ENSEIGNER L’INTERPRETATION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Conférence: 28 août – Épluchons la politique
Advertisements

Prof. Assist. Dr Penphan THIPKONG
Expression orale et écrite
LA TRADUCTION A VUE Introduction pour les étudiants
L'album support des apprentissages de la lecture au cycle II
Aide personnalisée cycle 3
Animation Secteurs de Collèges évaluation des acquis.
La maîtrise de la langue orale en maternelle
Aide personnalisée Quel public ? Elèves en grande difficulté ?
POURQUOI, QUAND, COMMENT ENSEIGNER LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉATION
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
L’INTERACTIVITÉ DANS L’ENSEIGNEMENT MAGISTRAL
1. Il faut commencer par connaitre le livre, son écrivain et son objectif: a. qui a écrit ce livre ? b. à qui ce livre fut adressé ? c. pourquoi il la.
Démarche de résolution de problèmes
L’aide personnalisée Ce n’est pas :
Agir et s’exprimer avec son corps
De la lecture à la production et le retour à la lecture pour la compréhension du texte.
Résolution de Problèmes au Cycle 2 La géométrie comme exemple pour une recherche de la compréhension. Rôle historique que les humanités lui ont confié
3G / 4G L’attitude et la participation en classe L’étude à domicile La méthode de travail La tenue des notes de cours Le journal de classe L’évaluation.
SÉMINAIRE DE LANCEMENT DES COURS EN LIGNE
Représentations des objectifs à atteindre dans l’apprentissage des langues: processus qualifiant et compétences plurilingues Patrick Chardenet Maître de.
Le langage oral en maternelle
BIENVENUE TOUT LE MONDE au Module :
Maîtrise de la langue et Sciences Physiques et Chimiques JDI du 10 mars 2010.
Maîtrise de la langue française
Emprunter sans demander Prendre sans comprendre Un raccourci qui coûte cher Le Plagiat.
L’Expression Orale Quelques repères.
La compréhension en lecture
Présentation des objectifs de 2P
Cours de l interpr é tation (1er semestre) 1 è re s é ance : Pr é sentation du cours.
ENSEIGNER LES SCIENCES A L’ECOLE: que disent les IO?
Etude de la langue et maîtrise de la langue dans les nouveaux programmes de l’école primaire Viviane BOUYSSE, inspectrice générale de l’Education nationale.
la maîtrise de la langue française Inspection Pédagogique Régionale
Pourquoi une telle épreuve ?
Entraînement à l'oral n°1
FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN
TRADUCTION VS. INTEPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Université.
TYPOLOGIE DE L’INTERPRETATION
1- Introduction 2- Le langage oral à l’école: deux formes à distinguer
Insérer ici votre texte Insérer ici le titre de votre diapo.
Du 22 au 27 octobre 2010 Mirela Kumbaro, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana, Abanie TYPOLOGIE DE LA TRADUCTION FORMATION DES FORMATEURS, UNIVERSITE.
GSD langue française - Boumerdès 19 et 30 avril 2013
Aide personnalisée Démarche Constat : Eléments d’évaluation, puis la différenciation s’avère une aide insuffisante. Définition d’objectifs s’inspirant.
Relation d’apprentissage A-Rôle de L1: la L2 est forcément apprise à travers des comparaisons avec la L1 Activités pédagogiques: tout ce qui implique la.
VIVRE ENSEMBLE LANGAGE ORAL ET ECRIT
LA COMPREHENSION 10 Décembre REFLEXIONS PREALABLES Récolter/recueillir des informations  Aspect fonctionnel, nécessaire mais pas exclusif.  Mobiliser.
 Quelles sont-elles?  Efficaces ou non?  Pourquoi?
PEDAGOGIE DIFFERENCIEE
Les compétences socle commun en français
Organisation administrative
L’apprentissage des premiers secours
Formation à l’approche par compétences
Écrire au cycle 2.
NOTRE CONTE MUSICAL DU MOYEN-ÂGE Sylvie Missonnier, GS,
ANIMATION PEDAGOGIQUE MATERNELLE
Progression/Programmation – Français (1/3)
L’annonce de la maladie
CONSTRUIRE UNE SEANCE DE COURS
Cours de portfolio H-EM A2015
Ecole ______________________________________
INTRODUCTION C CADRE E EUROPEEN C COMMUN R de REFERENCE L pour les LANGUES.
LE METIER DE L’INTERPRETE
enseignante : Mme J******
dans toutes ses dimensions
Préparer une épreuve de français (2 e année secondaire) Ms Mary Josephine Zammit INSET 2012 Examen de la mi-février.
Programme de Français B0 spécial n°11 du 26 novembre 2015.
MES STRATÉGIES DE LECTURE
Ewa Drab Marta Wieczorek La Traduction Interprétative.
Le programme 2016 Pour le bloc de la scolarité obligatoire.
 Philippe TASSEL 
Transcription de la présentation:

