Cliquez pour avancer Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Tell me about this name so strange.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Bratec Martin ..
Advertisements

NOTIFICATION ÉLECTRONIQUE
Fragilité : une notion fragile ?
SEMINAIRE DU 10 AVRIL 2010 programmation du futur Hôtel de Ville
Phono-sémantique différentielle des monosyllabes italiens
MAGGIO 1967 BOLOGNA - CERVIA ANOMALIES DU SOMMEIL CHEZ L'HOMME
droit + pub = ? vincent gautrais professeur agrégé – avocat
Transcription de la présentation:

Cliquez pour avancer

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Tell me about this name so strange and difficult to pronounce That I carry since I was born. Hãy k tôi nghe v cái tên xa l và khó g i mà tôi đã đeo mang t thu chào đ i

Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Tell me about the ancient empire and the feature of my attached eyes Hãy k tôi nghe v v ươ ng tri u c ũ và đôi m t x ch c a tôi

Qui disent mieux que moi ce que tu noses dire. Which say better than me what you dont dare saying. Ai nói rõ h ơ n tôi v nh ng gì ng ư i không dám th t

Je ne sais de toi que des images de la guerre, Of you I only know images of the war, Tôi ch bi t v ng ư i qua nh ng hình nh c a chi n tranh,

Un film de Coppola, des hélicoptères en colère... a film of Coppola, helicopters in anger... M t cu n phim c a Coppola, [và] nh ng chi c tr c th ă ng trong c ơ n th nh n...

Un jour, jirai là bas, un jour dire bonjour à ton âme One day, I will go there to say hello to your soul. M t ngày kia, tôi s đ n n ơ i y đ chào h i h n ng ư i

Un jour, jirai là bas, te dire bonjour, Vietnam. One day, I will go there to say hello to you, Vietnam M t ngày kia, tôi s đ n n ơ i y đ c t ti ng chào Vi t-Nam

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds, Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet, Hãy k tôi nghe v màu da, mái tóc và đôi bàn chân

Qui me portent depuis que je suis née. Which carry me since I was born. đã c ư u mang tôi t thu chào đ i.

Maison sur le Mécong Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu Hãy k tôi nghe v v ươ ng tri u c ũ và đôi m t x ch c a tôi Tell me about your house, your street, tell me about this unknown,

Les marchés flottants et les sampans de bois. The floating markets and the wood sampans. V nh ng phiên ch n i trên sông và nh ng con thuy n tam b n b ng g.

Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre, Of you I only know images of the war, Tôi ch bi t quê h ươ ng qua nh ng hình nh c a chi n tranh,

Un film de Coppola, des hélicoptères en colère... a film of Coppola, helicopters in anger... M t cu n phim c a Coppola, [và] nh ng chi c tr c th ă ng trong c ơ n th nh n...

Un jour, jirai là bas, un jour dire bonjour à mon âme One day, I will go there to say hello to my soul. M t ngày kia, tôi s đ n n ơ i y đ chào h i h n tôi

Un jour, jirai là bas, te dire bonjour, Vietnam. M t ngày kia, tôi s đ n n ơ i y đ c t ti ng chào Vi t-Nam One day, I will go there to say hello to you, Vietnam

Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères, Temples and stone Buddhas for my fathers Chào h i giùm nh ng ng ư i cha c a tôi, nh ng ngôi chùa và nh ng th ch t ư ng Ph t,

rizière Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Curved women in the rice plantations for my mothers Chào h i giùm nh ng bà m c a tôi, nh ng ph n đang cong l ư ng trên ru ng lúa,

Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères, In the prayer, in the light, retrieve my brothers, Trong l i nguy n c u, trong ánh sáng, tôi th y l i nh ng ng ư i anh,

Toucher mon âme, mes racines, ma terre Touch my heart, my roots, my land... tôi v v i ti ng lòng, v i c i ngu n, v i đ t m quê cha...

Un jour, jirai là bas, un jour dire bonjour à mon âme One day, I will go there to say hello to my soul. M t ngày kia, tôi s đ n n ơ i y đ chào h i h n tôi

Un jour, jirai là bas pour te dire bonjour, Vietnam. One day, I will go there to say hello to you, Vietnam M t ngày kia, tôi s đ n n ơ i y đ c t ti ng chào Vi t-Nam

Te dire bonjour, Vietnam. hello to you, Vietnam đ c t ti ng chào Vi t-Nam

Images : du net Paroles et Musique : Marc Lavoine Février 2006 Conception : HUGUETTE Ambassadrice de la paix Interprète : Pham Quynh Anh (Belgique)