliminer aux enseignants, étudiants et traducteurs un outil pratique et un ouvrage de référence actuel, fiable et le plus complet possible. Offrir Le vocabulaire d’une manière détaillée pour les différents cycles (secondaire et universitaire) correspondant aux différents programmes et cursus de formation Présenter la demande croissante du lecteur et de l’apprenant d’allemand en Algérie et la prise en considération de ses besoins linguistiques sur la base de l’exploitation des programmes de formation en cours au niveau national et universel. Satisfaire en considération du paramètre interculturel et transculturel permettant au lecteur de trouver la solution qui lui semble correcte. Prendre au développement des compétences orales et écrites du lecteur aussi bien en langue arabe qu’en langue allemande. Contribuer un maximum d’information sur le mot Fournir les gloses synonymiques et indicatrices de collocation de façon très exhaustive Fournir à l’utilisateur de choisir la traduction la plus appropriée et de trouver rapidement ce qu’il cherche Permettre le déficit existant dans les dictionnaires arabe/allemand/arabe dans le domaine culturel et civilisationnel et autres. Il s’agit la notamment de la traduction de l’arabe vers l’allemand. Compléter aux besoins des utilisateurs germanophones et arabophones aussi bien pour la langue source que pour la langue cible. Répondre 8

Résultats 9

Pertinences Ce produit vient combler un déficit aussi bien au plan du marché national qu'international. Le produit finit représente un véritable support didactique pour les différents utilisateurs. 10

Membres de l’Equipe SEDDIKI Aoussine Pr., Porteur du projet, Université d'Oran  FEDDAL Abdelkader, Ingénieur (Doctorant), Université d'Oran BEREKSI Abdeslem MAA, Université d'Oran TAFZI Hassane MAA, Université d'Oran MOKADEM Fatima  MAA, Université d'Oran BOUHALOUAN Karima  MAA, Université d'Oran 11

Porteur du Projet PNR - Dictionnaire Arabe/Allemand - Arabe Contact Pr. SEDDIKI Aoussine, Porteur du Projet PNR - Dictionnaire Arabe/Allemand - Arabe Téléphone portable: 0556810543, Téléphone fixe: 041 42 45 85 E-Mail: aouseddiki@yahoo.fr Adresse: Faculté des lettres, des Langues et des Arts - BP 1524 El Menouer 31.000 Oran - DZ 12

Vous ne grandirez jamais autant qu’en innovant Vous ne grandirez jamais autant MERCI