Qui est l’ange gardien des rouquins ? L’ange Oliver, car l’ange Oliver protège les roux. L’enjoliveur, car l’enjoliveur protège les roues. Suggère une décomposition en morphèmes erronée de enjoliveur (=wieldop).
Les degrés de comparaison (1) En néerlandais on emploie le plus souvent les morphèmes –er et –st exemple: mooi mooier mooist
Les degrés de comparaison (2) En français on emploie le plus souvent les mots plus et le plus exemple: joli plus joli le plus joli
Les degrés de comparaison (3) En néerlandais on n’emploie pas toujours les affixes –er et -st exemples: verdorven *verdorvener *verdorvenst goed *goeder *goedst meer verdorven meest verdorven
Les degrés de comparaison (4) En français on n’emploie pas toujours des morphèmes libres: exemples: bon meilleur le meilleur
Les degrés de comparaison (5) Pour la réponse à la dernière partie de la question il convient de se demander si les contre-exemples sont nombreux et si leur existence ne peut pas être expliquée sans que l’hypothèse soit mise en danger.
Les diminutifs (1) flexion dérivation morphologique morphologique information grammaticale changement de sens toujours endocentrique pas nécessairement endocentrique productivité quasi-complète productivité qui p-ê partielle
Les diminutifs (2) flexion dérivation huis huisje maison maisonette morphologique morphologique huis huisje maison maisonette français morphologique néerlandais morphologique
Les diminutifs (3) flexion dérivation huisje maisonette huis maison information grammaticale changement de sens En principe, il semble y avoir un changement de sens. huisje maisonette On pourrait nonobstant s’imaginer qu’une langue marque la taille grammaticalement. huis maison français gramm?sens? néerlandais gramm?sens?
Les diminutifs (4) flexion dérivation Noms Noms Noms Noms toujours endocentrique pas nécessairement endocentrique koffer meid eiland boek koffertje meisje eilandje boekje coffre fille île livre coffret fillette îlot livret Noms Noms Noms Noms français endocentrique néerlandais endocentrique
Les diminutifs (5) flexion dérivation productivité quasi-complète productivité qui p-ê partielle koffer meid eiland boek sigaar kast computer goud modder koffertje meisje eilandje boekje sigaartje kastje computertje ? coffre fille île livre cigare armoire ordinateur or boue coffret fillette îlot livret ? français pas productif du tout! néerlandais très productif mais pas entièrement semble-t-il...
Les diminutifs (6) français néerlandais morphologique information grammaticale toujours endocentrique productivité quasi-complète Les diminutifs en français relèvent clairement de la dérivation. Pour le néerlandais tout dépend de ce qu’on accepte comme marque grammaticale.
La productivité (1) marques qu’on ajoute d’ordinaire aux adjectifs: nombre, genre exceptions: malade (m) – malade (f) chic (ms) – chic (fs) – chic (mp) – chic (fp)
La productivité (2) marques qu’on ajoute d’ordinaire aux noms: nombre exceptions: *aciers ??ors