LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
le futur et le futur antérieur
Advertisements

Être et Avoir To be and to have.
Presenting Les Pronoms.
Seul le silence est grand tout le reste n’est que faiblesse
Le discours indirect.
Le démonstratif.
Le participe présent.
Les pronoms possessifs
C’est vs. Il est/Elle est, C’est vs. ça, c’est vs. ce sont
L’interrogation par mot interrogatif
Passé composé with reflexive verbs
Des locutions D. Pleuvoir des cordes Pleuvoir des cordes (To literally rain ropes)…To rain Cats & Dogs. Ex: Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes!
Le Petit Prince Chapitre 8.
Verbe + infinitif (to post). Quels sont les deux parties du futur proche? ___________ + _______________ ___________ + _______________.
Soyez Positif…pas Négatif 
Verbes et Infinitifs.
On utilise le passé composé pour parler des: Révision du passé composé événements spécifiques actions spécifiques Ce qui sest passé. Ce quon a fait. specific.
Structures Les expressions idiots!
The verbs AVOIR and ETRE. AVOIR = to have Jai = I have Tu as = You have Il/elle a = he/she has Nous avons = we have Vous avez = you (polite) have Ils/elles.
Envoie ce cœur à tous ceux que tu ne voudrais pas perdre ( y compris moi ) . Essaie d’arriver à 12 , chiffre magique . Ce n’est pas facile !!
Reprise, Chapitre 10 UFPT, Leçon 12
Le subjonctif (la possibilité).
J’ai visité. = The passé composé is used to describe past events.
La vie est un Cadeau Arrangement et sonorisation de M.D.Production Cliquer à votre rythme.
Seul le silence est grand Tout le reste n’est que faiblesse
QUE TU NE VEUX PAS PERDRE EN 2011,
Qui a peur du méchant loup?
Jolie histoire   Un homme et son chien marchaient le long d'une route.  
La routine.
1.Quand jaurai 18 ans je me lèverai à_______ 2.Quand jaurai 22 ans je me lèverai à_______ 3.Quand jaurai 26 ans je me lèverai à_______ 4.Quand jaurai 30.
On se demande pourquoi…
7/4/06 Jacques Brel chante ne me quitte pas! musique et paroles présentées par Nathan Love.
Si pour un instant Dieu oubliait que je suis une marionnette de chiffon et m’offrait un morceau de vie, je profiterais de ce temps du mieux que je pourrais.
Maybe you use it, maybe you dont. ____________ a mangé le gateau? QUI ______________ sait la réponse? QUI ________________ voit loiseau? QUI ____________________.
Le subjonctif.
Vouloir, Pouvoir, Devoir
More on « le passif ».
LE SUBJONCTIF le français 3. A MOOD… The INDICATIVE MOOD: express facts, describe reality The IMPERATIVE MOOD: commands The SUBJUNCTIVE MOOD: wishes,
LES PRONOMS Y ET EN Français III. LE PRONOM Y  replaces à, en, chez, dans, sous, sur, etc. + noun or noun phrase  can also replace à + noun referring.
On se demande pourquoi…
Révision du passé composé
Le Subjonctif (2ème partie).
Chapitre 5 lesson 9 Essential Questions: How does aller and other verbs of motion look like in the past tense?
2 Des autres emploies du subjonctif Les normes: –Communications 1.2: Understanding the written and spoken language.
French Verbs! GET PUMPED.
The passé composé is used to talk about past events. It has 3 English equivalents. J’ai visité. = 1.I visited. 2.I have visited 3.I did visit.
L’INFINITIF : DEUXIEME PARTIE
Puisque tu ne seras pas là ce soir ….
French 101 Important Verbs. The most important French verbs – avoir (to have), être (to be), and faire (to do/make) They are used in some of the ways.
Leçons 19 et 20 avant Interro
Les verbes réfléchis au passé composé
Bienvenue and Welcome to Our French II Live Lesson! We will begin shortly!
MAIS… Qu’est-ce que c’est un objet direct? Nous achetons un cochon. Elle a vu la poule. J’ai mangé le hotdog. Le sujet fait l’action; l’objet direct reçoit.
Les Pensées de Clara Volume 17.
AVOIR To have. avoir Avoir is an irregular verb Does NOT follow regular verb patterns Means “to have”
Une Journée Typique Objectif
Prendre Les normes: Communication 1.2 Comparisons 4.1 Les questions essentielles  What does the verb « prendre » mean?  Is it a regular or irregular.
« déconnade » 2008 n°
Present Je (se laver) Vous (ne…pas) (se coucher) Ils (se lever)
Photo de notre belle jument Lili ! Le virus du bonheur est contagieux ! Selon des chercheurs américains de l’Université Harvard : le bonheur peut se.
Quelques Erreurs Fréquentes Les adjectifs versus les adverbes Adverbes: mal, bien, mieux Adjectives: mauvais, bon, meilleur (e) Il est un mauvais père.
Les « Pistes » : Témoignages des élèves du collège Louis-Philippe
Je suis Portugais et je parle Portugais, Anglais, Espagnol et Français J’apprends maintenant le Japonais et le Chinois La langue Portugaise est une langue.
This is a tough one mes enfants, so put on your thinking caps.
To insert your company logo on this slide From the Insert Menu Select “Picture” Locate your logo file Click OK To resize the logo Click anywhere inside.
5 Le verbe aller au présent 1. The verb aller (to go) is an irregular verb. Study the following forms. je tu il/elle/on ALLER vais vas vails/elles allons.
French Idioms Les Idiomes Françaises Mme. Westfall French 2.
Unhealthy lifestyles Objectif: to be able to express views on smoking, drugs, alcohol.
Le faire causatif The causative faire construction = faire + infinitif LgLg.
Transcription de la présentation:

LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION L’ÉQUIVALENCE

Définition L’équivalence est un procédé de la traduction consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les proverbes, les exclamations ou les expressions idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. Exemples: Aie! Ouch L’argent ne fait pas le bonheur. Money can’t buy hapiness. Mind your own business Occupe-toi de tes oignons.

