Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle.

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
Bratec Martin ..
Advertisements

NOTIFICATION ÉLECTRONIQUE
Fragilité : une notion fragile ?
SEMINAIRE DU 10 AVRIL 2010 programmation du futur Hôtel de Ville
Phono-sémantique différentielle des monosyllabes italiens
MAGGIO 1967 BOLOGNA - CERVIA ANOMALIES DU SOMMEIL CHEZ L'HOMME
droit + pub = ? vincent gautrais professeur agrégé – avocat
Transcription de la présentation:

Cours de linterprétation Compétence de la communication interculturelle

I. Débat sur les questions suivantes: 1. Quelle est la qualification de linterprète? 2. Pourquoi linterprète doit-il avoir la sensibilité de la communication culturelle? 3. Et comment peut-on avoir la sensibilité de la communication interculturelle?

1. Lobjectif de la pédagogie: « La pédagogie que nous proposons ici poursuit le but de former de véritables spécialistes de la communication transculturelle sachant non seulement traduire, mais aussi organiser et gérer la communication grâce à une prise de conscience de lensemble de ses particularités et de ses contraintes. » (Karla Déjean Le Féal) II. Explication théorique

2. Profil de l interpr è te: - Prise en conscience professionnelle - Grand acquis des connaissances linguistiques et non linguistiques - bonne maîtrise du savoir-faire particulier de linterprète: - capacités danalyse, de synthèse, dinférence, danticipation et de décider, de sensibilité, dexpliquer, de simplifier, de réflexe, etc. - capacités de se contrôler, de se concentrer, de se calmer et de sadapter - compétences de communication interculturelle

3. Comp é tence de la communication interculturelle Elle se compose des 3 éléments les plus importants: A. Compétence linguistique - capacité linguistique: - Performance linguistique il ne suffit pas à linterprète de savoir la langue, mais quil devait également connaître le fond culturel qui la sous-tend. Car le sens linguistique ne peut jamais être séparé du contexte linguistique. Pour comprendre la parole, il faut de prime abord comprendre le fond culturel et le modèle de vie du sujet parlant.

B.. Acquis des connaissances interculturelles - Ecart culturel: Lécart culturel naît de tout déséquilibre entre la culture originaire et la culture destinataire. - Modes de raisonnement: - Chinois: de la généralité au concrèt - Différente structure du discours

C. Stratégies adaptables de la communication interculturelle: la recherche de la solution optimale dun problème de communication transculturelle dans une situation donnée - Mise en compte de lécart culturel dans linterprétation - maintenir lécart - tirer profit de lécart - réduire ou annulerer lécart - Respect aux règles de jeu - poursuivre le mode de raisonnement - reformuler la langue darrivée conformément à la structure du discours de cette langue Ex: les formules de politesse

III. Références: P P P Pédagogie raisonnée de linterprétation, D.Seleckovitch, M.Lederer, Didier Erudition, 2 ème édition corrigée, 2002

IV. Exercices

V. Questions à réfléchire: