l'enseignement des langues africaines dans un contexte de mondialisation. Est-ce encore possible? Raisons socio-anthropologiques de motivation à l’apprentissage de ces langues
Plan 1. Introduction 2. Problématique Contextualisation du débat La «mondialisation» ! peut-on comprendre de quoi il s’agit ? Que retenir ? La langue vernaculaire et son rôle dans la «mondialisation» Action de L’ UNESCO dans la valorisation des langues maternelles Quelles actions poser pour la re-valorisation des langues maternelles ?
3. La langue vernaculaire comme vecteur de valorisation identitaire et culturelle Facteurs socio-anthropologiques dominants 4. Conclusion Suggestion de réponse à notre question de départ Et si on reformulait notre question de départ ?
1. Introduction Contextualisation du débat « Me shashe » : salutation en langue Bamoun (langue vernaculaire originaire de Foumban à l’Ouest du Cameroun) Écoutons une anecdote particulièrement intéressante et plutôt très amusante…
ceci c’est pour dire que : La langue est une porte d’entrée, si ce n’est la principale, pour accéder à une culture. C’est apprendre et s’approprier la langue et la culture de l’Autre. Cela ne devrait certainement pas signifier le reniement de sa propre langue et de sa propre culture. Que s’est passé-t-il avec la «mondialisation» ?
2. Problématique La «mondialisation» ! peut-on comprendre de quoi il s’agit ? Que retenir ? Commerce international Développement des moyens de transport et de communication Libéralisation des échanges (biens, services, connaissances) Délocalisation des personnes et des entreprises Économies émergentes Développement et expansion des TIC. Etc.
2. Problématique La «mondialisation» ! ce qui est important à retenir : Prédominance de l’anglais. «Impérialisme linguistique» d’après de nombreux auteurs (Bernard Cassen,1978). L’«impérialisme linguistique» vecteur de «l’impérialisme culturel». Volonté d’uniformiser le monde sur les plans économique, financier, culturel, voire idéologique. Marginalisation des langues vernaculaires au risque de les voir s’éteindre. D’après l’UNESCO l’«impérialisme linguistique» constitue une véritable menace pour la diversité linguistique voire culturelle car il participe à la mondialisation des valeurs d’une seule nation.
2. Problématique La langue vernaculaire et son rôle dans la «mondialisation» 4e Sommet entre l'UE et l'Afrique à Bruxelles, avril 2014: il est grand temps de cesser de parler de l’aide au développement en Afrique mais bien plutôt d’investissement économique. Investir en Afrique = s’approprier du mode de pensée des africains et de leur culture au moyen des langues vernaculaires africaines. La relation entre langue et pensée est essentielle car on ne pense pas de la même façon dans toutes les langues. Une langue n'est pas uniquement un véhicule de communication. Elle reflète une histoire, une civilisation, un système de valeurs.
2. Problématique Action de L’ UNESCO dans la valorisation des langues maternelles Encourager l’enseignement des langues maternelles. L’enseignement des langues maternelles est un droit fondamental pour tous les enfants. Richesse économique d’un pays = richesse culturelle et diversité linguistique. Journée internationale de la langue maternelle le 21 février de chaque année. «Consacrer une Journée internationale à langue maternelle fait prendre conscience à tous les peuples de la valeur des langues et donc les efforts doivent être multiplié afin de préserver les langues en tant que patrimoine partagé de l’humanité». Kofi Anna, 2000.
2. Problématique Et si nous passions du pourquoi au comment ? Quelles actions poser pour la re-valorisation des langues maternelles ? Et si nous passions du pourquoi au comment ? Trois axes d’intervention envisageable : Au niveau familial Au niveau communautaire Au niveau institutionnel
Facteurs socio-anthropologiques dominants 3. La langue vernaculaire comme vecteur de valorisation identitaire et culturelle Facteurs socio-anthropologiques dominants La langue = transmission et acquisition des règles de comportement. La langue = contribution à l’éducation traditionnelle des enfants = contribution à la correction des écarts de comportement. La langue = maitrise de sa propre culture = meilleure compréhension des cultures étrangères.
Facteurs socio-anthropologiques dominants 3. La langue vernaculaire comme vecteur de valorisation identitaire et culturelle Facteurs socio-anthropologiques dominants La langue = facilitation d’une conciliation entre tradition et modernité. La langue = contribution à une meilleure traduction et une adéquate adaptation des nouveaux concepts émergents. La langue = contribution à la transmission intergénérationnelle des valeurs morales et sociales. La langue = favorise l’infiltration du milieu socio-traditionnel.
4. Conclusion Suggestion de réponse à notre question de départ L’enseignement des langues africaines dans un contexte de mondialisation. Est-ce encore possible ? Oui, parce qu’il y a de plus en plus une véritable prise de conscience. Oui, parce que cet éveil des consciences s’inscrit dans la pensée collective des africains.
Suggestion de réponse à notre question de départ 4. Conclusion Suggestion de réponse à notre question de départ Oui, parce que la re-valorisation des langues africaines et leur enseignement est porteur d’idées de rassemblement et d’unification et participe à une dynamique de valorisation identitaire. Oui, parce que toutes les ressources nécessaires sont disponibles. Oui, parce que la réaffirmation d'une identité linguistique accompagne le processus de libération.
Et si on reformulait notre question de départ ? 4. Conclusion Et si on reformulait notre question de départ ? Question de départ : L’enseignement des langues africaines dans un contexte de mondialisation. Est-ce encore possible ? Reformulation : Quelle place choisissons-nous aujourd’hui d’accorder à nos langues africaines et quels rôles choisissons-nous de leur faire jouer dans nos écoles, dans nos universités, dans nos familles, dans nos associations, dans nos communautés, dans nos échanges courriels, bref dans notre vie au quotidien ?
Je vous remercie de votre bien aimable écoute. 4. Conclusion «À yue rèni ne pun»… Traduction Je vous remercie de votre bien aimable écoute.