Disguise and Game playing Jen Avery and Vicky Holding
Remarquons, toutefois, que les deux comédies de BEAUMARCAHIS pourraient avoir pour sous-titre, Les Trompeurs trompés
Acte II Scène xiv ROSINE: Monsieur le Soldat, ne vous emportez point, de grace COUNT: Moi poli, et vous jolie…enfin suffit BARTHOLO __ Doucement, doucement, Seigneur Soldat, je n'aime point qu'on regarde ma femme de si près. LE COMTE __ Elle est votre femme ? BARTHOLO __ Eh ! quoi donc ? LE COMTE __ Je vous ai pris pour son bisaïeul paternel, maternel, sempiternel ; il y a au moins trois générations entre elle et vous.
Letter Games Letter 1 – Rosine out of the window [I, iii] - ROSINE, le papier lui échappe et tombe dans la rue Letter 2 – Count to Rosine via Figaro in singing in the street Letter 3 – Rosine to the Count via Figaro -ROSINE lui donne la lettre quelle vient décrire -Inky hands! Letter 4 – Count to Rosine -LE COMTE: Prenez cette lettre no stage direction for the passing of this letter -Later in scene this letter gets shown to Rosine again by the Count -Count tells Rosine to take out her handkerchief so it seems that she has dropped at letter – then managed to pick his to her up -Bartholo sees this, and Rosine switches this letter with one her cousin has written to her Letter 5, billeting letter: Count to Bartholo -Le comte cache la lettre et lui donne un autre papier The letter given to the Count by Rosine in Act II he then gives over to Bartholo to win his confidence and gain access to Rosine.
Bartholo Beaumarchais suggests that because Bartholo is less of a fool than dupes in comedy usually are, he requires more resource to outwit him and so provokes movement within the plot. ROSINE, à part. __ Il n'en a pas manqué une seule. [II, xi] BARTHOLO __ Quand une chose est vraie ! Si je ne veux pas qu'elle soit vraie, je prétends bien qu'elle ne soit pas vraie. [II, xii] BARTHOLO, à Figaro. __ Eh mais ! il semble que vous le fassiez exprès de vous approcher, et de vous mettre devant moi, pour m'empêcher de voir... [III, xii]
Rosines Games Letter switching Pretending to be asleep when Bartholo reads the dummy letter Has an argument with Bartholo at Lindors behest Takes part in getting rid of Bazile from the room
Acte III Scène xi – Devil FIGARO: Cest le diable! -BAZILE: Qui diable est-ce donc quon trompe ici? Tout le monde est dans le secret -BAZILE à part: Diable emporte si jy comprends rien! et sans cette bourse… BARTHOLO, seul, les poursuit __ Je suis fou ! Infâmes suborneurs ! émissaires du Diable, dont vous faites ici l'office, et qui puisse vous emporter tous ! [III, xiv]
Acte III Scène xi – Use of legal tropes BARTHOLO, haut. __ Eh bien, Bazile, votre homme de Loi ?... FIGARO __ Vous avez toute la soirée pour parler de l'homme de Loi. BARTHOLO, à Bazile. __ Un mot ; dites-moi seulement si vous êtes content de l'homme de Loi ? BAZILE, effaré. __ De l'homme de Loi ? LE COMTE, souriant. __ Vous ne l'avez pas vu, l'homme de Loi ? BAZILE, impatient. __ Eh ! non, je ne l'ai pas vu, l'homme de Loi.
Acte III Scène xi – lexical field of somnia LE COMTE __ Allez vous coucher, mon cher Bazile : vous n'êtes pas bien, et vous nous faites mourir de frayeur. Allez vous coucher. FIGARO __ Il a la physionomie toute renversée. Allez vous coucher. BARTHOLO __ D'honneur, il sent la fièvre d'une lieue. Allez vous coucher. ROSINE __ Pourquoi donc êtes-vous sorti ? On dit que cela se gagne. Allez vous coucher. BAZILE, au dernier étonnement. __ Que j'aille me coucher ! TOUS LES ACTEURS ENSEMBLE __ Eh ! sans doute.
The many faces of Count Almaviva
Count Almavivas Games Alma / Viva – Nourishing / Life Disguise – a way of distancing himself from his true identity Deliberately misleading Bartholo, and Rosine to a point Testing Rosines love Adopting different personas to tie in with his characters Joins in with the letter giving The convincing of Bazile
Nothing the characters do has any effect. The characters attempt to deceive, but the events around them are far better at the game than they are.