Les Expressions idiomatiques Dans toute langue, il y a des conventions d’expression (des manières d’écrire et de dire certaines choses) qui ne sont pas toujours dictées par les règles grammaticales. Une expression idiomatique ou idiotisme est une construction ou une locution particulière à une langue. En général, elle est intraduisible mot à mot, et il est, peut être, difficile voire impossible de la rendre fidèlement dans une autre langue. « couper l’herbe sous les pieds de qqn » ou « mettre la clé sous la porte » sont des expressions totalement incompréhensibles si elles sont traduites mot à mot dans une langue étrangère. Couper l’herbe sous les pieds de qqn = devancer qqn dans ce qu’il s’apprêtait à faire to pull the rug from under somebody's feet Mettre la clé sous la porte = cesser son activité commerciale pour cause de faillite / quitter son domicile pour en changer furtivement To shut up shop / to disappear overnight

Il n’y a pas de formule magique ou de procédure logique pour savoir si une combinaison particulière de verbes, de prépositions et de noms est correcte – il faut simplement les apprendre par cœur et savoir comment les employer dans une phrase. Apprendre ces expressions ouvre les étudiants à des aspects culturels de la langue qu’ils abordent, et leur donne aussi la confiance en eux nécessaire pour utiliser ces expressions lorsque la situation se présente. C’est pourquoi le mieux, sans doute, est de commencer l’étude de ces expressions dès le début de l’apprentissage. Après tout, ces expressions embellissent la langue et rendent le discours plus éloquent. Exemples Idiotisme français Équivalent anglais Avoir un poil dans la main / être cossard To be a lazy dog. Prendre qqn la main dans le sac /en flagrant délit To catch someone red-handed C’est du gateau! It’s a breeze. Avoir un chat dans la gorge To have a frog in one’s throat Mon petit doigt me l’a dit A little birdie told me

2. Les proverbs Le proverbe, par contre, est un conseil de sagesse et d’expérience populaire ; c’est une formule figée, en métaphore, qui exprime une vérité d’expérience ou une vérité de bon sens. Il peut être écrit de la main d’un auteur dont la collectivité s’est approprié la pensée. Un proverbe peut contenir une petite leçon de morale et appartient à la culture et au patrimoine d’un pays. C’est ainsi que l’on trouve des proverbes de chaque pays, les proverbes arabes, chinois, français, anglais etc... Le proverbe peut être religieux, romantique, humoristique, de prudence etc... Il est souvent ancien et relève de la sagesse des anciens.

Proverbe français Équivalent anglais Qui se ressemble s’assemble Birds of a feather flock together Coucher de poule et lever de corbeau écartent l’homme du tombeau Early to bed early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. The early bird catches the worm. Dans l’adversité, on reconnaît ses amis. A friend in need is a friend indeed. Mieux vaut un que deux tu l’auras A bird in the hand is worth two in the bush

Expression (français) Activité 1: trouvez la signification de chaque expression et l’équivalent en anglais: Expression (français) signification Équivalent (anglais) Être tout ouïe Voir la vraie personnalité de qqn To have a buzz in one’s ear Poser un lapin à qqn Participer à un travail To put one’s shlouder to the wheel Avoir une araignée au plafond Ne pas être hors des difficultés To be all ears Voir sous son vrai jour Ne pas venir là où on l’on était attendu To have buts in the belfry Avoir la puce à l’oreille Écouter très attentivement To see one’s true color Ne pas être sorti de l’auberge Se douter de qqc, avoir des soupçons To stand someone up Mettre la main à la pâte Étre un peu fou Not to be out of the wood

Équivalent (français) Activité 2: trouvez l’équivalent en français et la signification de ce qui suit: Expression (anglais) Équivalent (français) signification To kill two birds with one stone Mener qqn en bateau Aider, apporter du secours à qqn To be a bag of cats Avancer sur un terrain glissant Disposer d’une chose qu’on ne possède pas encore To lend a helping hand (to someone) Un ‘tiens’ vaut mieux que deux tu l’auras Partir très très vite To take off like a flash Lâcher qqn Étre certain To dive in head first Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué Faire ou dire des choses qui peuvent causer des désagréments To outfox someone Donner un coup de main à qqn Obtenir deux résulats par la même action A bird in the hand is worth two in the bush Étre soupe au lait Trahir qqn To count one’s chicken before they hatch Faire d’une pierre deux coups Mieux vaut avoir un bien effectivement que la promesse d’en avoir deux plus tard Skate on thin ice Mettre sa main au feu Inventer une histoire et la faire croire à qqn pour le tromper ou le taquiner Sell someone down the river Partir ventre à terre Étre facilement irritable, colérique

Activité 3: traduisez les phrases suivantes en anglais. a. Bill est un cossard, il prend l’ascenseur pour monter au premier étage. b. Il n’arrive presque plus à parler, il a un chat dans la gorge. c. Mon petit doigt me dit que tu me caches quelque chose. d. C’est le troisième lapin qu’il me pose. e. Je t’écoute, ma chérie, je suis tout ouïe. f. Il est parti ventre à terre pour fuir la horde en colère. g. Les enfants aiment mener leurs parents en bateau.