Une concurrence confraternelle

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Bratec Martin ..
Advertisements

NOTIFICATION ÉLECTRONIQUE
Fragilité : une notion fragile ?
SEMINAIRE DU 10 AVRIL 2010 programmation du futur Hôtel de Ville
Phono-sémantique différentielle des monosyllabes italiens
MAGGIO 1967 BOLOGNA - CERVIA ANOMALIES DU SOMMEIL CHEZ L'HOMME
droit + pub = ? vincent gautrais professeur agrégé – avocat
Transcription de la présentation:

Une concurrence confraternelle

Les concurrents Ne partagent pas les informations N’aident pas leurs concurrents à mieux travailler Essaient à tout prix (!) d’attirer les clients de leurs concurrents Evitent de parler de la qualité de leurs concurrents

Les confrères Partagent les informations Aident leurs confrères à mieux travailler Aident leurs confrères à garder leurs clients Expriment leur estime pour leurs collègues

Perception du client En situation de concurrence Il pense qu’il peut obtenir n’importe quoi en négociant sous pression, et surtout en parlant de la concurrence Il ressent le manque de cohésion et le manque d’estime pour le concurrent, et cela diminue son estime pour le métier En situation de confraternité Le client se rend compte que tout service a un prix En apprenant l’estime que nous avons pour le travail du confrère, il sera plus facilement convaincu de sa qualité: c’est un expert qui le dit!

Avantages de la concurrence Pour le traducteur/l’interprète Il doit toujours s’améliorer Pour le client Prix plancher Délais très courts

Désavantages de la concurrence Pour le traducteur/l’interprète Travail sous pression Prix bas, donc revenu moindre Moindre intérêt pour son travail Pour le client La qualité risque de se détériorer

Avantages de la confraternité Pour le traducteur/l’interprète Soutien terminologique Soutien moral Soutien administratif (communication de l’identité des mauvais payeurs, techniques de recouvrement de créances) Les prix restent plus élevés Pour le client Meilleure qualité

Désavantages de la confraternité Pour le traducteur/l’interprète Possibilité que le collègue utilise les contacts à ses propres fins Pour le client Prix plus élevés Moins de possibilité de faire pression sur le fournisseur

Au fait, sommes-nous concurrents? Oui, si nous offrons le même service, dans la même niche Offrons-nous tous le même service dans la même niche?

Concurrents ou confrères? Le traducteur de textes médicaux? L’interprète chinois-anglais? Le traducteur de textes financiers EN>FR? L’interprète NL>FR? Le traducteur de textes juridiques? L’interprète allemand-français? Le traducteur de textes financiers EN>NL? L’interprète FR>NL?

Concurrents ou confrères? Nous sommes concurrents si nous visons une clientèle identique (même combinaison de langues ET même sujets) Nous sommes confrères si nous visons une clientèle différente (combinaison de langues différentes, sujets différents)

Si la confraternité contribue à améliorer notre image Nous avons intérêt à rechercher une attitude confraternelle… … ce qui n’est pas facile tant que nous nous considérons comme des concurrents

Comment pouvons-nous considérer notre collègue comme un confrère? En adoptant une stratégie prudente de confraternité: supposons le collègue confraternel jusqu’à preuve du contraire.

Stratégie La réciprocité Si l’occasion se présente, commandons une traduction à notre collègue – il pensera à nous et commandera chez nous Osons envoyer au collègue un client qu’il ne nous est pas possible de satisfaire – le collègue nous en enverra, lui aussi

La prudence? Si, contre toute attente, le collègue ne répond à notre espoir, c’est qu’il préfère une relation entre concurrents… c’est alors chacun pour soi.

Un avenir plus certain Une bonne relation se développera très probablement. C’est utile si nous devons passer par une période difficile. Nous pouvons également envisager de nous spécialiser plus fortement. Cela fait très professionnel de pouvoir dire : « Personnellement, je suis plutôt spécialisé en droit familial, mais mon collègue vous fera une excellente traduction de ce contrat commercial. »

En nous spécialisant, nous augmentons nos chances d’être repris dans un réseau de confrères et de travailler de façon soutenue.

Je remercie mon confrère Jacques Marlier pour la révision du texte français de cette présentation Agnès Feltkamp Traductrice indépendante en néerlandais a.feltkamp@telenet.be