ATS3068 – Apprendre à traduire Introduction à la stylistique comparée

Slides:



Advertisements
Présentations similaires
ContractionsContractions How the French get around.
Advertisements

and a justification for level 4
1 Take your road map 2 Read it again
Les choses que j aime Learning Objective: To know how to use j aime to talk about things I like to do.
Let’s revise!! 1 Take your road map 2 Read it again Objectifs linguistiques: Mots interrogatifs + intonation des questions Present perfect Will + would.
Start with verb ? in the ? tense Start with verb ? in the ? tense Change the ? of my participe passé with ? Change the ? of my participe.
Français 12/14/15 Ouvrez vos livres á la page 112. Ecrivez six phrases de sports et activités. What is worse than “raining cats and dogs?” Important(e)
Le verbe: SAVOIR Français II B – M. Jackson GHS SAVOIR: to know (how) Le verbe SAVOIR = to know (factual information as a result of having studied /researched/found.
LES MATIÈRES – SCHOOL SUBJECTS
AVOIR ou ÊTRE? Il faut choisir la forme correcte des verbes auxiliaires… Ces 7 verbes prennent AVOIR ou ÊTRE: MONTER, DESCENDRE, SORTIR, RENTRER, ENTRER,
J’ai une question! Objectifs: 1) Poser une question de 3 manières différentes 2) Parler de vos vacances.
Usage Guidelines for Jeopardy PowerPoint Game
Français 2, 30 Janvier 2017 Faites Ecoute suplémentaire 3-1,3-2.
Leçon 6: Une Invitation Unité 7.
Le passé composé Objectif: Savoir comment former verbes au passé composé (avoir).
The passé composé with être
Les temps et les voix en français
What about discrete point skills?
THE VERB ETRE TO BE An IRREGULAR VERB.
AP Examen Pratique commentaires
Le passé composé Objectif: Savoir comment former verbes au passé composé (avoir).
LES PROCEDES DE TRADUCTION (rappels)
Français 2, 28 Novembre 2016 Dans le livre de français 1, ouvrez vos livres à la page 369. Faites le 23. How can you jump off a fifty-foot ladder and not.
—Je doute que tu te sois dépêché de rentrer…
Grammaire 3 Chapitre 2.
JC2 - LE PASSE COMPOSE with ÊTRE
Français 9/25/17 Ouvrez vos livres á la page 26. Faites le 18 Ecoutons. Where can you find an ocean but no water? Plein – plenty. Ragarde, j’en ai plein.
Les vêtements L’origine des mots.
Improving Your Written Work
Allez, Viens 1 Chapitre 9.1 Passé Composé.
Français 10/9/17 Ecrivez 8 phrases avec les six forms d’aimer.
Jeopardy Final Jeopardy Malade L’heure Vocabulaire PC/IMP $100 $100
The passé composé with être
Warm-up Get out a sheet of notebook paper.
in French and in English
Present Simple NEGATIVE AND INTERROGATIVE. 2 (a) do not drink milk. IYouThey NEGATIVE: I We You They + do not + main verb She He It + does not + main.
The Passé Composé In the previous lesson we looked at the formation of the passé composé (perfect tense) with Avoir verbs. In this lesson we will further.
L'amour ne demande pas pourquoi Défilement automatique
Qu’est-ce que tu as dans ta trousse?
L’objectif: to know the words for school subjects in French.
Connaissez-vous la France?
Qu’est-ce que tu as dans ta trousse?
Classroom Expressions
Français Les animaux (2).
Queen Elizabeth ii.
C’est quel numéro? Count the numbers with pupils.
Forming Questions.
les verbes un verbe = un mot d’action exemple: jouer = to play
Connaissez-vous la France ?
Mettez vos devoirs dans la boîte rouge prennez les devoirs 2.2 B
Bienvenue Au monde des Pronoms.
The last grammatical concept
Wednesday December 13th, 2017 Module 2/Lesson 5 Parents and Education.
Lundi 29 octobre Français I
sortir avec mes copains faire les magasins jouer à des vidéo
Français 2, 28 Janvier 2019 Ouvrez vos livres à la page 71. Faites le 18. Where do you find a no legged dog? Loin – far. C’est trop loin. It’s too far.
Question formation In English, you can change a statement into a question by adding a helping verb (auxiliary): does he sing? do we sing? did they sing.
Lundi 5 novembre Français II
J’ai une question! Objectifs: 1) Poser une question de 3 manières différentes.
Lequel The Last Part.
Vouloir, Pouvoir, Être.
Traduction I am quite small and strong. You (sing) are very tall.
Starter.
Lundi 11 février Français II
Réflexifs.
Describe my personality
The photographer did a great job of matching up the kids and dogs.
Prepositions of Location
Français 10/30/17 Ecrivez six phrases; trois cours que tu aimes et trois cours que tu n’aimes pas. What has three teeth and sixty feet? Le monde – the.
Mon rêve serait d’être chirurgien.
Transcription de la présentation:

