LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION L’ÉQUIVALENCE
Définition L’équivalence est un procédé de la traduction consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les proverbes, les exclamations ou les expressions idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée. Exemples: Aie! Ouch L’argent ne fait pas le bonheur. Money can’t buy hapiness. Mind your own business Occupe-toi de tes oignons.
Les Expressions idiomatiques Dans toute langue, il y a des conventions d’expression (des manières d’écrire et de dire certaines choses) qui ne sont pas toujours dictées par les règles grammaticales. Une expression idiomatique ou idiotisme est une construction ou une locution particulière à une langue. En général, elle est intraduisible mot à mot, et il est, peut être, difficile voire impossible de la rendre fidèlement dans une autre langue. « couper l’herbe sous les pieds de qqn » ou « mettre la clé sous la porte » sont des expressions totalement incompréhensibles si elles sont traduites mot à mot dans une langue étrangère. Couper l’herbe sous les pieds de qqn = devancer qqn dans ce qu’il s’apprêtait à faire to pull the rug from under somebody's feet Mettre la clé sous la porte = cesser son activité commerciale pour cause de faillite / quitter son domicile pour en changer furtivement To shut up shop / to disappear overnight
Il n’y a pas de formule magique ou de procédure logique pour savoir si une combinaison particulière de verbes, de prépositions et de noms est correcte – il faut simplement les apprendre par cœur et savoir comment les employer dans une phrase. Apprendre ces expressions ouvre les étudiants à des aspects culturels de la langue qu’ils abordent, et leur donne aussi la confiance en eux nécessaire pour utiliser ces expressions lorsque la situation se présente. C’est pourquoi le mieux, sans doute, est de commencer l’étude de ces expressions dès le début de l’apprentissage. Après tout, ces expressions embellissent la langue et rendent le discours plus éloquent. Exemples Idiotisme français Équivalent anglais Avoir un poil dans la main / être cossard To be a lazy dog. Prendre qqn la main dans le sac /en flagrant délit To catch someone red-handed C’est du gateau! It’s a breeze. Avoir un chat dans la gorge To have a frog in one’s throat Mon petit doigt me l’a dit A little birdie told me
2. Les proverbs Le proverbe, par contre, est un conseil de sagesse et d’expérience populaire ; c’est une formule figée, en métaphore, qui exprime une vérité d’expérience ou une vérité de bon sens. Il peut être écrit de la main d’un auteur dont la collectivité s’est approprié la pensée. Un proverbe peut contenir une petite leçon de morale et appartient à la culture et au patrimoine d’un pays. C’est ainsi que l’on trouve des proverbes de chaque pays, les proverbes arabes, chinois, français, anglais etc... Le proverbe peut être religieux, romantique, humoristique, de prudence etc... Il est souvent ancien et relève de la sagesse des anciens.
Proverbe français Équivalent anglais Qui se ressemble s’assemble Birds of a feather flock together Coucher de poule et lever de corbeau écartent l’homme du tombeau Early to bed early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. The early bird catches the worm. Dans l’adversité, on reconnaît ses amis. A friend in need is a friend indeed. Mieux vaut un que deux tu l’auras A bird in the hand is worth two in the bush
Expression (français) Activité 1: trouvez la signification de chaque expression et l’équivalent en anglais: Expression (français) signification Équivalent (anglais) Être tout ouïe Voir la vraie personnalité de qqn To have a buzz in one’s ear Poser un lapin à qqn Participer à un travail To put one’s shlouder to the wheel Avoir une araignée au plafond Ne pas être hors des difficultés To be all ears Voir sous son vrai jour Ne pas venir là où on l’on était attendu To have buts in the belfry Avoir la puce à l’oreille Écouter très attentivement To see one’s true color Ne pas être sorti de l’auberge Se douter de qqc, avoir des soupçons To stand someone up Mettre la main à la pâte Étre un peu fou Not to be out of the wood
Équivalent (français) Activité 2: trouvez l’équivalent en français et la signification de ce qui suit: Expression (anglais) Équivalent (français) signification To kill two birds with one stone Mener qqn en bateau Aider, apporter du secours à qqn To be a bag of cats Avancer sur un terrain glissant Disposer d’une chose qu’on ne possède pas encore To lend a helping hand (to someone) Un ‘tiens’ vaut mieux que deux tu l’auras Partir très très vite To take off like a flash Lâcher qqn Étre certain To dive in head first Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué Faire ou dire des choses qui peuvent causer des désagréments To outfox someone Donner un coup de main à qqn Obtenir deux résulats par la même action A bird in the hand is worth two in the bush Étre soupe au lait Trahir qqn To count one’s chicken before they hatch Faire d’une pierre deux coups Mieux vaut avoir un bien effectivement que la promesse d’en avoir deux plus tard Skate on thin ice Mettre sa main au feu Inventer une histoire et la faire croire à qqn pour le tromper ou le taquiner Sell someone down the river Partir ventre à terre Étre facilement irritable, colérique
Activité 3: traduisez les phrases suivantes en anglais. a. Bill est un cossard, il prend l’ascenseur pour monter au premier étage. b. Il n’arrive presque plus à parler, il a un chat dans la gorge. c. Mon petit doigt me dit que tu me caches quelque chose. d. C’est le troisième lapin qu’il me pose. e. Je t’écoute, ma chérie, je suis tout ouïe. f. Il est parti ventre à terre pour fuir la horde en colère. g. Les enfants aiment mener leurs parents en bateau.