ATS3068 – Apprendre à traduire Introduction à la stylistique comparée ATS3068 – Apprendre à traduire Introduction à la stylistique comparée patrick.durel@monash.edu
Les principaux procédés de traduction sont: Traduction littérale Transposition Étoffement Équivalence
1. La traduction littérale Le procédé à choisir à chaque fois que c’est possible. La phrase traduite mot à mot doit aboutir à un énoncé ayant du sens He doesn’t really fancy scuba diving Lorsque la traduction littérale est impossible ou ne fait pas sens, il faut alors avoir recours aux autres procédés de traduction
2. La transposition La catégorie grammaticale utilisée dans le texte source est remplacée par une autre catégorie grammaticale dans la traduction: While he was away No smoking
They hurried across the street. 2.1. Le chassé-croisé Le chassé-croisé est un cas fréquent de transposition. La préposition ou particule verbale en anglais devient un verbe en français et le verbe en anglais devient un adverbe (ou une locution adverbiale en français, un complément circonstanciel ou un participe présent en français They hurried across the street. She swam across the river. The game was rained off.
2.1. Le chassé-croisé (suite) La préposition ou particule verbale en anglais devient un verbe en français et le verbe en anglais devient un adverbe (ou une locution adverbiale en français, un complément circonstanciel ou un participe présent en français He crawled out. Move along !
2.2. La modulation On varie la forme du message en changeant le point de vue It is not difficult to show School book Draft beer Wall paper
2.2. La modulation (suite) On varie la forme du message en changeant le point de vue It’s the bottom of the barrel From cover to cover
3. L’étoffement Il s’agit de renforcer un mot qui ne se suffit pas à lui-même dans la langue d’arrivée. Pour cela, on ajoute d’autres éléments qui rendent la phrase traduite plus authentique et facile à comprendre He looked around. Hurry up with your breakfast! Passengers to and from Calais A yound woman in a turquoise dress was standing not far away.
4. L’équivalence Elle est nécessaire lorsque la traduction littérale ou transposée aboutit à un énoncé grammaticalement correct mais qui ne correspond à rien dans la langue d’arrivée: He looked the picture of health. You shouldn’t wear your heart on your sleeve. Let’s have a break! How would you like to go to London? I wouldn’t like her to know.
4. L’équivalence (suite) L’équivalence est très utilisée lorsqu’il s’agit de traduire des expressions idiomatiques ou des proverbes: You need a strong stomach to do this job He’ll pay us back when pigs can fly. It’s the last straw (that breaks the camel’s back)
5. L’emprunt On garde le mot d’origine dans la langue d’arrivée lorsqu’il n’existe pas d’équivalent. Ce procédé est fréquent dans les domaines du sport, de la technologie, de la civilisation
Les étapes du travail de traduction Lire le texte attentivement et en détail: - Nature du passage, style (registre, vocabulaire, syntaxe, etc.) - Pour un texte littéraire: personnages, rapports entre les personnages, lieu, époque, événements, point de vue (qui parle?), ton du passage, etc. 2. Deviner le sens des mots inconnus d’abord à l’aide du contexte (considérer également la racine latine) utiliser ensuite un dictionnaire bilingue (Grand Robert et Collins) ou unilingue (Robert) Utiliser une série de procédés de traduction: Traduction littérale, transposition, étoffement, équivalence, emprunt 4. Relire votre traduction Votre traduction doit être cohérente (utilisation des temps. Le registre, le style, le vocabulaire, les expressions doivent être en adéquation avec ceux du texte de départ et correspondre à l’époque, contexte social, etc.)
Exercices d’application
Traduisons littéralement United states of America The Cold War AIDS To have a word on the tip of the tongue
Traduisons en transposant After she arrived Medical students An endless meeting
Traduisons en transposant: le chassé-croisé She went through the garden and into the house through the open drawing-room window.
Traduisons en transposant et en étoffant: The decision you have to make is how to organise your workload. transposez étoffez
Traduisons en donnant une équivalence: It was raining cats and dogs.