ATS3068 – Apprendre à traduire Introduction à la stylistique comparée ATS3068 – Apprendre à traduire Introduction à la stylistique comparée patrick.durel@monash.edu

Les principaux procédés de traduction sont: Traduction littérale Transposition Étoffement Équivalence

1. La traduction littérale Le procédé à choisir à chaque fois que c’est possible. La phrase traduite mot à mot doit aboutir à un énoncé ayant du sens He doesn’t really fancy scuba diving Lorsque la traduction littérale est impossible ou ne fait pas sens, il faut alors avoir recours aux autres procédés de traduction

2. La transposition La catégorie grammaticale utilisée dans le texte source est remplacée par une autre catégorie grammaticale dans la traduction: While he was away No smoking

They hurried across the street. 2.1. Le chassé-croisé Le chassé-croisé est un cas fréquent de transposition. La préposition ou particule verbale en anglais devient un verbe en français et le verbe en anglais devient un adverbe (ou une locution adverbiale en français, un complément circonstanciel ou un participe présent en français They hurried across the street. She swam across the river. The game was rained off.

2.1. Le chassé-croisé (suite) La préposition ou particule verbale en anglais devient un verbe en français et le verbe en anglais devient un adverbe (ou une locution adverbiale en français, un complément circonstanciel ou un participe présent en français He crawled out. Move along !

2.2. La modulation On varie la forme du message en changeant le point de vue It is not difficult to show School book Draft beer Wall paper

2.2. La modulation (suite) On varie la forme du message en changeant le point de vue It’s the bottom of the barrel From cover to cover

3. L’étoffement Il s’agit de renforcer un mot qui ne se suffit pas à lui-même dans la langue d’arrivée. Pour cela, on ajoute d’autres éléments qui rendent la phrase traduite plus authentique et facile à comprendre He looked around. Hurry up with your breakfast! Passengers to and from Calais A yound woman in a turquoise dress was standing not far away.

4. L’équivalence Elle est nécessaire lorsque la traduction littérale ou transposée aboutit à un énoncé grammaticalement correct mais qui ne correspond à rien dans la langue d’arrivée: He looked the picture of health. You shouldn’t wear your heart on your sleeve. Let’s have a break! How would you like to go to London? I wouldn’t like her to know.

4. L’équivalence (suite) L’équivalence est très utilisée lorsqu’il s’agit de traduire des expressions idiomatiques ou des proverbes: You need a strong stomach to do this job He’ll pay us back when pigs can fly. It’s the last straw (that breaks the camel’s back)

5. L’emprunt On garde le mot d’origine dans la langue d’arrivée lorsqu’il n’existe pas d’équivalent. Ce procédé est fréquent dans les domaines du sport, de la technologie, de la civilisation

Les étapes du travail de traduction Lire le texte attentivement et en détail: - Nature du passage, style (registre, vocabulaire, syntaxe, etc.) - Pour un texte littéraire: personnages, rapports entre les personnages, lieu, époque, événements, point de vue (qui parle?), ton du passage, etc. 2. Deviner le sens des mots inconnus d’abord à l’aide du contexte (considérer également la racine latine) utiliser ensuite un dictionnaire bilingue (Grand Robert et Collins) ou unilingue (Robert) Utiliser une série de procédés de traduction: Traduction littérale, transposition, étoffement, équivalence, emprunt 4. Relire votre traduction Votre traduction doit être cohérente (utilisation des temps. Le registre, le style, le vocabulaire, les expressions doivent être en adéquation avec ceux du texte de départ et correspondre à l’époque, contexte social, etc.)

Exercices d’application

Traduisons littéralement United states of America The Cold War AIDS To have a word on the tip of the tongue

Traduisons en transposant After she arrived Medical students An endless meeting

Traduisons en transposant: le chassé-croisé She went through the garden and into the house through the open drawing-room window.

Traduisons en transposant et en étoffant: The decision you have to make is how to organise your workload. transposez étoffez

Traduisons en donnant une équivalence: It was raining cats and dogs.