ENSEIGNER L’INTERPRETATION FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana L’approche basique ECOUTER (écoute active, concentration, visualisation, saisir le sens) – exercices(sujets connus, simple, B-A, COMPRENDRE (analyser le message, associer les idées, structurer de facon logique) REEXPRIMER (dans un souci de communication) Comment y reussir? Décomposer le processus du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

La progression pédagogique Une compétence à la fois Du plus simple au plus compliqué Entrainement jusqu’à maitriser une compétence avant de passer à l’étape suivante Travail en groupe/individuel du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

La consecutive d’abord Exercices de memoire (é court terme) Comment percevoir et analyser le message Ecouter le sens Visualiser Identifier les séquences et les idées qui constitue le message Mobiliser et activer la mémoire ancienne et les associer au message du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana La consécutive… SUITE Fidelité au sens et pas au mot Ne pas chercher le mot mais le moyen d’exprimer l’idée dans la langue d’arrivée Déverbalisation Dire autrement Savoir résumer Identifier les idées principales/seconadaires Les problèmes de langue? - … du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

La consecutive...on avance Exercices sans notes Noter les chiffres et les noms propres + dessiner Diversifier les domaines et les sujets La technique de la prise de note du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Consécutive intensive Sujets difficiles (techniques) Retour vers le B Faire plus court que l’orateur Traduction à vue Simulation de conférence du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Passage à la simultanée Une bonne consécutive=base pour décoller vers la simultanée Les mêmes phases comme en consécutive Le risque de l’omniprésence de la langue de départ du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana La cabine L’acclimatation en cabine, le micro, les écouteurs, contrôler sa voix Enseigner aux étudiants à appliquer les règles suivantes: Tout énoncé doit avoir un sens Ne pas laisser des phrases suspendues Respecter la grammaire Ne pas traduire qqch qu’on n’a pas compris S’exprimer par des phrases courtes et claires du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Pourquoi vers la lge maternelle? La réponse de la TIT: 1. Faire travailler les étudiants dans leur langue maternelle leur permet de se concentrer sur l’essentiel sans avoir à détourner une partie de leur attention sur la recherche de l’expression. Ils retrouvent plus facilement le rythme de la parole spontanée que s’ils avaient à se soucier de la façon correcte d’exprimer telle ou telle idée dans leur langue acquise. du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana … suite 2. Travailler en langue maternelle, c’est-à-dire dans une langue maniée de façon intuitive, produit un langage naturel et des énoncés faciles à suivre par les auditeurs 3. Travailler en langue maternelle évite de prendre du retard à force d’avoir à évoquer consciemment les tournures de la langue acquise. C’est donc un gage en simultanée que l’interprétation sera complète et que le message passera dans sa totalité du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana

Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana La simultanée en B… … ne peut commencer que: si l’apprenti maitrise bien la technique en A si on est sûr que l’apprenti maitrîse si bien la langue B que l’expression s’approche de la langue maternelle du 22 au 27 octobre 2010 Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana